If it comprises a military training component, there is every reason to fear that students who are not yet 18 will be required to take part in hostilities because they have received such training. |
Если в него входит предмет "военная подготовка", то следует опасаться, что этим учащимся, не достигшим 18-летнего возраста, впоследствии придется участвовать в военных действиях, поскольку они пройдут необходимую подготовку. |
Unfortunately, the tremendous hope that arose at that time has been dashed in recent months and one might fear that the peace process has thus been jeopardized. |
К сожалению, большие надежды, возникшие тогда, в последние месяцы исчезли, и можно опасаться, что в результате этого мирный процесс поставлен под угрозу. |
Since many of the persons who left were young and well-educated, there is reason to fear that the exodus will have serious consequences for the future prospects of Montenegro's Croat minority. |
Поскольку уезжали в большинстве своем молодые и хорошо образованные люди, есть основания опасаться, что такой массовый исход будет иметь серьезные последствия для будущих перспектив хорватского меньшинства Черногории. |
Accordingly, in cases where the Special Rapporteur has had reason to fear that the naming of persons or locations related to alleged human rights violations might jeopardize the life and security of the persons concerned, he has deliberately chosen to protect their anonymity. |
Соответственно, в тех случаях, когда у Специального докладчика были все основания опасаться, что упоминание конкретных имен или мест, связанных с предполагаемыми нарушениями прав человека, может поставить под угрозу жизнь и безопасность соответствующих лиц, он намеренно принимал решение гарантировать их анонимность. |
How, in that context, can we not fear a new destabilization and a resurgence of political violence? |
Как, в этом контексте, мы можем не опасаться новой дестабилизации и возвращения политического насилия? |
If there is reason to fear that the foreigner will exceed his stay or try to take up residence in Norway, a visa may be refused. |
Если имеются основания опасаться, что иностранец превысил срок своего пребывания или попытается остаться в Норвегии для проживания, в визе может быть отказано. |
It is not clear what that conference is meant to achieve, and under the circumstances I have already described we can only fear the worst. |
Непонятно, какова может быть цель такой конференции, и в тех обстоятельствах, что я уже описал, мы можем опасаться лишь самого худшего. |
The situation was serious because there was every reason to fear that the last Serbs still living in that region would be expelled, and that was one aspect of ethnic cleansing. |
Более того, эта ситуация серьезна, так как есть все основания опасаться, что последние сербы, все еще проживающие в этом регионе, будут изгнаны из него, что является одним из аспектов этнической чистки. |
There is reason to fear that by 2025, countries in those income categories and experiencing those levels of water stress could amount to 47 per cent of the total world population. |
Есть основания опасаться, что к 2025 году в странах, относящихся к этим категориям по уровню доходов и испытывающих подобную напряженность водохозяйственного баланса, будет сосредоточено до 47 процентов всего населения мира. |
In a case where a foreigner claims to be a refugee or otherwise provides information indicating that he has reasons to fear persecution in the country he came from, his case shall be referred to the Immigration Office for procedure and a decision. |
Когда иностранец заявляет, что является беженцем, или же предоставляет информацию, указывающую на то, что у него есть основания опасаться преследования в той стране, из которой он прибыл, его дело направляется в Иммиграционное управление для рассмотрения и принятия решения. |
Unless those at every level of political and military command fear that they will be held accountable for crimes and subject to prosecution, there is little prospect of restraining their behaviour during armed conflicts. |
Пока те, кто находится на каждом уровне политического и военного руководства, не будут опасаться того, что их привлекут к ответственности за преступления и подвергнут судебному преследованию, вероятность проявления ими сдержанности в ходе вооруженных конфликтов является незначительной. |
To the extent that the Universal Declaration of Human Rights had presented a challenge more than 50 years ago, States should not fear being challenged by the draft declaration today. |
Поскольку Всеобщая декларация прав человека 50 лет назад также представляла вызов для государств, им не следует опасаться того вызова, которым в настоящее время может явиться для них проект декларации. |
Mr. van den BULCKE (Belgium) said there was no reason to fear that the immigration policy of the Belgian Government would end up criminalizing the immigrant. |
Г-н ван ден БЮЛКЕ (Бельгия) говорит, что нет оснований опасаться того, что политика правительства Бельгии в области иммиграции приведет к криминализации иммигрантской среды. |
Of course, the Conference need not fear that it will be bound by any particular product or method of the Ottawa Process, for this body inevitably will develop its own text in its own way. |
Естественно, Конференции не нужно опасаться того, что она будет связана тем или иным конкретным продуктом или методом "Оттавского процесса", поскольку этот форум непременно по-своему разработает свой собственный текст. |
Taking all such considerations into account, the Netherlands authorities determined whether a female applicant had sound reasons to fear persecution on the grounds specified in the Convention relating to the Status of Refugees. |
Принимая во внимание все эти соображения, власти Нидерландов определяют, имеет ли женщина, подающая заявление, веские основания для того, чтобы опасаться преследования по причинам, указанным в Конвенции о статусе беженцев. |
There is reason to fear that, from the analytical perspective, the proliferation of concepts could hinder our identification of real problems that we would be unable to address because they had been misidentified. |
Есть основания опасаться, что, с аналитической точки зрения, распространение концепций может помешать выявлению нами реальных проблем, которые мы не сможем решить, потому что они были неправильно определены. |
That occurs above all where the stigmatization of and discrimination against people living with HIV, women and marginalized populations are common or when such people have reason to fear violence. |
Это происходит прежде всего в ситуациях широкого распространения стигматизации и дискриминации людей, зараженных ВИЧ, женщин и маргинализированных групп населения или когда такие люди имеют основания опасаться насилия. |
Notaries had no policing functions, and an irregular or undocumented migrant worker who went to have his or her child's birth registered thus did not need to fear arrest. |
Нотариусы не обладают полицейскими функциями, поэтому нелегальный или не имеющий документов трудящийся-мигрант при регистрации рождения своего ребенка не должен опасаться задержания. |
Recent research reports suggest that conflict is 50 per cent more likely to break out in countries which suffer from drought and food shortages and this is yet another reason to fear the devastating impact of climate change. |
По данным последних исследований, вероятность возникновения конфликта на 50% выше в странах, страдающих от засухи и нехватки продовольствия, и это еще одна причина, по которой следует опасаться катастрофических последствий изменения климата. |
With respect to the specific item of a fissile material cut-off treaty, I would recall what Minister Westerwelle said in the High-level Meeting: States need not fear negotiations on a fissile material treaty... |
Что касается конкретного вопроса относительно договора о прекращении производства расщепляющегося материала, то я хотел бы напомнить сказанное министром Вестервелле в ходе совещания высокого уровня: «Государствам не надо опасаться переговоров по договору о расщепляющемся материале. |
With such principles in place, no country need fear the prospect of FMCT negotiations, which we would see as governed, of course, by the Shannon mandate. |
При наличии таких принципов ни одной стране не следует опасаться перспективы переговоров по вышеназванному договору, которые мы считали бы, разумеется, основанными на мандате, изложенном в докладе Шеннона. |
On the other hand, members of religious minorities - students as well as parents - may fear discrimination, mobbing or pressure in the school, perhaps even with the intention of urging them to assimilate into mainstream society by abandoning their faith. |
С другой - представители религиозных меньшинств - как учащиеся, так и их родители - могут опасаться дискриминации, преследования или давления в школах и, очевидно, даже стремления принудить их к ассимиляции в основное общественное русло посредством отказа от собственной веры. |
However, this might also lead to difficulties in obtaining information about the fate of missing persons through the mechanisms provided for by international humanitarian law, since the responsible authorities would fear criminal prosecution. |
Однако могут также возникать трудности с получением информации о судьбе пропавших без вести лиц через механизмы, предусмотренные международным гуманитарным правом, поскольку представители органов власти могут опасаться уголовного преследования. |
There was reason to fear that the fragile trust restored in Cancun was being endangered by lack of political will to reach an outcome that would ensure the survival of all nations. |
Есть основания опасаться, что восстановленное в Канкуне хрупкое доверие ставится под угрозу ввиду отсутствия политической воли в достижении такого результата, который обеспечит выживание всех стран. |
The Commission considered that the complainant had no further reason to fear political persecution since the Minister with whom he had maintained close relations was no longer under house arrest. |
Комиссия сочла, что у него больше нет оснований опасаться политического преследования, поскольку министр, к которому автор сообщения был близок, уже не находится под арестом. |