| They might fear the social or cultural repercussions of being identified as indigenous or of African descent. | Они могут опасаться последствий как в общественном, так и в культурном аспектах, если будут зарегистрированы как представители коренного населения или африканского происхождения. |
| Parents may fear that the school could alienate their children from the family tradition. | Родители могут опасаться того, что школа может заставить их детей отойти от семейной традиции. |
| Countries that are net importers of these resources may fear that high prices could choke economic growth. | Страны, являющиеся чистыми импортерами таких ресурсов, имеют основания опасаться того, что высокие цены могут свести на нет экономический рост. |
| In the absence of such an operational guidance some UN-Oceans members may fear that their voices would be drowned out by more powerful ones. | В отсутствие таких оперативных руководящих принципов некоторые члены сети "ООН-океаны" могут опасаться того, что их голоса могут заглушить более влиятельные члены. |
| Recent disastrous interventions give developing countries strong reason to fear that laudable motives can end up being misused, as so often in the past, to justify interventions against weaker States. | Недавние случаи вмешательства, имевшего пагубные последствия, заставили развивающиеся страны по-настоящему опасаться того, что похвальные побуждения, как это часто случалось в прошлом, в конце концов могут быть использованы ненадлежащим образом для оправдания интервенций против более слабых стран. |
| Additionally, probably half of the 120,000 men excluded themselves from the pool of recruits, as Austrian loyalists, invalids or men who had reason to fear Austria-Hungary's retaliation. | Кроме того, скорее всего около половины из 120000 пленных не могли бы записаться в корпус, поскольку были австрийскими лоялистами, инвалидами или просто людьми, которые имели основания опасаться репрессий у себя на родине со стороны властей. |
| I have nothing either to hope or fear... and nothing to reproach him with. | Мне не на что надеяться или опасаться... и не в чем упрекнуть его. |
| But there is something that the EU should fear: destitution within its borders and the pernicious consequences for the continent's politics and society. | Однако есть то, чего ЕС стоит опасаться: нищета на территории Евросоюза и ее гибельные последствия для политики и общества на всем континенте. |
| After all, if President Mahmoud Ahmadinejad has genuinely won by a margin of 2:1, there is nothing to fear. | В конце концов, если президент Махмуд Ахмадинежад честно победил с соотношением 2:1, опасаться нечего. |
| For innocence, that primordial virtue... should not and cannot fear public scrutiny | Ибо невиновность, главное достоинство, не должно и не может опасаться общественного надзора. |
| I think British industry in the future has nothing to fear. | Полагаю, британскому производству в будущем нечего опасаться |
| I miss the days when you could just walk outside and your biggest fear was getting stabbed in the neck. | Я скучаю по тем дням, когда можно было ходить по улице и максимум чего опасаться, так это ножа у горла. |
| A State which, by not permitting satisfactory social integration, generates large numbers of marginalized people has to fear the most unpredictable social explosions. | Государство, которое не предоставляет возможность для удовлетворительной социальной интеграции и которое порождает многочисленные исключения, должно опасаться самых непредсказуемых социальных взрывов. |
| Last year, I began to fear that Museveni had become yet another African dictator, more concerned with power than principle. | В прошлом году я начал опасаться, что Мусевени все же стал еще одним африканским диктатором, больше заинтересованным во власти, чем в принципе. |
| There was no need to fear the prosperity of the developing countries, since they would not become a threat to the prosperous countries. | Не следует опасаться благополучия развивающихся стран, ибо оно не создает угрозу для процветающих стран. |
| I can assure you that if we achieve the desired agreement with the United Kingdom you have nothing to fear from today's Spain. | Я могу заверить вас, что, если мы достигнем желаемого соглашения с Соединенным Королевством, вам не придется опасаться нынешней Испании. |
| The term "refugee" applied to individuals who had fled, or who had good reason to fear, violence and persecution. | Под беженцами понимаются лица, которые бежали, скрываясь от насилия и преследования или которые имеют причины опасаться этого. |
| The Saharans should not fear losing any control for they stood only to gain by participation in both regional and national institutions of power. | Жители Сахары не должны опасаться потерять контроль над чем-либо, поскольку от участия в региональных и национальных институтах власти они только выиграют. |
| Consequently, the State party argues that, in the north of the country, the authors do not fear the Sri Lankan authorities but LTTE. | В этой связи государство-участник заявляет, что на севере страны авторам следует опасаться не шри-ланкийских властей, а ТОТИ. |
| There is suspicion that the reluctance resulting in the delayed return of others stems from their involvement in activities for which they have reason to fear retribution. | Имеется подозрение, что нежелание, являющееся причиной задержки с возвращением остальных лиц, обусловлено их причастностью к деятельности, в связи с которой у них имеются основания опасаться репрессий. |
| It is imperative that they also be allowed to advocate on behalf of conflict-affected populations and not fear reprisals from Governments for raising concerns about violations of international law. | Им совершенно необходимо также иметь возможность отстаивать интересы пострадавшего в результате конфликта населения и не опасаться карательных мер со стороны правительств за выражение обеспокоенности нарушениями международного права. |
| Substantive issues: Substantial grounds to fear danger of torture upon return | Вопросы существа: веские основания опасаться угрозы применения пыток после возвращения |
| The functions of the Subcommittee and the Committee were entirely different and there was no need to fear overlapping. | Функции ППП и ЕКПП имеют совершенно разный характер, и, таким образом, не надо опасаться дублирования в их работе. |
| The fate of these detainees is uncertain and there are substantial grounds to fear their execution, though these reports could not yet be confirmed. | Судьба этих задержанных лиц неизвестна, и имеются веские основания опасаться, что они будут казнены, хотя эти сообщения пока не были подтверждены. |
| As for the inhabitants, one could fear that the recourse to sampling would entail a lesser mobilization than at the time of the general censuses. | Что касается населения, можно было опасаться того, что по сравнению с временами всеобщих переписей, оно будет менее активно участвовать в выборочных обследованиях. |