The fears and concerns of mothers for their children must be acknowledged; in particular, as in some cases there are reasons to fear reprisals against their children by traffickers. |
Необходимо учитывать опасения и переживания матерей о своих детях; в частности, в некоторых случаях существуют основания опасаться актов возмездия в отношении детей со стороны торговцев людьми. |
What was more, there was room to fear that such new powers would be used against ethnic or religious minorities, with the danger that members of those communities might become radicalized. |
Кроме того, следует опасаться, что эти новые полномочия будут применены в отношении этнических или религиозных меньшинств, что может привести к радикализации этих общин. |
Please provide information on how often and in which cases these provisions have been applied and what are the other safeguards against non-refoulement of foreign nationals to countries where they have reason to fear prosecution. |
Просьба представить информацию о том, как часто и в каких случаях применялись эти положения и каковы другие гарантии невозвращения иностранных граждан в страны, где они имеют основания опасаться преследования. |
So, it's not betrayal I should fear from you, Just a simple lack of faith. |
Значит нужно опасаться не твоего предательства, а твоего недоверия мне. |
The State party therefore submits that, all considered, nothing would indicate that there are substantial grounds to fear that the complainant would be at real and personal risk of torture in the event of his return to the Congo. |
Таким образом, на основе всех рассмотренных обстоятельств государство-участник утверждает, что не имеется никаких признаков наличия серьезных оснований опасаться, что заявителю будет угрожать конкретная и личная опасность применения пыток в случае его возвращения в Конго. |
8.7 Finally, the State party considers that the general situation in Armenia does not justify the assumption that now, over three years after the Presidential elections, the author has reason to fear treatment in violation of article 7 of the Covenant. |
8.7 И наконец, государство-участник полагает, что общая ситуация в Армении не подтверждает предположение о том, что сейчас, спустя три года после президентских выборов, у автора есть основания опасаться обращения, противоречащего статье 7 Пакта. |
While some members of a religious community may appreciate broad overlaps between religion and culture as something quite natural, others may fear that the specific profile of religious messages and norms becomes unrecognizable if religion and culture are simply amalgamated. |
Хотя некоторые члены религиозной общины могут признавать значительную общность религии и культуры как нечто вполне естественное, другие могут опасаться, что конкретная форма религиозных идей и норм изменится до неузнаваемости, если религия и культура будут просто объединены. |
Parents from minorities may furthermore fear that the school could alienate their children from the family, including from the religion of their family. |
Кроме того, родители, принадлежащие к меньшинствам, могут опасаться, что школа может отдалить их детей от семьи, в том числе от религии их семьи. |
As for the handwritten statements, since their content is similar to those which were pre-typed, counsel fears they were written under constraint, especially since the complainants are in custody and therefore could fear reprisals. |
Что касается собственноручно написанных заявлений, то, поскольку их содержание является аналогичным содержанию тех заявлений, которые были напечатаны заранее, адвокат опасается, что они были написаны под принуждением, особенно потому, что податели жалоб находятся под стражей и по этой причине могли опасаться мести. |
Moreover, the investigations undertaken by MONUC's Human Rights Division to check that he was still alive did not yield any result, which makes one fear the worst. |
Все поиски, предпринятые Отделом по правам человека МООНДРК с целью удостовериться в том, что он жив, не дали никаких результатов, и это дает основания опасаться худшего исхода. |
I began to fear this group of people and to feel negative emotion towards a whole group of people. |
я начала опасаться этой группы людей и испытывать отрицательные эмоции по отношению ко всей этой группе в целом. |
We still feel that we have to fear the consequences, and that is why we call on the sense of responsibility of all to avoid any violence in order to preserve peace and security, as well as the basic rights of all communities. |
И все же мы по-прежнему считаем, что нам следует опасаться последствий, вот почему мы призываем всех проявить ответственность и постараться избежать любого насилия ради сохранения мира и безопасности, а также ради соблюдения основных прав всех общин. |
An act which, it is feared, may result in death or severe wounds if there are reasonable grounds for such fear; |
совершение акта, который, вероятно, может привести к гибели или нанесению серьезных увечий, если существуют разумные основания опасаться этого; |
The State party argues that the complainant has failed to substantiate his claim that his problems with the authorities in 1989 arose as a result of the activities of his brother-in-law, and were such that he must fear treatment in violation of the Convention. |
По мнению государства-участника, заявитель ничем не подтвердил свое утверждение о том, что его трения с властями в 1989 году явились следствием деятельности его шурина и носили такой характер, что он должен опасаться применения к нему мер, нарушающих Конвенцию. |
The lack of political will and the insufficient resources at the disposal of the Tribunal gave rise to the fear that the individuals who had planned and executed the policy of genocide would not be brought to justice. |
Такое отсутствие политической воли наряду с тем, что Трибунал не располагает достаточными ресурсами, дает основания опасаться, что те, кто планировал и осуществлял акты геноцида, не предстанут перед судом. |
The President of the Republic, the Vice-President and the Prime Minister have all called upon the refugees to return, assuring them that they have nothing to fear either for their person or for their property. |
Действительно, президент Республики, вице-президент и премьер-министр предложили беженцам вернуться в страну, заверив их в том, что они не должны опасаться ни за свою жизнь, ни за свое имущество. |
It seems to us that the permanent members, if they believe that they are not abusing the responsibility placed on their shoulders by all States, have nothing to fear from the prospect of their status as members of the Council being renewed periodically. |
Если постоянные члены считают, что они не злоупотребляют ответственностью, возложенной на них всеми государствами, то, по нашему мнению, им нечего опасаться перспективы периодического возобновления их статуса членов Совета Безопасности. |
On the other hand, the Government must establish an effective political and security environment in which UNITA would have no reason to fear the consequences of its transformation into a genuine political party. |
С другой стороны, правительство должно создать реальную политическую обстановку и атмосферу безопасности, в которых УНИТА не будет иметь оснований опасаться за последствия своего преобразования в подлинную политическую партию. |
This principle of non-refoulment "applies not only in respect of the country of origin but to any country where a person has reason to fear persecution". |
Принцип non-refoulment "применяется не только в отношении страны происхождения, но и в отношении любой страны, где лицо имеет основания опасаться преследования". |
There was no need to fear leaks, since the police were under an obligation to respect the confidentiality of data relating to the private life of the suspects, regardless of whether the data were recorded in a written report on a videocassette. |
Действительно, им не следует опасаться утечек, поскольку полиция обязана уважать конфиденциальный характер данных о частной жизни подозреваемых в любой форме, будь то письменные протоколы или видеокассеты. |
The nuclear programmes of certain countries, including the Democratic People's Republic of Korea, were currently causing concern, since there was a fear that their civilian programmes could be misused for military ends. |
Между тем сегодня вызывают тревоги ядерные программы нескольких стран, и в том числе Корейской Народно-Демократической Республики, ибо приходится, в сущности, опасаться, как бы эти гражданские программы не были переориентированы на военные цели. |
Private investors may fear that the contracting authority may use it, or threaten to use it, in order to impose its own desires about the way in which the service is provided, or even to get control of the project assets. |
Частные инвесторы могут опасаться, что организация-заказчик может использовать это право или угрожать его использованием с целью навязать свои желания относительно порядка предоставления услуг или даже установить контроль над активами проекта. |
They may fear retaliation by the traffickers against them or their families at home, since traffickers may be working in cooperation with police or Government officials. |
Они могут опасаться ответных действий со стороны торговцев в отношении их самих или членов семей дома, поскольку торговцы могут сотрудничать с работниками полиции или правительственными чиновниками. |
To do so would be considered an affront to social mores and the wife might fear that it would be construed as a lack of trust in the husband and thus adversely affect the marriage. |
Такой подход рассматривается как вызов сложившимся в обществе традициям, и жена может опасаться того, что это будет рассматриваться как отсутствие доверия к мужу и негативно скажется на браке. |
Irregular migrants face additional hurdles: they may not be entitled to compensation for work accidents, or fear detection by Government authorities by claiming compensation, or have difficulties proving the existence of a work relationship. |
Мигранты с неурегулированным статусом сталкиваются с дополнительными проблемами: на них может не распространяться право на получение компенсации за несчастные случаи на производстве, либо они могут опасаться выявления государственными органами, если потребуют компенсации, либо у них могут возникнуть трудности с доказательством наличия трудовых отношений. |