The value of the volunteer contribution is estimated to have exceeded $10 billion, far beyond the resources available to Governments and the international community. |
В стоимостном выражении вклад добровольцев превысил, по оценкам, 10 млрд. долл. США, что существенно больше, чем объем ресурсов, имеющихся у правительств и международного сообщества. |
Such programmes are almost always under-funded, so that what may appear as progressive and promising on paper and even organizationally, is actually far less impressive in terms of implementation due to the shortage of adequate funding. |
Такие программы почти всегда не обеспечены финансовыми средствами в должном объеме, в результате чего они могут представляться интересными и перспективными на бумаге и даже в организационной плане, но фактически являются существенно менее впечатляющими с точки зрения реализации вследствие нехватки необходимых финансовых средств. |
Although not easy to track, the role played by consumers in mobilizing resources is much larger than usually assumed - in many cases, surpassing by far government and non-governmental organization expenditures for population. |
Хотя роль, которую играют потребители в деле мобилизации ресурсов, и нелегко оценить, на деле она гораздо значительнее, чем обычно предполагается, - во многих случаях эти ресурсы существенно превосходят средства, выделяемые правительствами и неправительственными организациями на деятельность в области народонаселения. |
International trade in ethanol has increased rapidly during the past few years. Brazil is by far the largest exporter, and saw its exports increase from about 200,000 tons in 2000 to 1.8 million tons in 2004. |
За последние несколько лет существенно возросла международная торговля этанолом. Бразилия является крупнейшим экспортером, намного опережающим по данному показателю другие страны, в частности объем ее экспорта увеличился примерно с 200000 т в 2000 году до 1,8 млн. т в 2004 году. |
The incentives for compromise were far outweighed by the incentives for maximalism. |
Стимулы к использованию максималистского подхода существенно перевесили стимулы к достижению компромисса. |
Mr. SHEARER said he was pleased to note that the dialogue with the ILC would continue, since the positions of the Committee and the Commission had seemed at their first meeting to be far apart. |
Г-н ШИРЕР выражает удовлетворение в связи с тем, что диалог с КМП будет продолжен, поскольку на первом совещании сложилось впечатление того, что позиции Комитета и Комиссии существенно расходятся. |
This incursion, more than 500 kilometres (310 mi) from the nearest imperial territory, was a far cry from the defensive-minded strategy Byzantium had followed during the previous centuries and highlighted the new capabilities of the imperial army. |
Во время этого вторжения византийская армия отдалилась более чем на 500 километров от ближайшего имперского опорного пункта, что существенно отличалось от нескольковековой оборонительной стратегии Византийской империи и отметило новые возможности императорской армии. |
The number of prisoners (19,801 prisoners in total) lags far behind the total prison capacity (21,496 places). |
Число заключенных (всего 19801 человек) существенно меньше общей вместимости тюрем (21496 мест). |
Implementation of the right to social protection through the adoption by all States of social protection floors is by far the most promising human rights-inspired approach to the global elimination of extreme poverty. |
Осуществление права на социальную защиту посредством установления всеми государствами минимального уровня социальной защиты - это существенно более перспективный подход к решению проблемы ликвидации крайней нищеты во всем мире на основе учета прав человека. |
That is the assessment of the most recent Human Development Report, which shows clearly that, despite the positive results witnessed in a number of regions, other regions risk falling far short of the established objectives for 2015. |
Такова оценка самого последнего доклада о развитии человека, который ясно показывает, что, несмотря на положительные результаты, которые наблюдаются в ряде регионов, другие регионы могут существенно недовыполнить намеченные на 2015 год цели. |
The need for transparency in the application of the methodology for margin calculations should also be addressed, to avoid the perception that a continuous delay in post and cost-of-living adjustments could place United Nations salaries far below the mid-point of the margin range. |
Следует также рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения транспарентности при применении методологии расчета разницы, чтобы не складывалось впечатления, что из-за постоянных задержек в пересмотре корректива по месту службы и в корректировке на стоимость жизни оклады в Организации Объединенных Наций могут оказаться существенно ниже медианной точки диапазона разницы. |
The Committee was informed that there were instances of departments holding on to space far in excess of their needs; the standards applied in space application varied from building to building, and even from department to department. |
Комитет был информирован о случаях, когда площади занимаемых департаментами помещений существенно превышают их потребности; для различных зданий установлены различные нормы использования помещений и даже в различных департаментах эти нормы существенно отличаются. |
These indicative numbers for the relationship between the size of the formal versus the informal forest sector are sufficient to indicate that the informal sector is far larger than the formal, cash-valued forest sector. |
Эти примерные цифры, характеризующие соотношение размеров формального лесного сектора и неформального, достаточны для того, чтобы показать, что неформальный лесной сектор существенно больше формального, оцениваемого в денежном выражении. |
Since Japan's greenhouse gas emissions are far beyond the level specified in the Protocol, both the refrigeration and air conditioning industry and automobile industry must endeavor even more to reduce greenhouse gas emissions. |
Так как уровень выбросов в атмосферу парниковых газов в Японии существенно превышает указанный в Протоколе уровень, японская индустрия охлаждения и автомобильная индустрия Японии должны приложить все усилия для сокращения выбросов парниковых газов. |
H. Internally displaced persons in Africa 51. Those persons displaced within borders are today estimated to number over 50 million worldwide (of whom 25 to 30 million have fled their homes because of conflict), far exceeding the global refugee population (12 million). |
По оценкам, сегодня во всем мире насчитывается более 50 млн. перемещенных внутри границ лиц (из которых 2530 млн. человек оставили их дома по причине конфликта), что существенно превышает численность беженцев в мире (12 млн. человек). |
The amendment of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure and the shift from an inquisitorial to an adversarial system had resulted in far less pre-trial detention, which also had helped to relieve overcrowding. |
Поправки, внесенные в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, а также переход от следственной системы к состязательной системе позволили существенно сократить сроки досудебного содержания под стражей, что также способствовало снижению переполненности центров содержания под стражей. |
As far as the causes of mortality are concerned, it should be noted that infant mortality has declined sharply since independence, from almost 200 per thousand live births in 1992 to 85 in 1980 and 54.5 in 1996. |
Касаясь причин смертности, необходимо прежде всего напомнить, что после достижения независимости детская смертность существенно сократилась: коэффициент детской смертности снизился примерно с 200/1000 в 1992 году до 85/1000 в 1980 году и 54,5/1000 в 1996 году. |
Although earmarked resources represent an important complement to the resource base, the ratio of earmarked to unearmarked resources remains unbalanced, with non-core income growth far outpacing core income growth. |
Несмотря на то что целевые ресурсы существенно дополняют ресурсную базу, обеспечить сбалансированность соотношения целевых и нецелевых ресурсов до сих пор не удается, поскольку прирост поступлений неосновных ресурсов идет резко опережающими темпами. |
Since the late 1980s and at an accelerating pace in the 1990s, a number of developing country enterprises have manifested great diversification and considerable capacity in investing in various sectors far beyond the traditional or reserved domains. |
В конце 80-х годов и еще стремительнее в 90-е годы ряд предприятий развивающихся стран начали активно диверсифицировать свою деятельность и существенно расширили свои возможности в деле вложения средств в различных секторах, далеко не ограничиваясь традиционными |
The functionality of Far Manager is greatly extended by external DLL modules plugins (made possible by a special set of interfaces the Plugins API). |
Функциональность Far Manager существенно расширяется за счет внешних подключаемых DLL-модулей плагинов (этому способствует набор специальных интерфейсов Plugins API). |