Английский - русский
Перевод слова Far
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Far - Существенно"

Примеры: Far - Существенно
The actual expenditures for the Council were far less than the budget figure because the Council decided to cut down on certain expenses due to the financial crisis in the economic world. Объем фактических расходов Совета был существенно ниже суммы, заложенной в бюджете, поскольку Совет принял решение сократить некоторые расходы в связи с финансовым кризисом в экономике.
There was no psychologist in place and the medical services provided to the victims were far inferior to those available to accused persons in detention. воспользоваться услугами психолога, а медицинское обслуживание жертв по своему качеству существенно уступает медицинскому обслуживанию обвиняемых лиц, содержащихся под стражей.
It was important to note, in that regard, that non-payment by major contributors had a far greater impact than non-payment by small contributors. В этой связи важно отметить, что неуплата взноса странами с крупным взносом имеет существенно более серьезные последствия, чем неуплата взносов странами с небольшим размером взносов.
Feedback from both television and radio partners confirmed that without material from the United Nations, there would be far less coverage of the Organization. По мнению партнеров по деятельности, связанной с подготовкой радио- и телевизионных программ, без материалов Организации Объединенных Наций масштабы освещения деятельности Организации существенно сократились бы.
Mr. Kariyawasam said that, notwithstanding the last speaker's comments, he still believed that the resources allocated to monitoring the rights of migrant workers were far below those allocated to monitoring civil and political rights. Г-н Кариявасам говорит, что, несмотря на замечания предыдущего оратора, он все же считает, что ресурсы, выделяемые на цели наблюдения за соблюдением прав трудящихся-мигрантов, существенно ниже по объему тех, которые выделяются на наблюдение за гражданскими и политическими правами.
Having examined the jurisprudence of the treaty bodies and of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in particular, the Review Conference had concluded that the defamation of religions was a technical issue and should therefore be addressed from a far less political angle in future. З. Рассмотрев практику принятия решений договорными органами, и в частности, Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, Конференция по обзору пришла к заключению, что дефамация религий представляет собой технический вопрос и в этой связи должна впредь рассматриваться в существенно менее политизированном ключе.
The contingency, previously separated into contingency and escalation, was combined into one factor and then appropriately reduced, on the basis of the far lower level of risk now facing the project. Непредвиденные расходы, которые ранее подразделялись на непредвиденные расходы и повышение цен, были объединены в один фактор, а затем соответствующим образом сокращены с учетом существенно меньшего уровня риска, с которым теперь сопряжено осуществление проекта.
The law provides for punishment for both the woman and client, but in practice the number of cases booked on a client are far and few compared to that of the cases booked against the woman. Данный закон предусматривает наказание как для женщины, так и для ее клиента, однако на практике число уголовных дел, заведенных на клиентов, существенно меньше, чем количество дел, заведенных на женщин.
Although much of the draft political declaration and virtually all the draft refugee agreement were acceptable to both sides, there remain three major issues on which they are still far apart: Хотя значительная часть положений проекта политического заявления и практически весь проект соглашения о беженцах приемлемы для обеих сторон, сохраняются три важных вопроса, по которым их позиции по-прежнему существенно расходятся:
As we approach the mid-term review of the continent's development plan, it is clear that we still lag far behind the other regions of the world in terms of achieving our development targets. По мере приближения к среднесрочному обзору плана развития нашего континента становится ясно, что мы по-прежнему существенно отстаем от других регионов мира в плане достижения наших целей в области развития.
Relative prices do not have time to change much between two consecutive years and chain Laspeyres and Paasche indexes are less susceptible to bias than indexes which attempt direct comparisons between years that are far apart. Относительные цены не могут существенно измениться в течение двух последовательных годов, а цепные индексы Ласпейреса и Пааше менее подвержены смещению, чем индексы, в которых делается попытка непосредственно сопоставить между собой два весьма удаленных друг от друга года.
In order to cope with an ever-increasing demand for assistance which far exceeds the volume of contributions received, the number of contributions to the Fund must be substantially increased. Для удовлетворения постоянно растущего числа просьб об оказании помощи, которое намного превышает сумму полученных взносов, важно добиться того, чтобы размер взносов в Фонд существенно увеличился.
This is not only far longer than the stopping time recommended by the ITC resolution No. 248 which calls for 30 minutes at each border for shuttle trains, but is also very detrimental for overall competitiveness of railways compared to other transport modes. Это время остановки не только намного превышает время, рекомендованное в резолюции КВТ Nº 248, в которой предусматриваются 30-минутные остановки на каждой пограничной станции для челночных поездов, но и весьма существенно снижает конкурентоспособность железных дорог по сравнению с другими видами транспорта.
While significant progress has been achieved in creating or strengthening legislation and national plans to end violence against women, all regions reported that implementation lags far behind commitments. хотя в деле разработки или укрепления законов и национальных планов, направленных на искоренение насилия в отношении женщин, достигнут значительный прогресс, все регионы сообщали, что темпы осуществления существенно отстают от принятых обязательств.
many delegations at the annual session 2001 of the Executive Board, the level of UNCDF resources is falling far short of the demand for its investment and capacity-building services. Как отмечалось многими делегациями на ежегодной сессии Исполнительного совета 2001 года, объем ресурсов ФКРООН существенно отстает от спроса на его инвестиции и услуги в сфере укрепления потенциала.
One important factor that significantly contributes to instability at all levels is the accumulation of conventional weapons by States far in excess of their legitimate security requirements, and in total disregard for the principle of undiminished security at the lowest possible level of armaments and military forces. Одним из немаловажных факторов, существенно снижающих стабильность на всех уровнях, является накопление государствами обычного оружия в объемах, намного превышающих их законные потребности безопасности, и с полным пренебрежением к принципу неуменьшения безопасности при наинизшем возможном уровне вооружений и вооруженных сил.
As far as the latter is concerned, poverty is seen to influence the composition, structure and functions of the family. Thus, rural families' lives centre on the village, hamlet, farm or large agricultural enterprise. В отношении последнего отмечается, что бедность существенно влияет на состав, структуру и функции семьи. Так, развитие сельской семьи происходит в деревне, на хуторе, в усадьбе или на большой сельскохозяйственной ферме.
In 2002 the female activity rate (63 per cent) was relatively high compared to the European average (54 per cent), but is far behind the male (72.1 per cent) according to the LFS (Labour Force Survey). В 2002 году показатель участия женщин на рынке труда (63%) был относительно высоким по сравнению со средним показателем по Европе (54%), но существенно отставал от показателя занятости среди мужчин (72,1%), (данные Обследования трудовых ресурсов).
Adding informal trade to official trade figures would increase the share of intra-African trade in total trade to the levels observed in Latin America and the Caribbean, but it would still be far below the figures for Asia, Europe and North America. Если объемы торговли в неформальном секторе прибавить к официальным цифрам, то доля внутрирегиональной африканской торговли в общем объеме торговли увеличится до уровней Латинской Америки и Карибского бассейна, однако будет все еще существенно отставать от показателей Азии, Европы и Северной Америки.
As regards the population of older persons, developed countries generally have in place a range of policies and programmes to meet the needs of older persons, while developing countries are less far along. Что касается пожилых лиц, то, как правило, в развитых странах имеется ряд стратегий и программ, предназначающихся для удовлетворения потребностей пожилых людей, в то время как развивающиеся страны существенно отстают в этом отношении.
Over the past five years, the volume of investment in the Africa region remained virtually static at 19-20 per cent of GDP, which is far below the average level of 30-33 per cent of GDP in parts of South-East Asia. На протяжении прошедших пяти лет объем инвестиций в африканском регионе оставался практически неизменным в районе 19-20 процентов ВВП, что существенно ниже среднего показателя 30-33 процентов ВВП в ряде стран Юго-Восточной Азии.
Although they had both confirmed their respect for the principle of self-determination and accepted Security Council resolution 1754 (2007) as the mandate for the negotiations, their positions had remained far apart on the definition of self-determination. Хотя и та, и другая сторона подтвердили свое уважение принципа самоопределения и согласились с тем, что резолюция 1754 (2007) Совета Безопасности является мандатом на проведение переговоров, в вопросе об определении самоопределения их позиции по-прежнему существенно расходились.
The Secretary-General has submitted a further report to the Security Council dated 18 March 1994 8/ indicating that, at the end of the resumed negotiations, the parties are still far apart on the three following major issues: Генеральный секретарь представил Совету Безопасности очередной доклад 18 марта 1994 года 8/, указав, что по завершении возобновленных переговоров по-прежнему сохраняются три важных вопроса, по которым позиции сторон по-прежнему существенно расходятся:
In 2007, the number of multi-day transport missions far exceeded initial estimates. В 2007 году число поездок, рассчитанных на несколько дней, существенно превысило первоначальные расчеты.
The prices for basic goods and services in Moscow far exceeded those in some other cities. Одним из самых дорогих городов страны является Москва, где цены на основные товары и услуги существенно превышают цены в других городах.