The current level of ODA still fell far short of the 0.20 per cent commitment. |
Нынешний уровень ОПР все еще существенно отстает от обязательства в 0,20 процента. |
As far as the latter is concerned, poverty is seen to influence the composition, structure and functions of the family. |
В отношении последнего отмечается, что бедность существенно влияет на состав, структуру и функции семьи. |
The estate areas lag far behind and need to improve rapidly to reach the overall national target. |
Области плантаций существенно отстают и требуют скорейшего улучшения положения для достижения общенационального целевого показателя. |
The quality of education in rural schools lags far behind that of city schools. |
Качество обучения в сельских школах существенно отстаёт от городских школ. |
Well, that may be true, but with the rewards far outweighing the risks, I'm sure you're up to the task. |
Ну, может и так, но награда существенно перевешивает все риски, я уверен, вы выдержите испытание. |
Many developing countries would be far better able to exploit their comparative advantages in global trade if the trade barriers of the rich countries were significantly lowered. |
Многие развивающиеся страны смогли бы намного лучше использовать свои сравнительные преимущества в общемировой торговле, если бы установленные богатыми странами высокие торговые барьеры были существенно снижены. |
The present demand in the conference services for the Organization as a whole has far exceeded the annual average pattern of meetings experienced over the previous five years. |
Наблюдающийся в настоящее время спрос на конференционные услуги Организации в целом существенно превышает среднегодовой показатель, наблюдавшийся в течение предыдущих пяти лет. |
Assuming no additional major slippage, the cash position should remain positive until June as far as the regular budget was concerned. |
Если не произойдет ничего существенно нового, то денежной наличности должно хватить до июня в том, что касается регулярного бюджета. |
However, the United Nations was far behind the funds and programmes in establishing a coordinated, integrated strategy on information technology reform. |
Однако Организация Объединенных Наций существенно отстает от фондов и программ в деле разработки и реализации комплексной и согласованной стратегии осуществления реформ в сфере информационной технологии. |
The starting positions or visions of the parties during the proximity talks and the direct talks were far apart on all main issues. |
Исходные позиции, или представления, которых стороны придерживались в ходе непрямых и прямых переговоров, существенно расходились по всем основным вопросам. |
Understanding those motivations, as far as possible, and the affiliations of perpetrators is essential to developing appropriate responses. |
Понимание этих мотивов, насколько это возможно, и того, кто совершает подобные акты, имеет существенно важное значение для разработки надлежащих мер реагирования. |
It included salaries far above current Government salaries, but still well below wages earned by those working in similar positions in neighbouring countries. |
Заложенные в смету ставки окладов намного выше действующих в настоящее время государственных ставок, однако все еще существенно ниже по сравнению с окладами сотрудников, работающих на аналогичных должностях в соседних странах. |
Thus, in terms of achieving the Millennium Development Goals, we are past half-time and have fallen far behind. |
Поэтому следует признать, что мы миновали половину пути, отведенного на осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и существенно отстаем. |
There was general agreement that the scope of the Strategic Approach was such that the funding necessary to achieve significant progress toward the 2020 goal far exceeded that currently available. |
По общему мнению, ввиду широкого охвата Стратегического подхода, для того чтобы существенно продвинуться вперед к реализации цели 2020 года, необходим объем финансирования, который намного превышает то, что имеется в настоящее время. |
The Summit broadened the scope of governance far beyond the confines of UNEP, rendering coordination of multilateral policies and decisions much more complex for UNEP. |
Сфера действия руководства была расширена Встречей далеко за пределы сферы ведения ЮНЕП, что существенно затруднило для ЮНЕП координацию многосторонней политики и решений. |
This observation is based on the performance of existing infrastructure securities, which, although still on a modest scale, offer yields far above those of United States Treasury bonds (figure). |
Это замечание основано на показателях доходности существующих инфраструктурных ценных бумаг, инвестиции в которые, хотя по-прежнему и скромны по масштабам, приносят существенно большую доходность, чем казначейские облигации Соединенных Штатов (см. диаграмму). |
In this case, the Government denied Mr. Jalilov access to legal counsel for two months, far exceeding the period required for "prompt" access. |
В данном деле правительство отказывало гну Жалилову в доступе к защитнику на протяжении двух месяцев, что существенно превышает срок, определенный для "скорого" доступа. |
Planning is far advanced for significantly expanded bilateral support programmes, which can make a crucial difference, particularly if they continue to be closely coordinated with UNMISET's capacity-building efforts. |
Удалось продвинуться далеко вперед в планировании существенно расширенных программ двусторонней помощи, которые могут сыграть огромную роль, особенно если они и впредь будут тесно координироваться с усилиями МООНПВТ по наращиванию потенциала. |
Although they display a high rate of false positives, the screening tests are considered valuable because they greatly increase the likelihood of detecting these disorders at a far earlier stage. |
Несмотря на высокий уровень ошибок первого рода, эти процедуры скрининга считаются целесообразными, поскольку они существенно увеличивают вероятность обнаружения этих расстройств на самой ранней стадии. |
The proportion of women in economic decision-making is very low and is increasing at a far slower rate than trends in employment and education. |
Доля женщин на руководящих должностях в экономической области весьма невелика, и она возрастает существенно менее низкими темпами, чем показатели в области занятости и образования. |
With a few very honourable exceptions, donor countries have not reached - and in many cases have fallen far behind - aid targets to which they agreed a generation ago. |
За несколькими похвальными исключениями страны-доноры не поднялись, а в ряде случаев существенно отстают от уровня помощи, который они согласовали еще при предыдущем поколении. |
However, the demand for its use for these tasks far exceeds its capacity and it is apparent that this element of UNOMIG's air operations needs to be significantly strengthened. |
Вместе с тем потребности в вертолетной поддержке значительно превышают ее возможности, в связи с чем очевидно, что этот элемент авиационной поддержки операций МООННГ должен быть существенно укреплен. |
The draft Code applies, as far as national laws allow, to the investigation of marine casualties or incidents where either one or more interested States have a substantial interest in a marine casualty involving a vessel under their jurisdiction. |
Проект Кодекса применяется, насколько это позволяет национальное законодательство, к расследованию морских аварий или инцидентов в тех случаях, когда одно или более заинтересованных государств существенно заинтересованы в морской аварии с участием судна, находящегося под их юрисдикцией. |
A far greater effort, according to many ministers, was needed to truly open markets to developing country products and give them a chance to grow out of poverty. |
Существенно более активные усилия, по мнению многих министров, требуются для подлинного открытия рынков для продукции из развивающихся стран и предоставления им возможности самим справиться с нищетой. |
That, in turn, was a solid basis for other types of fund-raising, which were by far the most important source of income for the Committees and which had grown dramatically over the last 10 years. |
Это, в свою очередь, обеспечивает прочную основу для осуществления других видов деятельности по сбору средств, которые до настоящего времени являются самым крупным источником поступлений комитетов и масштабы которых существенно расширились за последние десять лет. |