| The current level of ODA still fell far short of the 0.20 per cent commitment. | Нынешний уровень ОПР все еще существенно отстает от обязательства в 0,20 процента. | 
| As far as the latter is concerned, poverty is seen to influence the composition, structure and functions of the family. | В отношении последнего отмечается, что бедность существенно влияет на состав, структуру и функции семьи. | 
| The estate areas lag far behind and need to improve rapidly to reach the overall national target. | Области плантаций существенно отстают и требуют скорейшего улучшения положения для достижения общенационального целевого показателя. | 
| The quality of education in rural schools lags far behind that of city schools. | Качество обучения в сельских школах существенно отстаёт от городских школ. | 
| Well, that may be true, but with the rewards far outweighing the risks, I'm sure you're up to the task. | Ну, может и так, но награда существенно перевешивает все риски, я уверен, вы выдержите испытание. | 
| Many developing countries would be far better able to exploit their comparative advantages in global trade if the trade barriers of the rich countries were significantly lowered. | Многие развивающиеся страны смогли бы намного лучше использовать свои сравнительные преимущества в общемировой торговле, если бы установленные богатыми странами высокие торговые барьеры были существенно снижены. | 
| The present demand in the conference services for the Organization as a whole has far exceeded the annual average pattern of meetings experienced over the previous five years. | Наблюдающийся в настоящее время спрос на конференционные услуги Организации в целом существенно превышает среднегодовой показатель, наблюдавшийся в течение предыдущих пяти лет. | 
| Assuming no additional major slippage, the cash position should remain positive until June as far as the regular budget was concerned. | Если не произойдет ничего существенно нового, то денежной наличности должно хватить до июня в том, что касается регулярного бюджета. | 
| However, the United Nations was far behind the funds and programmes in establishing a coordinated, integrated strategy on information technology reform. | Однако Организация Объединенных Наций существенно отстает от фондов и программ в деле разработки и реализации комплексной и согласованной стратегии осуществления реформ в сфере информационной технологии. | 
| The starting positions or visions of the parties during the proximity talks and the direct talks were far apart on all main issues. | Исходные позиции, или представления, которых стороны придерживались в ходе непрямых и прямых переговоров, существенно расходились по всем основным вопросам. | 
| Understanding those motivations, as far as possible, and the affiliations of perpetrators is essential to developing appropriate responses. | Понимание этих мотивов, насколько это возможно, и того, кто совершает подобные акты, имеет существенно важное значение для разработки надлежащих мер реагирования. | 
| It included salaries far above current Government salaries, but still well below wages earned by those working in similar positions in neighbouring countries. | Заложенные в смету ставки окладов намного выше действующих в настоящее время государственных ставок, однако все еще существенно ниже по сравнению с окладами сотрудников, работающих на аналогичных должностях в соседних странах. | 
| Thus, in terms of achieving the Millennium Development Goals, we are past half-time and have fallen far behind. | Поэтому следует признать, что мы миновали половину пути, отведенного на осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и существенно отстаем. | 
| There was general agreement that the scope of the Strategic Approach was such that the funding necessary to achieve significant progress toward the 2020 goal far exceeded that currently available. | По общему мнению, ввиду широкого охвата Стратегического подхода, для того чтобы существенно продвинуться вперед к реализации цели 2020 года, необходим объем финансирования, который намного превышает то, что имеется в настоящее время. | 
| The Summit broadened the scope of governance far beyond the confines of UNEP, rendering coordination of multilateral policies and decisions much more complex for UNEP. | Сфера действия руководства была расширена Встречей далеко за пределы сферы ведения ЮНЕП, что существенно затруднило для ЮНЕП координацию многосторонней политики и решений. | 
| This observation is based on the performance of existing infrastructure securities, which, although still on a modest scale, offer yields far above those of United States Treasury bonds (figure). | Это замечание основано на показателях доходности существующих инфраструктурных ценных бумаг, инвестиции в которые, хотя по-прежнему и скромны по масштабам, приносят существенно большую доходность, чем казначейские облигации Соединенных Штатов (см. диаграмму). | 
| In this case, the Government denied Mr. Jalilov access to legal counsel for two months, far exceeding the period required for "prompt" access. | В данном деле правительство отказывало гну Жалилову в доступе к защитнику на протяжении двух месяцев, что существенно превышает срок, определенный для "скорого" доступа. | 
| Planning is far advanced for significantly expanded bilateral support programmes, which can make a crucial difference, particularly if they continue to be closely coordinated with UNMISET's capacity-building efforts. | Удалось продвинуться далеко вперед в планировании существенно расширенных программ двусторонней помощи, которые могут сыграть огромную роль, особенно если они и впредь будут тесно координироваться с усилиями МООНПВТ по наращиванию потенциала. | 
| Although they display a high rate of false positives, the screening tests are considered valuable because they greatly increase the likelihood of detecting these disorders at a far earlier stage. | Несмотря на высокий уровень ошибок первого рода, эти процедуры скрининга считаются целесообразными, поскольку они существенно увеличивают вероятность обнаружения этих расстройств на самой ранней стадии. | 
| The proportion of women in economic decision-making is very low and is increasing at a far slower rate than trends in employment and education. | Доля женщин на руководящих должностях в экономической области весьма невелика, и она возрастает существенно менее низкими темпами, чем показатели в области занятости и образования. | 
| With a few very honourable exceptions, donor countries have not reached - and in many cases have fallen far behind - aid targets to which they agreed a generation ago. | За несколькими похвальными исключениями страны-доноры не поднялись, а в ряде случаев существенно отстают от уровня помощи, который они согласовали еще при предыдущем поколении. | 
| However, the demand for its use for these tasks far exceeds its capacity and it is apparent that this element of UNOMIG's air operations needs to be significantly strengthened. | Вместе с тем потребности в вертолетной поддержке значительно превышают ее возможности, в связи с чем очевидно, что этот элемент авиационной поддержки операций МООННГ должен быть существенно укреплен. | 
| The draft Code applies, as far as national laws allow, to the investigation of marine casualties or incidents where either one or more interested States have a substantial interest in a marine casualty involving a vessel under their jurisdiction. | Проект Кодекса применяется, насколько это позволяет национальное законодательство, к расследованию морских аварий или инцидентов в тех случаях, когда одно или более заинтересованных государств существенно заинтересованы в морской аварии с участием судна, находящегося под их юрисдикцией. | 
| A far greater effort, according to many ministers, was needed to truly open markets to developing country products and give them a chance to grow out of poverty. | Существенно более активные усилия, по мнению многих министров, требуются для подлинного открытия рынков для продукции из развивающихся стран и предоставления им возможности самим справиться с нищетой. | 
| That, in turn, was a solid basis for other types of fund-raising, which were by far the most important source of income for the Committees and which had grown dramatically over the last 10 years. | Это, в свою очередь, обеспечивает прочную основу для осуществления других видов деятельности по сбору средств, которые до настоящего времени являются самым крупным источником поступлений комитетов и масштабы которых существенно расширились за последние десять лет. |