The families and relatives of the identified bodies were reportedly able to participate in the cremations. |
По сообщениям, семьи и родственники опознанных лиц имели возможность участвовать в церемонии кремации. |
The prize may also be awarded to the families of outstanding individuals who have lost their lives in the struggle against intolerance. |
Данная награда может также вручаться семьям, чьи родственники погибли в борьбе с нетерпимостью. |
Some families whose relatives were killed or injured and those who had property destroyed received financial compensation from governments involved in military operations. |
Некоторые семьи, чьи родственники были убиты или ранены, а также семьи, потерявшие имущество, получили компенсации от стран-участниц боевых действий. |
The prisoners were not offered access to lawyers, and many families were unaware that their relatives had been detained until their release several days later. |
Подвергнутым задержанию лицам не было предоставлено доступа к адвокату, и многие семьи не знали о том, что их родственники содержались под стражей, до тех пор пока их не выпустили через несколько дней. |
Despite successful efforts to reunify these children with their families in July and August 2001, concern for their re-recruitment persists among their parents and families. |
Несмотря на успешные усилия по воссоединению этих детей со своими семьями, которые предпринимались в июле и августе 2001 года, их родственники и семьи по-прежнему испытывают озабоченность по поводу того, что их могут снова забрать на военную службу. |
Allegations were also received that the Government's claim that compensation is being paid to families of the disappeared is incorrect and that only a one-time financial assistance in the form of a grant is provided to the immediate families of victims. |
Кроме того, поступали сообщения, что информация правительства о выплате семьям исчезнувших лиц компенсации является неверной и что близкие родственники жертв получают только одноразовую материальную помощь. |
This shelter is a temporary measure until the children's families are traced or better family placement opportunities are identified. |
Создание этого приюта представляет собой временную меру, рассчитанную на период, пока не будут отысканы ближайшие родственники этих детей или найдены более приемлемые варианты помещения их в семью. |
Some victims were abducted in revenge for anti-Zaraguina activities by members of their families. |
Некоторых похищали родственники зарагинас в отместку за противодействие бандитам. |
In addition, at the beginning of the trial, her son and Fayzullaev were intimidated by the victims' families. |
Кроме того, в начале процесса ее сыну и Файзуллаеву угрожали родственники жертв. |
Those with relatives in the cities were among the first to arrive in the shanty towns, creating clusters of families of the same geographical origin. |
Те, у кого были родственники в городах, стали одними из первых обитателей трущоб, где они группировались по географическому признаку. |
However, many of those interviewed indicated that they consumed food provided by their families or food purchased at the prison shop. |
Вместе с тем многие из тех, с кем встретились члены делегации, говорили о том, что они едят продукты, которые приносят им родственники, или же те, которые покупают в магазине при тюрьме. |
As may be seen from the following table, some accommodation is occupied free of charge by families which have the landlord's permission to do so; other apparently abandoned property is occupied illegally. |
Приводимая ниже таблица показывает, что некоторые жильцы не вносят арендную плату; это либо родственники, занимающие жилье с разрешения владельца, либо залогозахватчики бесхозяйного жилья. |
You see, the thing is obesity and diet-related disease doesn't just hurt the people that have it; it's all of their friends, families, brothers, sisters. |
Понимаете, суть в том, что от ожирения и болезни, связанной с питанием, страдает не только сам человек, но и его друзья, родственники, братья, сестры. |
The important thing about these studies is just how significant these interactions can be; how this special form of closeness gives us something we need as much as we need our friends and our families. |
Важный аспект этих исследований в том, насколько знаменательными могут быть подобные взаимоотношения, как эта особая форма близости даёт нам что-то необходимое в той же степени, что и наши друзья и родственники. |
The Working Group received allegations about the arrest and abduction of citizens for varying periods of time without charge or notification to their families. |
Рабочая группа получила утверждения, касающиеся ареста и похищения граждан на различные сроки, которым не было предъявлено никаких обвинений и родственники которых не получали никаких уведомлений. |
The source of the information subsequently alleged that the defendants had in fact been held incommunicado until September 1996, when they were finally allowed to receive visits from their families (7 February 1996). |
Источник информации позднее утверждал, что в действительности обвиняемые содержались без связи с внешним миром до сентября 1996 года, когда их родственники получили наконец разрешение посещать их (7 февраля 1996 года). |
Moreover, under Constitutional Court judgement No. C-394 of 23 May 2007, the families of victims of the crimes of forced disappearance and hostage taking have the same rights as those provided for under this act. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии с Постановлением Конституционного суда С-394 от 23 мая 2007 года родственники жертв насильственного исчезновения и захвата заложников имеют те же права, которые предоставляются этим Законом. |
The Ministry also created a toll-free number so that long-term care residents and their families have one easy access point to seek information or lodge complaints about a long-term care facility. |
Кроме того, в министерстве создан бесплатный "телефон доверия", чтобы пациенты лечебных учреждений для хронических больных и их родственники имели доступный способ получения информации или подачи жалоб на лечебные учреждения для хронических больных. |
In cases where families with children are detained, a special effort is made to keep the period of detention down to a minimum and to place them in locations with facilities for children. |
Это последнее положение актуально, в частности, в тех случаях, когда в числе задержанных находятся родители, родственники или близкие друзья несовершеннолетнего. |
It also noted that the hostages and their families were often also subject to continuing hardship when employers failed to provide back pay for the period that the seafarers were held hostage and to support their often-considerable post-release medical requirements. |
Было также отмечено, что заложники и их родственники нередко испытывают продолжительные лишения, поскольку работодатели не оплачивают морякам время их пребывания в заложниках и не помогают им преодолевать проблемы (нередко серьезные) со здоровьем после освобождения. |
Ties between families are strong and of vital importance to ni-Vanuatu who rely on each other for social and cultural survival and it has traditionally been the role of the extended family to provide security and livelihood for its members. |
При вступлении в брак, например, все родственники жениха в складчину платят выкуп за невесту, и этот вклад жених рассматривает как долг, который он вернет в будущем, когда кто-нибудь из его родни будет вступать в брак. |
The Special Rapporteur is particularly concerned at allegations regarding the treatment meted out to the families and kin of the people under arrest, in particular the women among them. |
Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с сообщениями о том обращении, какому подвергаются родственники и близкие лиц, содержащихся под стражей, и в частности о том обращении, какому подвергаются женщины. |
Families who still like each other. |
Родственники которые по-прежнему любят друг друга |
violations in Chechnya and other parts of the North Caucasus committed by State agents? Also, please inform the Committee how victims, their families and their lawyers are protected, in law and in practice, from possible harassment, threats and reprisals. |
Просьба также сообщить Комитету, каким образом защищаются законом и на практике потерпевшие, их родственники и их адвокаты от возможных преследований, угроз и репрессий. |
It has been a time-honoured tradition of Myanmar families to place emphasis on the all-round development of children to ensure their protection, upbringing and development. |
Так как семья в нашей стране обычно бывает расширенной, за детьми в семьях ухаживают не только родители, бабушки и дедушки и их родственники, но и вся община. |