According to reports, the families of these deputies and their lawyers have not been allowed to visit them and the families experienced difficulties in providing them with food. |
Согласно сообщениям, семьям этих депутатов и их адвокатам не разрешили посетить задержанных, а родственники столкнулись с трудностями, пытаясь передать им продукты питания. |
Every effort should be made to reunite them with their families or, at least, to ensure that they were cared for by their extended families and local communities. |
Необходимо приложить все усилия для воссоединения их со своими семьями или, по меньшей мере, обеспечения того, чтобы о них позаботились дальние родственники и члены местных общин. |
The families and relatives of those victims have not been compensated for the loss of their loved ones or relocated in the same way as the families of killers are systematically being taken out of Rwanda for alleged reasons of safety. |
Семьи и родственники этих жертв не получили никакой компенсации за потерю близких, их никуда не перевезли, в то время как члены семей убийц систематически вывозятся из Руанды якобы по соображениям безопасности. |
This measure is frequently used in the case of orphans without families and children who have families but whose parents or relatives cannot offer sufficient guarantees of care and protection. |
Такая мера предусмотрена прежде всего для детей-сирот, лишенных собственной семьи, и для тех, чьи родители или родственники не в состоянии обеспечить ребенку надлежащий уход и защиту. |
In Mexico, social assistance and psychosocial and legal support can be provided to families of missing persons through the Programme of Support for the Relatives of Missing Persons. |
В Мексике родственники пропавших без вести лиц могут получать социальную, психологическую и юридическую помощь в рамках специальной программы поддержки. |
Ms. Le Fraper du Hellen (France), Moderator, said that it was valuable to hear the families of victims stress that implementation of the Convention could save lives. |
Г-жа Ле Фрапе дю Эллен (Франция), ведущая, считает очень ценным то, что родственники жертв подчеркивают в своих выступлениях, что осуществление Конвенции может спасти жизни. |
What about all the families saying, Yes, you did. |
А что, родственники не говорили: |
The families of the other victims - the guards, the workers at the scene, the passers-by, and all those who lost their lives accidentally - were unable to comprehend yet what had happened or why. |
Родственники других жертв - охранников, лиц, работавших в этом месте, прохожих и всех тех, кто погиб по трагической случайности - все еще не могли понять, что же произошло или почему. |
Paragraph 6 imposes an obligation on competent authorities to ensure that no funds or financial resources are made available to UNITA, its officials or adult members of their immediate families. |
В пункте 6 предусматривается обязанность компетентных органов обеспечить, чтобы УНИТА, его должностные лица или их ближайшие совершеннолетние родственники не могли получить доступа ни к каким средствам или финансовым ресурсам. |
The victims' families, the media, and members of the U.S. Congress were sharply critical of the U.S. Navy's findings. |
Родственники пострадавших, средства массовой информации и члены Конгресса подвергли выводы флота резкой критике. |
In 1874, they organized the "Partnership on Equal Footing" with a capital of 3 million rubles, and the owners themselves and their families were the only shareholders. |
В 1874-м они организовали «Товарищество на паях» с капиталом 3 млн рублей, причём пайщиками были только сами хозяева и их родственники. |
If you allow me to say, the general circumstances of all families of freedom fighters are not different from the conditions I am facing, as far as suffering is concerned and the repression to which we are subjected to by the occupation authorities. |
Мне бы хотелось сказать, что условия, в которых живут все родственники борцов за свободу, в целом не отличаются от тех, которые имеют место в моем случае, если говорить о страданиях и притеснении, которым мы подвергаемся со стороны оккупационных властей. |
It was made up of Russian speakers who had arrived before the Russian revolution, refugees and repatriated Finns and their Russian-speaking families. |
В него входят русскоговорящие лица, прибывшие в Финляндию до Октябрьской революции, беженцы и репатриированные финны, а также их русскоговорящие родственники. |
Those violations of children's rights were often the result of their real or perceived HIV status, or that of their families. |
Эти нарушения прав детей нередко обусловлены тем, что они сами или их родственники реально или предположительно являются носителями ВИЧ. |
The families of abducted citizens are promptly invited to attend when investigative actions in connection with the criminal proceedings are conducted, in order to help determine the circumstances of the crime and the whereabouts of the person being sought. |
Родственники похищенных граждан незамедлительно привлекаются к участию в производстве следственных действий по возбужденным уголовным делам с целью установления обстоятельств совершения преступлений, местонахождения разыскиваемого. |
The Committee urges the State party to take effective steps and allocate sufficient resources to implement the National Plan for the Search for Disappeared Persons, ensuring that victims' families and organizations are suitably involved and that there is proper institutional coordination among all the competent authorities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять действенные меры и выделить необходимые ресурсы для осуществления Национального плана розыска лиц, обеспечивая, чтобы родственники жертв и организации принимали надлежащее участие в его разработке, и наладить надлежащую межведомственную координацию между всеми компетентными ведомствами. |
Reportedly, while the authorities acknowledge the receipt of thousands of complaints from families alleging that relatives have disappeared following arrest by the security forces or State-armed militias, the complaints are generally not accepted as well-founded. |
По имеющимся сведениям, несмотря на то, что власти признают факт получения тысяч жалоб от семей, в которых утверждается, что их родственники исчезли после ареста сотрудниками сил безопасности или членами государственных вооруженных формирований, как правило, эти жалобы не признаются обоснованными. |
It is reported that hundreds of families still do not know whether their relatives are alive or dead, or how they died. |
Согласно сообщениям, сотням семей по-прежнему не известно о том, живы ли их родственники или они погибли, либо о том, при каких обстоятельствах они погибли. |
The categories of the population who have been particularly affected by this practice are persons who are suspected of harbouring wanted persons and the families and relatives of detainees. |
К категориям населения, которые особенно пострадали в результате применения такой практики, относятся лица, подозреваемые в сокрытии разыскиваемых лиц, и семьи и родственники задержанных. |
At the same time, the Special Rapporteur's attention has been captured by reports from Ecuadorian migrants' families claiming that their relatives have been put on trial and sentenced in transit countries under identities (names and nationalities) other than their own. |
Одновременно Специальный докладчик обратила внимание на информацию, полученную от членов семей эквадорских мигрантов, родственники которых были осуждены и приговорены в странах транзита по чужим удостоверениям личности (т.е. под другой фамилией и с указанием иной гражданской принадлежности). |
However, success will not be possible unless the families and relatives of victims ultimately understand that keeping silent under the pretext of protecting their honour will in fact encourage impunity. |
Тем не менее успех придет только тогда, когда семьи и родственники жертв в конце концов поймут, что молчание под предлогом защиты своей чести на деле способствует безнаказанности. |
Owing to the small size of the island, referrals of cases of abuse are often made informally through neighbours, relatives and friends of the families concerned, at which point a welfare officer will investigate the case. |
Вследствие небольшого размера страны о случаях злоупотреблений сообщают чаще всего соседи, родственники и друзья соответствующих семей, после чего социальный работник начинает расследование. |
Another issue to which I would like to refer is that of the plight of countless families whose relatives have gone missing as a result of armed conflict. |
Еще один вопрос, на котором я хотел бы остановиться, это судьба огромного числа семей, чьи родственники пропали без вести в результате вооруженных конфликтов. |
There are said to be no effective official government mechanisms in Lebanon or Syria for families to learn of the whereabouts of their relatives and to seek legal remedy. |
Отмечается, что ни в Ливане, ни в Сирии не существует эффективных официальных государственных механизмов, позволяющих семьям узнать, где находятся их родственники, и воспользоваться средствами правовой защиты. |
But that success will be possible only if the families or relatives of the victims understand that silence, which supposedly protects their honour, in fact encourages impunity. |
Однако этот прогресс возможен только в том случае, если семьи и родственники жертв поймут, что молчание, которое якобы защищает их честь, на самом деле поощряет безнаказанность. |