This apology acknowledged that many former child migrants and other children who were in institutions, their families and the wider community suffered from a system that did not adequately provide for, or protect, children in its care. |
В этих извинениях признавалось, что многие бывшие дети-мигранты и другие дети, которые были помещены в специализированные учреждения, а также их родственники и целые общинные группы испытывали на себе тяготы системы, не обеспечивавшей необходимой заботы или защиты для таких детей. |
Yet five young fighters against terrorism and defenders of the human rights of the Cuban people are still in arbitrary detention in the United States and subjected, along with their families, to psychological torture of the cruellest kinds. |
В то же время пять молодых борцов с терроризмом и защитников прав человека кубинского народа по-прежнему произвольно содержатся в заключении в Соединенных Штатах и как сами, так и их родственники подвергаются самым изощренным видам психологических пыток. |
Furthermore, the policy of deporting foreign prisoners to their home countries took into account the rights of the prisoner as well as the difficulties encountered by their families in attempting to visit them. |
Кроме того, при депортации заключенных-иностранцев в страны происхождения принимаются во внимание права заключенных и те трудности, с которыми сталкиваются их родственники, пытающиеся их навестить. |
Persons sentenced to death, their families and their lawyers should be provided with timely and reliable information on the procedures and timing of appeals, clemency petitions and executions. |
Лица, приговоренные к смертной казни, их родственники и их адвокаты должны получать своевременную и надежную информацию о процедурах и сроках обжалования, подачи прошения о помиловании и приведении приговоров в исполнение. |
The category of prisoners known as "abandoned" or "forgotten" consisted of prisoners who did not receive visits or material assistance from their families or friends. |
В категорию заключенных, именуемых «оставленными» или «забытыми», входят лишенные свободы лица, родственники или друзья которых не навещают их и не оказывают им материальной помощи. |
In 2011, in Belarus and Viet Nam neither prisoners nor their families and lawyers were informed of forthcoming executions; in 2010, the same held true for Botswana, Egypt and Japan. |
В 2011 году в Белоруссии и Вьетнаме о предстоящих казнях не были информированы ни заключенные, ни их родственники; в 2010 году такие же факты имели место в Ботсване, Египте и Японии. |
As noted earlier, children with albinism are at high risk of abandonment, and women giving birth to children with albinism are often repudiated by their husband and families. |
Выше уже отмечалось, что для детей, страдающих альбинизмом, высок риск остаться без попечения, от женщин же, родивших ребенка с альбинизмом, зачастую отрекаются мужья и родственники. |
The families of victims and civil society held memorials and public rallies calling on the Government and the international community to provide justice for past crimes and to ensure that atrocities do not reoccur, that perpetrators are punished and the needs of victims and survivors are addressed. |
Родственники жертв и гражданское общество провели траурные митинги и шествия, призвав правительство и международное сообщество восстановить справедливость и не допустить повторения имевших место зверств, наказать виновных и оказать помощь родственникам жертв и тем, кто выжил. |
According to JS3, these executions were carried out without using due process, as neither the executed prisoners nor their families were told of the executions in advance. |
Согласно СПЗ смертная казнь в этих случаях применялась без соблюдения надлежащих процессуальных норм, поскольку ни казненные, ни их родственники не были заранее извещены о приведении приговора в исполнение. |
The Office receives applications by telephone or post, as also by personal contact with members of inmates' families at the headquarters of the Department of Crime Policy and Prison Affairs. |
Бюро получает жалобы и заявления по телефону или по почте, и, кроме того, родственники осужденных могут лично явиться в Секретариат по политике борьбы с преступностью и пенитенциарным делам. |
In particular, the role of institutions and community structures that normally provide a sense of ethical rootedness, such as parents, extended families, elders, teachers, schools and religious institutions, should be supported and strengthened. |
В частности, следует поддерживать и укреплять роль тех институтов и общинных структур, которые обычно воспитывают чувство этической преемственности, таких, как родители, родственники, старейшины, учителя, школы и религиозные учреждения. |
Their families are not notified of their arrest, of their movements or of their whereabouts until such time as they are transferred to police custody in order to sign confessions that they have made under torture. |
Родственники задержанных информируются об их аресте, перемещении и месте содержания под стражей лишь после их доставки в полицию для подписания полученных под пыткой признательных показаний. |
Many of the families of the people detained there were not aware of their current whereabouts, and according to confidential statements made to members of the delegation, the detainees had not had access to a lawyer. |
Многие родственники задержанных не знали, где они находятся, а согласно сведениям, конфиденциально сообщенным членам делегации, они не имели доступа к адвокату. |
Despite this, the police station does not have a budget for the maintenance of detainees, who are fed either by their families or must rely on the goodwill of the police staff responsible for their custody. |
Тем не менее у этого полицейского участка нет бюджетных средств для содержания заключенных, питание которых обеспечивают либо их родственники, либо по своему усмотрению полицейский персонал, ответственный за содержание таких лиц под стражей. |
Challenges still remained, however; the number of women prisoners was increasing rapidly, and sustainable programmes were needed to enable the social reintegration of women, who were often abandoned by their families because of their having been in prison. |
В то же время проблемы остаются, число заключенных женщин стремительно растет, а для содействия социальной реинтеграции таких женщин, от которых по причине их пребывания в тюрьме нередко отворачиваются все родственники, требуются долгосрочные программы помощи. |
Fortunately, however, all such families in Uganda have a dual capacity: in addition to being salary earners, they or their relatives own land in rural areas. |
Однако, к счастью, все такие семьи в Уганде располагают двойным потенциалом: помимо зарплаты, они или их родственники владеют земельными участками в сельских районах. |
Community members (family members, neighbours, community leaders, teachers, health-care workers and others) who hold such views may distance themselves from children and adults with disabilities and their families and limit or prohibit their participation in community life. |
Члены общины (родственники, соседи, лидеры общин, преподаватели, медицинские работники и другие лица), придерживающиеся подобных взглядов, могут дистанцироваться от детей и взрослых-инвалидов и их семей и запрещать им участвовать в жизни общины либо ограничивать соответствующую деятельность. |
That was why it was necessary to detail, in the earlier paragraph 2, the notion and say "Members and members of their families, i.e., spouses, dependent relatives etc... who are also concerned by the privileges and immunities". |
Вот почему в предыдущем пункте 2 было необходимо детализировать это понятие и сказать о том, что привилегиями и иммунитетами пользуются члены Трибунала и члены их семьи, т.е. супруги, находящиеся на иждивении родственники и т.д. |
Furthermore, despite the fact that the Ministry for Social Reinsertion was in charge of investigating disappearances and had contacts with families of disappeared persons, the family members of the four persons reported to be missing had not submitted a claim to this competent authority. |
Кроме того, несмотря на тот факт, что министерству по социальной реинтеграции поручено расследование случаев исчезновений и поддержание контактов с родственниками пропавших без вести лиц, родственники рассматриваемых четырех пропавших без вести лиц не обращались к этому компетентному органу. |
Furthermore, the relatives who have been able to visit our Five Heroes have had to wait months to receive their visas and, as a result, our comrades have not received visits from their families for long periods. |
С другой стороны, родственники, которые смогли посетить наших пятерых героев, были вынуждены ожидать многие месяцы до получения своих виз, в результате чего наши товарищи не встречались ни с кем из своих членов семей в течение продолжительного времени. |
The families of those arrested are generally not informed of detentions by the DRS, of transfers to DRS custody, or of the place of detention, despite repeated attempts to establish the whereabouts of their loved ones. |
Родственники арестованных, как правило, не информируются о задержаниях, произведенных сотрудниками ДРБ, о переводах в изоляторы ДРБ или о месте содержания под стражей, несмотря на однократные попытки установить местонахождение своих родных. |
If witnesses can be easily intimidated, if they and their families remain vulnerable, or if they sense that the protections offered to them cannot be relied upon, they are unlikely to testify. |
Если свидетелей легко запугать, если они и их родственники остаются уязвимыми и чувствуют, что предложенная им защита ненадежна, то они вряд ли будут давать показания. |
Population: 1,411 (October 2011 census), as follows: Atafu - 482, Fakaofo - 490, Nukunonu - 397 and Samoa - 42 (Tokelau Public Service employees and their immediate families). |
Население: 1411 человек (по данным переписи, проведенной в октябре 2011 года): Атафу - 482 человека, Факаофо - 490 человек, Нукунону - 397 человек и Самоа - 42 человека (токелауанские гражданские служащие и их ближайшие родственники). |
There are 398 persons on the list of missing persons from the Republic of Serbia in armed conflicts in the territory of Croatia (citizens of the Republic of Serbia and persons for whom their families submitted a request for search through the Red Cross). |
В списке выходцев из Республики Сербия, считающихся пропавшими без вести в ходе вооруженных конфликтов на территории Хорватии, числятся 398 человек (граждане Республики Сербия и лица, с ходатайством о розыске которых их родственники обратились в Красный Крест). |
But the impact on societies of the destruction caused by the misuse of small arms and light weapons is much wider: on victims' immediate families, on livelihoods and, more generally, on the very fabric of societies. |
Однако влияние, которое оказывает на общества разрушительное воздействие злоупотребления стрелковым оружием и легкими вооружениями, является гораздо более широким: это близкие родственники жертв, средства к существованию и, в более общем смысле, различные слои общества. |