Families of prisoners were often unable to visit for lack of permits. |
Зачастую родственники не имеют возможности посещать заключенных из-за отсутствия разрешений. |
Families and acquaintances of wanted individuals were detained by security forces as a measure of intimidation and retribution. |
Родственники и знакомые разыскиваемых задерживались органами безопасности в целях запугивания и возмездия. |
Families visiting detained relatives have reportedly been harassed by officials at checkpoints and detention centres. |
Утверждают, что родственники, посещавшие задержанных, сталкивались с помехами, чинившимися им должностными лицами на контрольно-пропускных пунктах и в центрах содержания под стражей. |
Families, if any, can provide logistics, including money, to have the PI removed from custody. |
Если у них имеются родственники, то последние могут принять организационные, в том числе финансовые, меры по освобождению НИ из-под стражи. |
Families were being continually informed of the tracing process through direct individual contact, cooperation with relevant non-governmental associations concerned with missing and detained persons, and by public statements. |
Родственники постоянно информируются о процессе поиска на основе непосредственного индивидуального контакта, сотрудничества с соответствующими неправительственными ассоциациями, занимающимися проблемами пропавших без вести и заключенных, а также через публичные заявления. |
Murder Victims' Families for Human Rights - a group of family members of murder victims - maintains that "the death penalty does not help to heal and is not the way to pursue justice for victims". |
"Родственники жертв убийств за права человека" - группа родственников жертв убийств - утверждает, что "смертная казнь не залечивает раны и не помогает восстановлению справедливости". |
According to the 2011 Act on the status and rights of [...] civilian victims of war and their families, the close family members of a civilian who disappeared between January 1998 and December 2000 are entitled to a monthly pension of 135 euros. |
В соответствии с принятым в 2011 году законом о статусе и правах [...] гражданских жертв и их семей близкие родственники гражданского лица, пропавшего без вести в период с января 1998 года по декабрь 2000 года, имеют право на ежемесячную пенсию в размере 135 евро. |
We are writing to you as relatives of victims, as they cannot do it themselves since either they are dead or their families are prevented from doing so by the climate of terror that reigns in the country. |
Мы обращаемся к Вам как родственники жертв, поскольку сами они не могут этого сделать, так как либо они мертвы, либо их семьям не позволяют этого делать в результате царящей в стране обстановки террора. |
Every one of these mechanisms relies on archives. Archives are crucial to the exercise of individual rights such as the rehabilitation of people convicted on political grounds, the right of families to know where their missing relatives are, and the right of political prisoners to amnesty. |
Функционирование каждого из этих механизмов опирается на архивные материалы, которые имеют первостепенное значение для осуществления индивидуальных прав, в частности права на публичную реабилитацию лиц, осужденных по политическим мотивам, права семей знать место, где находятся их исчезнувшие родственники, и права политических заключенных на амнистию. |
Families with missing relatives are deprived of the right to be informed of the fate of their loved ones. |
Семьи, чьи родственники пропали без вести, лишены права на получение информации о судьбе своих близких. |
Families had relocated to higher ground and were living in temporary shelter while awaiting Government and family assistance for housing facilities |
семьи переселились в распложенные на большей высоте районы и проживают во временных жилищах, ожидая, пока правительство и их родственники окажут помощь с жильем; |
Families 23.2% Relatives 18.1% Friends 79.6% Schoolmates 59.1% Colleagues or workmates 60.3% Others 4.5 |
Члены семьи 23,2% Родственники 18,1% Друзья 79,6% Одноклассники 59,1% Коллеги 60,3% Прочие 4,5 |
Families can find themselves in three "transnational" situations: the family spread across countries, both parents abroad (with other relatives caring for the children), or one parent at home and one abroad. |
Возможны три типа «транснациональных» семей: члены семьи проживают в разных странах, оба родителя находятся за границей (а о детях заботятся родственники) или же один родитель живет на родине, а другой находится за границей. |
Families are also disadvantaged where poor community support for people with disabilities means that relatives (often women and girls) must forego schooling or paid employment in order to provide care to family members with disabilities |
семьи также оказываются в неблагоприятном положении, поскольку оказание бедными общинами поддержки инвалидам фактически означает, что родственники (зачастую женщины и девочки) должны отказаться от образования или оплачиваемой работы, с тем чтобы посвятить себя уходу за членами семьи, имеющими инвалидность; |
Their families told me. |
Мне рассказали об этом родственники жертв. |
Odd families aren't rare. |
Не у вас одной странные родственники. |
What are your friends' families wearing? |
Что оденут родственники твоих друзей? |
We're not our families. |
Мы не наши родственники. |
More than 90 percent of our non-teaching staff are all parents and extended families. |
90% нашего технического персонала - родители и родственники учеников. |
The families of victims often reached an "amicable settlement" outside court with the suspected perpetrator. |
Родственники жертв нередко достигали «мирового соглашения» с предполагаемым виновником, не обращаясь в суд. |
On the contrary, the procedures were really harsh for the deportees and their families. |
Однако оказалось, что депортированные лица и их родственники подвергаются действительно жестокому обращению. |
Others were executed or disappeared, most assumed dead by their families. |
Имели также место случаи расправ над детьми и исчезновение детей, причем в большинстве случаев их родственники не рассчитывают их увидеть живыми. |
They might have had individuals in their families who had had a childhood disease, but not necessarily. |
Возможно, у них были родственники, которые болели в детстве, но это не обязательно. |
The families of combatants are routinely registered as internally displaced persons in order to receive rations, inflating the numbers of those in need. |
Для того чтобы получать пайки, в списки внутренне перемещенных лиц включаются родственники бойцов, что приводит к резкому увеличению числа нуждающихся лиц. |
Imagine doctors at a perpetually overrun hospital refusing to perform triage on casualties, merely attending patients as they arrived and fast-tracking those whose families made the most fuss. |
Представьте себе врачей в постоянно переполненной больнице, отказывающихся установить очередность медицинской помощи больным и пострадавшим и занимающихся пациентами по мере их прибытия, ускоряя процесс для тех, чьи родственники поднимают больше шума. |