Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Родственниками

Примеры в контексте "Families - Родственниками"

Примеры: Families - Родственниками
We have to accept that there is enough space in the world for everybody, and that there will continue to be, if we stand for peace - peace between nature and human beings, among nations, countries, peoples, neighbours, relatives and families. Нам нужно признать, что в мире нам всем хватает места сейчас и будет хватать и в будущем, если мы будем отстаивать мир - мир между природой и человеком, между нациями, странами, народами, соседями, родственниками и семьями.
Every prison had an association for the welfare of prisoners that also extended various forms of material and other assistance to the families of prisoners, who were entitled to weekly visits from relatives and sometimes received daily visits, if necessary. В каждой тюрьме имеется ассоциация по обеспечению благополучия заключенных, которая также оказывает различную материальную и другую помощь семьям заключенных, имеющим право на еженедельное посещение их родственниками, а иногда, если это необходимо, на ежедневное посещение.
Families have the right to communicate with their family members and to know the fate of their relatives. Члены семьи имеют право общаться со своими родственниками и право знать о судьбе своих близких.
Families have difficulty in reaching their imprisoned relatives for lack of permit or owing to the distance from the prison. Членам семьи нелегко добиться свидания с находящимися в тюрьме родственниками либо из-за отсутствия разрешения, либо из-за удаленности тюрьмы.
Lower costs of migration, improved communication, greater information availability and the need to join relatives, families and friends are among the factors which compound with push-pull factors. Эти факторы также дополняются низкими расходами, связанными с миграцией, более развитой связью, наличием большего объема информации и необходимостью воссоединения с родственниками, семьями и друзьями.
As she had heard that offices had been opened in each wilaya (prefecture) to register complaints from the families of people who had disappeared, she went to one on 28 September 1998 to lodge another complaint. Прослышав о том, что в каждой вилайе (провинции) были открыты бюро для регистрации жалоб, подаваемых родственниками исчезнувших лиц, она отправилась 28 сентября 1998 года в одно из таких бюро, чтобы подать очередную жалобу.
It was also alleged that in spite of formal denunciation of disappearances by the families, authorities showed little interest in the cases and make no immediate attempt to investigate them. Также утверждалось, что, несмотря на решительное осуждение случаев исчезновений родственниками пропавших без вести лиц, власти проявляют незначительный интерес к подобным случаям и не прилагают усилий с целью их расследования.
They had also been deprived of sleep and food and of contact with their families, who were told they were not being held there. Помимо этого, им не давали спать и не кормили, не разрешали вступать в контакт с родственниками, которым говорили, что в данном месте этих людей нет.
The delegates visit the institutions to conduct their supervision whether or not a complaint has been made, meet with inmates to investigate their or their families' complaints, and inform the appropriate authorities. Эти уполномоченные посещают пенитенциарные учреждения даже без получения каких-либо жалоб, опрашивают заключенных для расследования жалоб, поданных ими или их родственниками, и информируют соответствующие органы.
During the year, the prison situation led to constant riots and protests, which were supported by the prisoners' families and caused the taking of hostages and prisoners, as well as institutional crises. В текущем году бедственное состояние пенитенциарной системы спровоцировало целый ряд бунтов и протестов, поддержанных родственниками заключенных, включая, в частности, захват и удержание заложников, вызывавших правительственные кризисы.
Men tend to assume operative functions, involving decision-making coming within the province of health professionals, whereas women carry out prescriptions, dress wounds, administer medication, respond to the needs of patients and establish interpersonal contacts and relationships with the patients and their families. Мужчины чаще выполняют оперативные функции, связанные с принятием решений, относящихся к компетенции врачей, в то время как женщины выполняют предписания, бинтуют раны, дают лекарства, следят за удовлетворением потребностей пациентов и устанавливают межличностные контакты и связи с пациентами и их родственниками.
Non-governmental organizations working with asylum-seekers reported that under the new legislation, rejected asylum-seekers - including families - who were having their application reconsidered had been told to leave their homes and live in a special residence while they awaited the decision on their case. По сообщениям неправительственных организаций, работающих с просителями убежища, согласно новому законодательству просители убежища (вместе с родственниками), получившие отказ и обратившиеся с повторным прошением, должны были покинуть свои дома и находиться в специальных центрах до принятия решения по их делу.
They were denied permission to contact their families - except Zhang Qi, later in house arrest in her mother's house - to inform them of their detention or of the places where they were being detained and held incommunicado. Им было отказано в сношении с родственниками, с тем чтобы уведомить их о своем задержании или о месте их содержания под стражей, так что они пребывали в заключении без связи с внешним миром.
These elder caring group members, accompanied by social workers, will work with residential and district bodies to pay visits and provide counselling services to the elders with tense relationships with their families, and provide them with suitable support. При содействии социальных работников члены этих групп будут действовать в контакте с окружными или домовыми органами управления, навещая престарелых и предоставляя им консультативные услуги в тесном взаимодействии с их родственниками, а также оказывая им необходимую помощь.
Moreover, families were staying close to relatives such as aunt, uncle, grandfather, grandmother etc. Now, not too much of this is left. Более того, семьи проживали рядом с родственниками, такими, как тетя, дядя, дедушка, бабушка и так далее.
Over time, due to the relatively limited number of potential consorts, the gene pool of many ruling families grew progressively smaller, until all European royalty was related. С течением времени, из-за относительно ограниченного числа потенциальных супругов, генофонд многих правящих семей становился всё беднее, пока все европейские королевские династии не оказались родственниками.
According to a decision taken by the Minister of the Interior on 20 December 1993, the prison was said to be considered "closed", meaning that visits of families and relatives are banned. Согласно решению, принятому министром внутренних дел 20 сентября 1993 года, данная тюрьма считается "закрытой", что означает запрет на посещение заключенных членами их семей и родственниками.
Since the repatriation started from the eastern region of the former Zaire in November 1996, UNHCR reports that 25,601 unaccompanied children have been repatriated, of whom 70 per cent were reunified with their families or relatives. УВКБ сообщило о возвращении - с момента начала в ноябре 1996 года репатриации из восточного региона бывшего Заира - 25601 несопровождаемого ребенка, из которых 70 процентов воссоединились со своими семьями или родственниками.
The delegation visited a number of prisons, detention centres and police stations in Tehran, Shiraz and Esfahan and met government, legislative and judicial leaders, representatives of non-governmental organizations and families of prisoners. Делегация посетила различные тюрьмы, пенитенциарные центры и комиссариаты полиции в Тегеране, Ширазе и Исфахане и встретилась с официальными лицами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также с представителями неправительственных организаций и близкими родственниками задержанных лиц.
Though some internally displaced persons have the financial means to establish themselves independently, most of those in private accommodation are staying with host families, who frequently are relatives or former acquaintances. Хотя некоторые из них и имеют финансовые средства для независимого обустройства, большинство беженцев, проживающих в частном секторе, делят занимаемую площадь с принимающими семьями, члены которых нередко являются их родственниками или давними знакомыми.
(c) Unaccompanied children frequently detained with unrelated adults and denied the possibility of contacting their families; с) тот факт, что несопровождаемых детей зачастую содержат вместе со взрослыми, не являющимися их родственниками, не давая им возможности связаться с семьей;
In these provinces, cooperative farm families, which during a reasonable harvest year are modestly food-secure, were experiencing dwindling household food stocks as they were obliged to share their produce with relatives in nearby towns. В этих провинциях семьи, состоящие в крестьянских кооперативах, которые довольно хорошо обеспечены продовольствием в те годы, когда они получают высокий урожай, являются свидетелями сокращения имеющихся у них продовольственных запасов, поскольку они были вынуждены поделиться своей сельскохозяйственной продукцией с родственниками, проживающими в соседних городах.
Reports also recount unjustified restrictions on family visits, transfers to detention facilities a long way from families of detainees, solitary confinement and physical and verbal abuse of prisoners. с родственниками, переводе в места содержания под стражей, отдаленные от районов проживания родственников и знакомых заключенных, об одиночном заключении, а также о физических и словесных издевательствах над заключенными.
The need to care for infected relatives, to cope with the loss of family members and to take care of AIDS orphans has had an extensive impact on young people and caused them to take on new roles of responsibility in their families and societies. Необходимость ухода за инфицированными родственниками с целью устранения последствий потери членов семьи и заботы о детях, ставших сиротами из-за СПИДа, оказала огромное воздействие на молодых людей и вынудила их выполнять новую ответственную роль в своих семьях и обществе.
For the families incapable of taking care of the elderly for the short term, 31 day care centres and 15 short-term care centres are currently in operation. Семьи, не имеющие возможности обеспечить в течение непродолжительного времени уход за пожилыми родственниками, могут обратиться в 31 дневной центр ухода за пожилыми людьми и в 15 центров краткосрочного ухода за пожилыми людьми, которые функционируют в настоящее время.