Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Родственниками

Примеры в контексте "Families - Родственниками"

Примеры: Families - Родственниками
Under article 47, the custodial facility authorities shall assist those serving sentences to maintain relations with their families, relatives and close friends. В соответствии со статьей 47 администрации пенитенциарного учреждения надлежит содействовать осужденному в поддержании отношений с семьей, родственниками и другими близкими людьми.
Of those, 517 have been reunified with their families or relatives and 704 have been placed in residential homes. Из них 517 были воссоединены со своими семьями или родственниками, а 704 ребенка были помещены в дома-интернаты.
There is also increasing reliance on older persons by their families both in financial and labour terms, particularly in caring for children and relatives. Семьи все больше полагаются на пожилых людей и в финансовом, и в трудовом плане, в частности, в отношении ухода за детьми и родственниками.
Moreover, we ask that detainees and individuals who have been separated from their families be allowed at least to communicate with their families and loved ones. Кроме того, мы просим о том, чтобы заключенным и тем, кто был отделен от своих семей, было по крайней мере позволено общаться со своими семьями и родственниками.
This results in families being broken up, with far-reaching consequences for the children, who are often left in the care of their mother, grandparents or other family members, and families headed by women are by no means uncommon. Это приводит к разделению семей и оказывает значительное воздействие на детей, которые зачастую остаются с матерью, с дедушками и бабушками, другими родственниками, нередки семьи, возглавляемые женщиной.
HR Committee was similarly concerned about reports that undocumented aliens were detained in overcrowded facilities, were not informed of their rights and lacked effective means of communication with their families or lawyers. КПЧ выразил аналогичную обеспокоенность сообщениями о том, что иностранцы, не имеющие при себе документов, содержатся под стражей в переполненных помещениях, не информируются об их правах и лишены каких-либо эффективных средств связи со своими родственниками и своими адвокатами.
The Working Group also met members of various civil society organizations and the families of victims of enforced disappearances, with whom it held open and objective discussions. Члены Рабочей группы также встречались с представителями различных гражданских организаций и родственниками жертв насильственных исчезновений, с которыми они провели открытый и конструктивный диалог.
Most of these children were detained in army barracks and base camps and did not have any contact with their families. Большинство детей содержались в армейских казармах и базовых лагерях, где они не имели возможности встречаться или переписываться со своими родственниками.
Visits are conducted with no wire, bars, glass or barriers of any other kind preventing direct contact between prisoners and their families. Во время посещений не используются наручники, решетки, стеклянные перегородки и иного рода заграждения, препятствующие непосредственному контакту заключенного с его родственниками.
We demand that they be freed without delay and express our solidarity with the Government and people of Spain, as well as with the victims' families. Мы требуем их немедленного освобождения и заявляем о своей солидарности с правительством и народом Испании, а также родственниками потерпевших.
Members of their families or other persons entitled to such visits by law. на свидания с родственниками и иными лицами, указанными в законе.
Under article 4 of the agreement contributions, subsidies and donations from third parties are not banned, provided they do not come from the families of pupils at State schools. В связи с этим в статье 4 Постановления уточняется, что взносы, вклады или пожертвования от третьих лиц не запрещаются, но при условии, что эти лица не являются родственниками учащихся государственных учебных заведений.
Access to telephones: Detainees have the right to call their families and other persons with a view to preparing for life after detention. Доступ к телефону: Задержанные лица имеют право общаться по телефону с родственниками и другими лицами из соображений последующей реинтеграции.
The Committee recommends that the State party should adopt the necessary measures to recognize the right of families of persons who disappeared since 10 December 1983 to request a declaration of absence by reason of enforced disappearance. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для признания за родственниками лиц, исчезнувших в период после 10 декабря 1983 года, права ходатайствовать об объявлении лица исчезнувшим в силу насильственного исчезновения.
The objective is to create a search file containing all sensitive information, particularly that provided by the families of disappeared persons and that obtained by officials of the attorney general's office investigating on the ground and through other inquiries. Цель состоит в создании в помощь розыскной деятельности ресурса, в котором была бы сконцентрирована вся важная информация, прежде всего предоставленная родственниками пропавших лиц, собранная органами Генеральной прокуратуры Республики в ходе ведения расследований и исполнения других функций.
This progress has been made thanks to initiatives set in motion or carried out by victims' families or civil society and some State sectors, both at the national level and in a number of autonomous communities. Эти успехи были достигнуты благодаря инициативам, предложенным или осуществленным родственниками жертв или гражданским обществом и рядом государственных ведомств на национальном уровне или в некоторых автономных сообществах.
Four others detainees, held in Bagram, are known because lawyers established contact with their families and filed habeas corpus petitions on their behalf: Четыре других заключенных, содержавшихся в Баграме, известны, поскольку адвокаты установили контакты с их родственниками и подали от их имени прошение о применении процедуры хабеас корпус:
Children start to work with their families (parents or relatives), unpaid, in mines and quarries from the age of 3. Дети работают в шахтах бесплатно со своими семьями (родителями или родственниками), начиная с трехлетнего возраста.
The tasks of the working group include e.g. highlighting the needs of families, children and youth and different vulnerable groups in work to prevent violence in close relationships and family. В задачи рабочей группы входит, например, выявление потребностей в проведении в интересах семей, детей и молодежи, а также различных уязвимых групп работы по предупреждению насилия в отношениях между близкими родственниками и в рамках семьи.
Every effort must be made to reunite separated children with their immediate family or relatives, failing which they may be placed with foster families. Необходимо делать все возможное для воссоединения разлученных с семьями детей с их ближайшими родственниками; в противном случае они могут быть помещены в приемные семьи.
(a) Visits from their families, relatives and friends; а) посещения их членами семьи, родственниками и друзьями;
In addition to the agreements concerning the family visit programme, preparation procedures and suspension of the road option, participants agreed that UNHCR should assess options for the use of new information technologies to facilitate communication links between the families. Помимо договоренностей по программе посещения беженцев родственниками, порядку подготовки и временному отказу от варианта автомобильных перевозок членов семей, участники решили, что УВКБ произведет оценку возможных вариантов применения новых информационных технологий для облегчения связей между семьями.
Children can live there with their parents or persons exercising parental authority over them, together with minors forming part of the family and relatives to the second degree, without having to share the accommodation with other families or adults. Ребенок там может жить со своими родителями или лицами, осуществляющими над ним опеку, а также с несовершеннолетними членами семьи и родственниками до второй степени родства, не будучи вынужденным делить жилье с другими семьями или взрослыми.
10.94 The Government's policy is to assist the elderly to age in place as far as possible and to enable families to take care of them at home. 10.94 Государственная политика заключается в том, чтобы максимально продлить жизнь престарелых в семье и позволить членам семей ухаживать за престарелыми родственниками на дому.
The family visits under the confidence-building measures are proceeding well and are giving the opportunity to Saharans from both sides to visit with their families and re-establish contacts with close relatives that they have not seen for many years. Обмен семейными визитами в рамках мер укрепления доверия осуществляется нормально и дает сахарцам по обе стороны посещать свои семьи и восстанавливать контакты с близкими родственниками, которых они не видели на протяжении многих лет.