| All seven men are said to have been charged under the Emergency Regulations, but were allegedly being denied access to their families. | Все семеро были, как полагают, обвинены в соответствии с предписаниями о чрезвычайном положении, но им якобы было отказано в свидании с родственниками. |
| Such services include establishing and maintaining crisis centres, communication with families of detained staff members, and provision of holidays and other benefits to such staff upon their release. | Такая помощь включает в себя создание и содержание кризисных центров, связь с родственниками задержанных работников, а также предоставление отпусков и выплат таким работникам после их освобождения. |
| Ordinary prisoners were permitted four regular contacts per month with their families, with an additional two for good behaviour. | Заключенным, числящимся по общему режиму, в месяц предоставляется четыре свидания с родственниками и еще два может быть разрешено за хорошее поведение. |
| Dislocation from family is a major mental health issue for refugee families. | Семьи беженцев сталкиваются с такой сложной проблемой психического здоровья, как потеря связей с родственниками. |
| In addition, ongoing social and economic changes and increased longevity are straining traditional economic support provided by families to their older members. | Кроме того, происходящие в настоящее время социальные и экономические изменения и увеличение продолжительности жизни ведут к сокращению традиционной экономической поддержки, которую семьи оказывают своим пожилым родственниками. |
| A total of 387 out of 5,110 children registered as either unaccompanied or separated have been reunified with their families. | В общей сложности 387 из 5110 детей, зарегистрированных либо как несопровождаемые, либо разлученные с родственниками, были воссоединены со своими семьями. |
| The detainees' families had to request authorization to visit their relatives in prison over several months. | Чтобы получить разрешение на свидание со своими родственниками в тюрьме, их семьям приходилось ждать несколько месяцев. |
| Supporting women and families who are caring for children and elderly relatives | оказание поддержки женщинам и семьям, которые обеспечивают уход за детьми и пожилыми родственниками; |
| At the same time, many of them contacted relatives by mobile telephone and demanded that they come with their families to the administration building. | Одновременно по мобильным телефонам многие из них связались с родственниками и потребовали прийти вместе с семьями к зданию администрации. |
| People inspired by positive came to have a rest with their families, close relatives and friends. | Люди, заряженные позитивом, приходили отдыхать с семьями, близкими родственниками и друзьями. |
| Frederick was raised by a succession of foster families and distant relatives. | Флит воспитывался в приёмных семьях и дальними родственниками. |
| Generations of Irish children have grown up in extended families, with grandparents and elderly relatives living in a caring environment. | Поколения ирландских детей выросли в больших семьях, с бабушками, дедушками и престарелыми родственниками, живя в обстановке заботы. |
| The other half consists mostly of young families which have remained intact but have been separated from relatives. | Другая половина состоит в основном из молодых семей, которые сохранили свой состав, однако были разлучены с родственниками. |
| Prisoners are entitled by law to visits from members of their families, relatives and other persons. | Законом предусмотрена возможность встреч осужденного с членами семьи, родственниками и иными лицами. |
| Regular visits to prisons are allowed for relatives and families. | Заключенным разрешаются регулярные свидания с членами их семей и другими родственниками. |
| The Kin Child Care Funding Program enables eligible low-income families to pay non-custodial relatives for childcare. | Официально зарегистрированные семьи с низким уровнем доходов получают благодаря указанной программе финансовые средства для оплаты ухода за детьми их родственниками, не являющимися опекунами. |
| (b) Protective services for children who have irregular contacts with their families or relatives through street-based services. | Ь) услуги по защите детей, не имеющих регулярных контактов со своими родителями или родственниками, предоставляемые непосредственно на местах. |
| In several countries of that region, local culture requires families to send some of their children to live with paternal or maternal relatives. | В нескольких странах этого региона местные обычаи культуры требуют, чтобы семьи направляли своих детей проживать с родственниками отца или матери. |
| Most of these children had become the only remaining link between the families and their detained relatives. | Большинство из этих детей являются единственным остающимся связующим звеном между семьями и их арестованными родственниками. |
| Their families may also bring them up to 40 pounds of foodstuffs and other items on every visit. | Кроме того, при каждом посещении родственниками последним разрешается передавать заключенным до 40 фунтов пищевых продуктов и прочих предметов снабжения. |
| For families the income is derived from remittances from overseas seafarers (labour) and relatives working abroad. | Семьи получают доход благодаря переводам из-за границы, осуществляемым моряками (труд) и родственниками, работающими за рубежом. |
| An appointments system exists through which dates are determined for resident procurators to meet families or relatives of detainees and receive their complaints. | Существует система приема, позволяющая штатным уполномоченным назначать время для встреч с членами семьи или родственниками заключенных и принятия их жалоб. |
| In addition, the cooperation of families and close relatives in changing this conduct is sought. | Кроме того, ведется работа с их родственниками и близкими с тем, чтобы они оказали свое влияние на них и побудили их изменить свое поведение. |
| Sometimes they are not allowed to telephone their families and are not allowed to go out to use a public telephone. | Иногда им не разрешается разговаривать по телефону с близкими родственниками и выходить на улицу для того, чтобы воспользоваться общественным телефоном. |
| You have five minutes to say goodbye to their families. | Пять минут на прощание с родственниками! Разойдись! |