However, evidence presented by the local authorities showed that they had not been denied access to their lawyers and families and there was no evidence suggesting they had been tortured or ill-treated. |
Однако представленные местными властями доказательства свидетельствуют, что указанным лицам не было отказано в общении с их адвокатами и родственниками и что нет также свидетельств пыток или жестокого обращения. |
The Rapporteur also met direct and indirect witnesses, members of the families of the victims, social workers, lawyers and directors of humanitarian organizations within the United Nations system and local and international non-governmental organizations. |
Кроме того, миссия встретилась с прямыми очевидцами и косвенными свидетелями, родственниками жертв, социальными работниками, адвокатами, руководителями гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций и представителями местных и международных неправительственных организаций. |
During that time, they had reportedly been beaten and refused access to their families and to medical care (7 May 1996). On 6 June 1996 the Government reported that public officials had played no part whatsoever in the alleged arrest and torture of these persons. |
За это время они подверглись избиению, им отказывалось во встрече с родственниками и медицинской помощи (7 мая 1996 года). 6 июня 1996 года правительство сообщило о том, что государственные служащие не принимали участия в указанном предполагаемом задержании и пытках этих лиц. |
(c) Contacts of all persons deprived of liberty with their families should also be vouchsafed, in accordance with the following standards of the same Body of Principles: |
с) всем лицам, лишенным свободы, следует предоставить возможность связаться со своими родственниками, согласно следующим нормам этого же Свода принципов: |
UNTAET and UNHCR promoted and supported the organization of border meetings between refugees based in West Timor and their families, friends and community leaders to discuss the conditions prevailing in Timor-Leste, in order to facilitate their decision-making about their return. |
ВАООНВТ и УВКБ оказывали содействие и поддержку в организации встреч на границе между беженцами, базирующимися в Западном Тиморе, и их родственниками, друзьями и руководителями общин в целях обсуждения условий, существующих в Восточном Тиморе, с тем чтобы помочь им в принятии решений относительно их возвращения. |
Family tracing and reunification are difficult in the current circumstances and may expose the children and their families to even higher protection threats if they come from areas under the control of insurgent groups. |
В сложившихся обстоятельствах им трудно отыскать свои семьи и воссоединиться с близкими родственниками, что еще более обостряет проблему защиты детей, особенно когда речь идет о детях из районов, контролируемых повстанческими группами. |
When prisoners are located far from their relatives' place of permanent residence, this makes it particularly difficult for them to maintain relationships with their families, relatives and friends. |
Нахождение лиц, отбывающих наказание, вдали от места постоянного проживания их родственников создает определенные трудности в поддержании отношений с семьей, родственниками и друзьями. |
Between 15 and 20 per cent of widows are under the age of 45 have young families to look after or are caring for elderly parents; the violence experienced by such widows affects the whole family. |
От 15 до 20 процентов вдов - это женщины в возрасте до 45 лет, воспитывающие малолетних детей или ухаживающие за престарелыми родственниками; насилие в отношении таких вдов затрагивает всю семью. |
The second study analysed the way Italian families are seen in their domestic environment by the immigrant women to whom they entrust their domestic chores and the care of their children or elderly relatives. |
Второе исследование представляет собой аналитический срез уклада итальянских семей с точки зрения женщин-иммигрантов, которым эти семьи доверяют работу по дому, уход за своими детьми и престарелыми родственниками. |
In the past, it was common that the authorities sent entire families to political prison camps for political crimes committed by close relatives (including forebears, to the third generation) on the basis of the principle of guilt by association. |
В прошлом обычной практикой государства было отправлять целые семьи в политические тюремные лагеря за политические преступления, совершенные близкими родственниками (включая предков до третьего колена), по принципу "вины в соучастии". |
It required that members spend Thanksgiving and Christmas with its Temple "family" rather than with blood relatives, the beginning of a process to wean members from families and redirect their lives toward a total commitment to the Temple's social and political goals. |
Требовалось, чтобы прихожане проводили День Благодарения и Рождество с «семьёй» Храма, а не с кровными родственниками, начался процесс отлучения членов от семей и перенаправления их жизни на полную приверженность социальной и политической жизни Храма. |
Several families were forcibly separated from their relatives; in one account a woman from Ljubija was separated at gunpoint from her husband, her two children and her mother. |
Несколько семей были насильственно разлучены со своими родственниками; в одном случае женщину из Любии под дулом пистолета заставили расстаться со своим мужем, двумя детьми и матерью. |
Most of the victims and witnesses are extremely vulnerable, not only because of their youth, but also because they are living alone, with other children or with older relatives in extended families who are unable to provide for them. |
Бóльшая часть потерпевших и свидетелей находится в крайне уязвимом положении не только из-за своего малолетства, но и ввиду того, что они проживают одни с другими детьми или с родственниками более старшего возраста в больших семьях, не способных обеспечивать их. |
The available support has focused on social services for families providing care and educational programmes to assist family members caring for their older relatives and to promote positive roles for older family members. |
Там, где такая поддержка оказывается, она концентрируется на предоставлении социальных услуг семьям для ухода за их пожилыми родственниками, а также на укреплении позитивной роли пожилых членов семьи. |
As a result, an increased number of women become heads of households and assume greater responsibility for providing for their families, educating their children and caring for older relatives. |
В результате этого все большее число женщин становятся главами домашних хозяйств и берут на себя больше ответственности за содержание своих семей, образование своих детей и уход за пожилыми родственниками. |
According to information before the Committee, detainees held by the General Intelligence Service cannot exercise their right to counsel or to a representative and to be heard before a court, and they are denied contact with their families. |
Согласно информации, имеющейся у Комитета, лица, содержащиеся под стражей в Общей службе разведки, лишены права на получение услуг адвоката или представителя и права быть заслушанными в суде, и им также запрещено контактировать со своими родственниками. |
This island of Comoros, administered by France, is completely cut off from the rest of the archipelago, thus limiting the free movement of people and goods among islands and leading to considerable human loss for people who want to reach their families in Mayotte. |
Этот управляемый Францией коморский остров полностью отрезан от остальной части архипелага, и в силу этого возникают ограничения на пути свободы передвижения людей и товаров между островами, что приводит к серьезным лишениям для той части населения, которая хотела бы поддерживать отношения со своими родственниками на Майотте. |
Furthermore, despite the fact that the Ministry for Social Reinsertion was in charge of investigating disappearances and had contacts with families of disappeared persons, the family members of the four persons reported to be missing had not submitted a claim to this competent authority. |
Кроме того, несмотря на тот факт, что министерству по социальной реинтеграции поручено расследование случаев исчезновений и поддержание контактов с родственниками пропавших без вести лиц, родственники рассматриваемых четырех пропавших без вести лиц не обращались к этому компетентному органу. |
The Special Rapporteur regrets not having been able to assist in monitoring exhumations which have been conducted in Croatia, but she strongly recommends such monitoring in the future, especially in view of criticism expressed by families of missing persons concerning a lack of concrete results. |
Специальный докладчик сожалеет, что она не смогла принять участия в наблюдении за эксгумациями, проводившимися в Хорватии, но она настоятельно рекомендует обеспечить такое наблюдение в будущем, особенно ввиду критики, высказывавшейся родственниками пропавших без вести в связи с крайней ограниченностью конкретных результатов. |
Of particular importance was his meeting with the families of those who had been abducted by the Democratic People's Republic of Korea, and he sympathizes deeply with them in the pain and suffering caused by the human rights violations committed by the country in question. |
Особую важность имели его встречи с родственниками тех, кто был похищен представителями Корейской Народно-Демократической Республики, и он глубоко разделяет беды и страдания, которые им причинили нарушения прав человека, совершенные в КНДР. |
A special visit was made by the United Nations Ombudsman to Geneva on the fifth anniversary of the Canal Hotel bombing in Baghdad to meet with the families of victims and survivors and hear their concerns and learn about any outstanding issues that require action from the Organization. |
По случаю пятой годовщины взрыва в гостинице «Канал» в Багдаде Омбудсмен Организации Объединенных Наций совершил специальную поездку, чтобы встретиться с родственниками потерпевших и пострадавшими и выслушать их проблемы и получить информацию о любых нерешенных вопросах, требующих принятия мер со стороны Организации. |
(b) To address shortcomings in the Criminal Law (Amendment) Act of 2004 and repeal all provisions under which perpetrators of so-called honour crimes are allowed to negotiate pardon with victims' families; |
Ь) устранить недостатки Закона о внесении поправок в уголовное законодательство 2004 года и отменить все положения, разрешающие виновникам так называемых преступлений в защиту чести договариваться с родственниками жертв о помиловании; |
It is also not infrequent for visits with families and lawyers to be held not in private but in the presence of police officers, and for detainees released without charge to be forced by the police to sign a statement attesting that they have not been ill-treated. |
Кроме того, свидания задержанных с родственниками и адвокатом нередко проводятся не конфиденциально, а в присутствии сотрудников полиции, а в случае освобождения задержанных без предъявления им обвинения сотрудники полиции принуждают их подписывать заявление о том, что они не подвергались жестокому обращению. |
Efforts had been targeted at addressing sociocultural values, care for the elderly by families, pension funds, the establishment of centres for the treatment of mental illnesses and social integration and rehabilitation centres for persons with physical disabilities. |
Предпринятые усилия касались вопросов социально-культурных ценностей, ухода за пожилыми родственниками в семье, пенсионных фондов, создания центров по уходу за душевнобольными людьми, а также центров социальной интеграции и реабилитации инвалидов. |
The authorities did not inform their lawyers or families of their whereabouts until 19 June and, even then, they were unable to receive visits due to a ban forbidding visits by lawyers and relatives to detainees. |
Власти не уведомляли их адвокатов и семьи об их местонахождении до 19 июня, и даже после этой даты они не могли встретиться с ними ввиду запрета на посещения задержанных лиц адвокатами и родственниками. |