The ICRC spokeswoman, Nada Doumani, stated that ICRC expected that the process would achieve concrete results and thus ease the anguish of families who had waited too long to find out what had happened to their relatives. |
Официальный представитель МККК Нада Думани заявила, что МККК ожидает, что процесс приведет к конкретным результатам и тем самым облегчит тревогу семей, которые столь долго пытаются узнать, что же произошло с их родственниками. |
(b) States should bear in mind that children should be kept separate from non-related adults; if housed with families, they should have accommodation distinct from other adults. |
Ь) государства должны принимать во внимание, что дети должны содержаться отдельно от взрослых, не являющихся их родственниками, если при проживании совместно с семьей они должны находиться в помещениях, отделенных от помещений взрослых. |
With regard to missing persons, Greece has established a working group which cooperates with a related group in Cyprus to contact the relatives of the families of the missing. |
Для решения проблемы пропавших без вести лиц Греция учредила рабочую группу, которая, сотрудничая с соответствующей группой на Кипре, связывается с родственниками и семьями пропавших без вести. |
In particular, measures should be taken to reunite unaccompanied children with their families or to prevent them from being separated from their direct relatives (parents or siblings). |
В частности, следует принять меры по воссоединению несопровождаемых детей со своими семьями или по недопущению их разлучения с их прямыми родственниками (родителями или родными братьями и сестрами). |
Nepal asked about efforts to address alleged violations of the rights of the minorities and Bhutan's plans to implement the recommendations of CRC, particularly the reunion of women and children in refugee camps with their families and relatives in Bhutan. |
ЗЗ. Непал осведомился об усилиях по борьбе с предполагаемыми нарушениями прав меньшинств и планах Бутана по выполнению рекомендаций КПР, в частности о предоставлении женщинам и детям, находящимся в лагерях беженцев, возможности воссоединиться со своими семьями и родственниками в Бутане. |
Advisory support to ministry officials on family tracing, reunification services for children separated from their families and psychosocial care and reintegration services in close collaboration with UNICEF |
Консультативная помощь должностным лицам министерств в таких вопросах, как поиск родственников, воссоединение с родственниками детей, разлученных с семьями, и психосоциальная помощь и реинтеграция, в тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ |
One of the Government's key strategies was to ensure that men and women could exercise their right to obtain a decent job, support their families, educate their children and care for their elderly relatives. |
Одна из главных стратегий правительства направлена на обеспечение того, чтобы мужчины и женщины могли осуществлять свое право на получение нормальной работы, на оказание поддержки своим семьям, на предоставление образования своим детям и обеспечение ухода за своими престарелыми родственниками. |
(o) Allow separated families to unite, including by allowing citizens to travel or emigrate where they choose; and immediately provide such persons with facilities for unmonitored communications by way of mail, telephone, e-mail and any other means of communication; |
о) разрешить воссоединение разделенных семей, в том числе позволив гражданам совершать поездки или иммигрировать в места по их выбору; и незамедлительно обеспечить таким лицам условия для неконтролируемого общения с родственниками посредством обычной или электронной почты, телефонной и любых других средств связи; |
Commending the positive efforts undertaken by the International Committee of the Red Cross to re-establish links among relatives separated by the conflict and to trace persons unaccounted for and to inform their families accordingly, |
высоко оценивая позитивные усилия, предпринимаемые Международным комитетом Красного Креста по восстановлению связей между родственниками, разобщенными в результате конфликта, и розыску пропавших без вести лиц соответствующему информированию их семей, |
When dealing with applications connected with separated families of refugees and with asylum seekers accompanied or not accompanied by children, the Russian Federation strives to achieve the reunification of the children with their parents or relatives. |
При рассмотрении заявлений, связанных с разделенными семьями беженцев, с несопровождаемыми детьми и с детьми, ищущими убежища, Российская Федерация стремится обеспечить воссоединение детей с родителями или родственниками. |
The National Health Insurance Fund (NHIF) is also a statutory health insurance scheme established by Act 1999 to facilitate access to health services by members and their immediate families. |
Национальный фонд медицинского страхования (НФМС) также является созданной на основании закона от 1999 года программой медицинского страхования для облегчения доступа к услугам здравоохранения его членами и близкими родственниками. |
What measures are being taken by the State party to guarantee the rights of women deprived of liberty, including the right to health, to work, and to receive visits of their families? |
Какие меры принимает государство-участник для обеспечения соблюдения прав женщин, лишенных свободы, в том числе права на здравоохранение, труд и общение с родственниками? |
Special arrangements are put in place when unaccompanied minors are to be removed, with emphasis on the importance of an escort to the country of origin or to a country where they will be welcomed by their families or by third parties. |
В случае высылки несопровождаемых несовершеннолетних принимаются особые меры поддержки с учетом важного значения сопровождения несовершеннолетних в страну происхождения или в страну, где они могут быть приняты их родственниками или третьими лицами. |
Domestic Chinese websites 55.6% Overseas Chinese websites 1.6% Domestic English websites 0.1% Overseas English websites 0.5% Television 27.4% Broadcast 1.5% News paper and magazines 9.9% Communications among families and friends 2.9% Others 0.5 |
Отечественные вебсайты на китайском языке 55,6% Иностранные вебсайты на китайском языке 1,6% Отечественные вебсайты на английском языке 0,1% Иностранные вебсайты на английском языке 0,5% Телевидение 27,4% Радио 1,5% Газеты и журналы 9,9% Общение с родственниками и друзьями 2,9% Прочие 0,5 |
We've contacted all your families. |
Мы связались с вашими родственниками. |
Have you checked in with their families? |
Вы связывались с их родственниками? |
Communications among families and friends 2.9 |
Общение с родственниками и друзьями 2,9 |
Have you spoken with the other families? |
С другими родственниками вы говорили? |
Court martials are reportedly held in secret and provide no opportunity for families to render their testimony. |
Разбирательство же в военных трибуналах проводится при закрытых дверях без возможности дачи показаний родственниками потерпевших. |
Altogether 4,225 cases have been closed, including those of 2,640 persons confirmed dead and buried by their families. |
В общей сложности было закрыто 4225 дел, в том числе в отношении 2640 человек, чья смерть была подтверждена и чьи тела были похоронены родственниками. |
In May, the Constitutional Court of BiH delivered two verdicts in a hearing concerning 230 cases filed by the families of missing persons. |
В мае Конституционный суд БиГ вынес два вердикта по 230 жалобам, поданным родственниками пропавших без вести лиц. |
The court is full of victims' families, everyone wanted to be heard during Butcher's verdict Rio, James Foley. |
Суд сегодня заполнен родственниками жертв, которые пострадали от рук Мясника с Уотер-стрит - Джеймса Фоули. |
It also commends the authorities at the social rehabilitation centres on their flexibility in enabling detainees to have contact with their families. |
Высокой оценки также удостоен тот факт, что дирекция ЦСР предоставляет содержащимся в этих центрах лицам возможность встречаться со своими родственниками, проявляя при этом определенную гибкость. |
The NDS continued to arbitrarily arrest and detain suspects without allowing access to defence lawyers, families, courts or other outside bodies. |
УНБ, как и прежде, произвольно арестовывало и задерживало подозреваемых, не давая им возможности связаться с адвокатами и родственниками, обратиться в суд и другие сторонние органы. |
According to a UN investigation, however, the majority of these children, who were from villages near the Sudanese border, had been living with their families with at least one adult they considered to be their parent. |
Однако, согласно исследованию ООН, большинство этих детей (из деревень близ суданской границы) проживали со своими родственниками, из которых как минимум один взрослый считался отцом или матерью ребёнка. |