Pursuant to article 20 of the transitional Constitution, which provided that persons held in police custody were entitled to have access to their families and to a lawyer, incommunicado detention was not allowed in the Democratic Republic of the Congo. |
В соответствии со статьей 20 Конституции переходного периода, которая предусматривает, что задержанное лицо имеет право на встречу с родственниками и с адвокатом, в Демократической Республике Конго запрещается содержание под стражей лиц в тайном месте. |
According to the report, detainees were subjected to a systematized, coordinated and increasingly painful regime of physical constraints and psychological pressures for often long periods during which they were usually denied visits by their lawyers and families. |
По данным доклада, задержанные подвергались на систематической, скоординированной и очень жесткой основе физическим наказаниям и психологическому давлению в течение длительного периода времени, когда им, как правило, отказывали в общении с их защитниками и родственниками. |
As noted above, the Special Rapporteur also received allegations from detainees that police and prison officials denied them the right to contact a lawyer or their families. |
Как отмечается выше, заключенные также сообщили Специальному докладчику о том, что сотрудники милиции и тюрьмы отказывали им в праве связаться с адвокатом или с родственниками. |
In another connection, an agreement is being negotiated with telephone companies to provide all the prison blocks with public telephones with a view to improving communication between prisoners and their families. |
Кроме того, подписано соглашение с телефонными компаниями о создании во всех блоках переговорных пунктов, позволяющих улучшить условия связи заключенных с их родственниками. |
This is because such complaints are filed with the judiciary by members of the families of inmates or by the latter when they appear before the courts. |
Это связано с тем, что такие заявления подаются в судебные органы родственниками осужденных или ими самими при доставке в суд. |
Contacts at the working level for an early resolution of disputes such as arrests and pre-trial detentions; monitoring and expediting trials and visits of families to detainees |
Контакты на рабочем уровне, призванные оперативно улаживать споры, например в случае ареста и предварительного задержания; отслеживание и ускорение судебных процессов и облегчение свиданий задержанных с родственниками |
In many cases, older persons also share their pensions with their families so as to ensure that their grandchildren go to school or have access to medical care. |
Во многих случаях пожилые люди также делятся своей пенсией с близкими родственниками, оплачивая часть расходов на образование или медицинское обслуживание своих внуков. |
Government agencies have rescued and/or intercepted children in the process of being transported for various types of work and efforts to understand the phenomenon have revealed that most trafficking victims travel with their families' consent and commonly live with relatives abroad. |
Государственные учреждения спасали и/или освобождали детей в ходе их перевозки на различные объекты для выполнения разных видов работ, а попытки понять этот феномен показали, что большинство жертв торговли уезжают с согласия их семей и нередко живут вместе со своими родственниками за рубежом. |
Because women disproportionately bear the burden of care for sick relatives, HIV/AIDS also affects their ability to provide for themselves and their families and to engage in a remunerated employment. |
Поскольку бремя ухода за больными родственниками в непропорционально высокой степени ложится на плечи женщин, ВИЧ/СПИД также влияет на их возможности обеспечивать себя и свои семьи и заниматься оплачиваемой работой. |
In considering applications from separated refugee families, unaccompanied children or children seeking asylum, the Turkmen authorities take steps to reunite children with their parents or relatives. |
При рассмотрении заявлений, связанных с разделенными семьями беженцев, с несопровождаемыми детьми и с детьми, ищущими убежища, Туркменистана принимает меры для воссоединения детей с родителями или с родственниками. |
The authorities have also recently prohibited a large number of them from travelling to the Hashemite Kingdom of Jordan and other foreign States in order to prevent them from meeting their families and relatives in Syria. |
Кроме того, недавно власти запретили многим из них посетить Иорданское Хашимитское Королевство и другие зарубежные страны, с тем чтобы они не могли встречаться со своими семьями и родственниками в Сирии. |
Among the refugees returning from the United Republic of Tanzania were 2,218 separated children, of whom 53 per cent were reunited with their families or relatives. |
Среди беженцев, возвращающихся из Объединенной Республики Танзании, насчитывалось 2218 разлученных со своими семьями детей, из которых 53 процента воссоединились с семьями или родственниками. |
The Kin Child Care Funding Program was launched in September 2003, to provide eligible low-income families with $240 per month per child to pay relatives to care for their children. |
В сентябре 2003 года была начата реализации Программы по финансированию ухода за детьми их родственниками, которой охвачены отвечающие критериям малообеспеченные семьи с доходом 240 долл. в месяц на одного ребенка и которая позволяет им оплачивать услуги родственников, занимающихся уходом за детьми. |
(e) Assist families to share accommodation with older family members who desire it; |
ё) оказание семьям помощи, с тем чтобы пожилые члены семьи, которые желают этого, могли проживать вместе со своими родственниками; |
This disadvantage is further exacerbated in AIDS-affected families, where girls are more likely to be withdrawn from school to look after sick relatives or to earn money to support their family. |
Этот недостаток еще более усугубляется в семьях с больными СПИДом, в которых девочек чаще забирают из школы, чтобы они присматривали за больными родственниками или зарабатывали деньги для поддержания семьи. |
Maintaining support to families with evolving needs, for example children being taken care of by grandparents or other relatives owing to natural or other disasters; |
оказание поддержки семьям в удовлетворении возникающих потребностей, например уход за детьми, обеспечиваемый дедушками и бабушками или другими родственниками в результате стихийных или иных бедствий; |
Bearing in mind its original mandate, which is to act as a channel of communication between the families and the Government concerned, the delegation met with relatives of missing persons as well as with numerous non-governmental organizations, both in Sana'a and Aden. |
Руководствуясь положениями своего первоначального мандата, в которых делегации предлагается выступать в качестве канала связи между соответствующими семьями и правительством, делегация встретилась с родственниками пропавших лиц, а также с представителями многочисленных неправительственных организаций как в Сане, так и в Адене. |
At the same time, the weakened ties with extended family are being strengthened through benefits which encourage families to provide care for their ageing relatives within their own homes. |
В то же время ослабленные связи в сложной семье укрепляются посредством пособий, которые направлены на поощрение семей к уходу за престарелыми родственниками внутри своего домашнего хозяйства. |
The purpose of this plan is to attract active public participation in different forms including financial and social assistance in the promotion of the quality of services offered by the State Welfare Organization to children living in 24-hour care centers or living with their families or relatives. |
Цель этого плана - привлечь общество к активному участию в различных видах деятельности, в том числе финансовой и социальной помощи, направленной на повышение качества услуг, которые Государственная организация благосостояния оказывает детям, живущим в круглосуточных центрах по уходу или со своими семьями или родственниками. |
In many countries, families may assign greater value to educating boys, and expect girls to attend to a number of domestic responsibilities, such as caring for siblings and relatives, or collecting water and firewood. |
Во многих странах семьи придают большее значение образованию мальчиков и ожидают, что девочки будут заниматься многочисленными домашними обязанностями, такими как уход за детьми и родственниками или заготовка воды или дров. |
Please comment on these allegations and explain the measures that have been put in place to guarantee that all persons detained are permitted to contact members of their families within a short period of time after their apprehension. |
Просьба прокомментировать эти утверждения и пояснить, какие меры были приняты для обеспечения того, чтобы всем задержанным лицам предоставлялась возможность связаться со своими родственниками в течение короткого периода времени после их задержания. |
CRC reported that children receiving inpatient care in mental-health services had limited possibilities to express their opinion and were often cut off from the outside world and had restricted opportunities to meet their families and peers regularly. |
КПР сообщил, что дети, проходящие лечение в стационарных психиатрических клиниках, ограничены в возможности выражения собственного мнения, зачастую отрезаны от внешнего мира и не могут регулярно встречаться со своими родственниками и сверстниками. |
The State party should also guarantee that all other aspects of its law and practice on pre-trial detention are harmonized with the requirements of article 9 of the Covenant, including by providing detained persons with immediate access to counsel and contact with their families. |
Государству-участнику следует также гарантировать, чтобы все положения его законодательства о предварительном заключении и практике в этой области согласовывались с требованиями статьи 9 Пакта, в частности в отношении незамедлительного предоставления задержанным лицам доступа к адвокату и возможности связаться с родственниками. |
There is a need to provide more and better opportunities to combine work and family life through the implementation of family friendly policies, including provision of affordable and accessible high quality care facilities for children, but also for older persons living with their families. |
Требуется расширить и улучшить возможности сочетания работы и семейной жизни на основе проведения стратегий, учитывающих интересы семьи, включая создание приемлемых и доступных высококачественных учреждений по уходу за детьми, а также за пожилыми людьми, проживающими совместно со своими родственниками. |
After a demonstration organized by the families of the detainees, on 31 December 2005, in front of the Parliament in Sarajevo, the Council of Ministers had decided to send the United States an official request for the release of the Algerian detainees. |
После манифестации, организованной 31 декабря 2005 года родственниками заключенных перед зданием парламента в Сараево, Совет министров принял решение обратиться к Соединенным Штатам Америки с официальной просьбой об освобождении алжирцев из-под стражи. |