They did not generally have access to legal counsel or to their families. |
Обычно они не имели возможности воспользоваться услугами адвоката или связаться со своими родственниками. |
They also set out guidance on the treatment of prisoners involved in investigations and of their families. |
Они также содержат руководящие указания, касающиеся обращения с заключенными, в отношении которых проводятся расследования, и их родственниками. |
Most were apparently civilians, since they were reportedly buried only after their families had identified the bodies. |
В большинстве своем это были гражданские лица, поскольку они были захоронены только после опознания тел родственниками. |
Our thoughts and prayers are with their families. |
Наши мысли и молитвы с их родственниками. |
It was also decided to promote the use of forensic genetics to identify persons who had been separated from their families. |
В этой связи было также принято решение способствовать применению генетической экспертизы для идентификации лиц, разлученных с их родственниками. |
Children who had been separated from their families during the Franco dictatorship in Spain would now be senior citizens. |
Дети, которых разлучили с их родственниками во время диктатуры Франко, сейчас стали пожилыми людьми. |
Efforts were made to ensure that detainees could communicate with their families both by mail and by receiving visits. |
Для лиц, содержащихся под стражей, обеспечена возможность общения с родственниками посредством переписки и посещений. |
In particular, measures should be taken to reunite unaccompanied children with their families. |
В частности, должны приниматься меры по воссоединению с семьей детей, потерявших связь с родственниками. |
Furthermore, they should facilitate contacts, including cross-border contacts, between families of the missing. |
Кроме того, им следует содействовать налаживанию контактов, в том числе трансграничных, между родственниками пропавших без вести лиц. |
They should work closely with governmental and non-governmental entities, family associations, and families of the missing. |
Они должны работать в тесном взаимодействии с государственными и негосударственными организациями, ассоциациями семей и родственниками пропавших без вести лиц. |
The five abductees who were still alive had been allowed to return to Japan with their families and children. |
Пятерым похищенным, которые остались в живых, было разрешено вернуться в Японию вместе с их родственниками и детьми. |
The complainants could meet their lawyers and families without restriction. |
Они могли встречаться со своими адвокатами и родственниками без каких-либо ограничений. |
Poland and Montenegro had registered cases of forced marriages arranged by families among the Roma community. |
Польша и Черногория отметили, что в цыганских общинах имели место случаи принудительных браков, организованных родственниками. |
However, ordinary contingent personnel may face difficulties in maintaining contact with families and friends at home. |
Вместе с тем рядовой личный состав контингентов может сталкиваться с трудностями в плане поддержания контактов с оставшимися дома родственниками и друзьями. |
Family bonds and contacts with their families are also facilitated, if the best interests of the child so requires. |
Кроме того, если это соответствует наилучшим интересам ребенка, принимаются меры по восстановлению семейных уз и связей с родственниками. |
This makes it more difficult, sometimes impossible, for the families to ensure regular visits. |
Это затрудняет, а иногда делает невозможными регулярные посещения их родственниками. |
The source reports that during this period of detention, Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not allowed any contact with their families. |
Источник сообщает, что во время содержания под стражей г-ну Юсуфу и г-ну Ахмеду были запрещены любые контакты с родственниками. |
AI recommended to disclose the whereabouts of all persons detained and ensure that all detainees are officially registered and have access to their families and lawyers. |
МА рекомендовала обнародовать информацию о местонахождении всех задержанных, обеспечить их официальный учет и предоставить им возможность контакта с родственниками и адвокатами. |
The Office also assisted victims of piracy, including hostages in captivity and those released, by providing medical care, clothing and sanitation and facilitating contact with families and embassies and repatriation. |
Управление также оказывало помощь лицам, пострадавшим от рук пиратов, в том числе удерживаемым в плену и освобожденным заложникам, путем предоставления им медицинской помощи, одежды и предметов гигиены и содействия установлению контактов с родственниками и посольствами и возвращению на родину. |
Michael Brooke, the head of rail safety said their thoughts were now with the families and friends of those, who... |
Майкл Брук, глава службы безопасности жедезной дороги заявил, что их мысли сейчас с родственниками и друзьями тех, кто... |
Copies of completed SCI reports are made available to the crash victims, families of crash victims, and the investigating police jurisdiction upon request. |
Экземпляры составленных отчетов ЦИДТП могут быть получены участниками дорожно-транспортных происшествий, их родственниками и следственными отделами полиции по соответствующему запросу. |
In the canton of Vaud, detained persons may, in most cases, make rapid contact with their families. |
В кантоне Во заключенный может в большинстве случаев быстро вступить в контакт со своими ближайшими родственниками. |
After all, we used to do very horrible things to them, their families, friends and communities. |
В конце концов, мы ведь совершали ужасные вещи с ними, их родственниками, друзьями и членами их общины. |
Dozens of prisoners continued to be denied all access to families, lawyers and independent bodies including the International Committee of the Red Cross. |
Многим заключённым по-прежнему не позволяли встретиться с родственниками, адвокатами и независимыми органами, в том числе с Международным Комитетом Красного Креста. |
According to the information received, no prison in Cameroon has visiting rooms where prisoners can converse in private with their families or lawyers. |
В заключение следует отметить, что согласно полученной информации, ни в одной тюрьме Камеруна нет специальных комнат для свиданий, позволяющих заключенным под стражу конфиденциально беседовать с их родственниками или адвокатом. |