Article 14 states that all Iraqis are equal before the law without any discrimination based on creed, opinion or any other factor and article 43 recognizes the right of all faith groups to perform religious rites and to manage religious endowments and their own religious institutions. |
В статье 14 утверждается, что все жители Ирака равны перед законом без какой-либо дискриминации по признаку вероисповедания или мировоззрения или с учетом каких-либо других факторов, а в статье 43 признается право всех конфессиональных групп отправлять религиозные обряды и распоряжаться религиозными фондами и делами их собственных религиозных учреждений. |
Freedom of expressing faith or religious convictions cannot become target of other restrictions, except for those stipulated by law and which are indispensible in a democratic society, for the interests of public security, health and public moral or protection of the rights and freedoms of others. |
Свобода вероисповедания или религиозных убеждений не может быть объектом иных ограничений, кроме тех, которые установлены законом и которые необходимы в демократическом обществе для охраны общественной безопасности, здоровья и морали, равно как и для защиты прав и свобод других лиц. |
Under article 7 of the Act, religious organizations are established to meet the religious needs of citizens in respect of the practice and propagation of faith, and they conduct their activities within their hierarchical and institutional structures according to their statutes (regulations). |
Согласно статье 7 этого закона религиозные организации создаются для удовлетворения религиозных потребностей граждан в отношении исповедования и распространения веры и действуют в соответствии со своей иерархической и институциональной структурой согласно своим уставам (положениям). |
They must tolerate and accept the denial by others of their religious beliefs and even the propagation by others of doctrines hostile to their faith. |
Они должны терпимо и с пониманием относиться к отрицанию другими их религиозных убеждений и даже распространению другими доктрин, враждебных по отношению к их вере. |
However, we go beyond the expression and protection of the right to faith and worship and encourage dialogue between various faiths and religions to help to develop the understanding of the faiths and religious beliefs of others and to reduce ignorance. |
Однако мы идем дальше свободы совести и защиты права на веру и религию и поощряем диалог между различными религиями и конфессиями в целях содействия лучшему пониманию верований и религиозных убеждений других и борьбы с невежеством. |
The Together in Service programme, launched during Interfaith Week in November 2013, supports the social action of different faith communities around the country, through small grants initiating new interfaith social action projects. |
В рамках программы «Вместе на службе», начатой во время Недели межконфессионального диалога в ноябре 2013 года, оказывается поддержка общественной деятельности различных религиозных общин по всей стране в форме небольших субсидий на реализацию новых проектов в области межконфессиональной общественной деятельности. |
In the United Kingdom, 73 students' unions, 102 businesses, 30 faith groups, 20 health groups, 33 consumer groups, 18 local authorities, 12 trade unions, education groups, 31 MPs and many celebrities support the Nestlé boycott. |
В Великобритании бойкот поддержали 73 студенческих союза, 102 предприятия, 30 религиозных групп, 20 групп здоровья, 33 группы потребителей, 18 местных органов власти, 12 профсоюзов, образование групп, 31 депутат, а также многие знаменитости. |
The training sessions targeted persons within the private and public sector, faith and community-based organizations, women's and men's organizations, academia, NGOs and other similar interest groups. |
Учебные мероприятия проводились для частного и государственного секторов, представителей религиозных и общинных организаций, женских и мужских организаций, научных кругов, НПО и других объединенных общими интересами групп. |
There are a hundreds of community development groups, faith based organizations, self-help and coop groups, cultural groups, women's and youth organizations in which a large percentage of women and girls participate and hold leadership positions. |
В стране действуют сотни групп по развитию общин, религиозных организаций, групп самопомощи и поддержки, культурных групп, женских и молодежных организаций, в которых участвуют много женщин и девушек, занимающих там руководящие посты. |
The strategy was developed working in partnership with the Welsh Local Government Association, the police service, the Association of Chief Police Officers Cymru, the Equality and Human Rights Commission and faith groups among others. |
Эта стратегия была разработана в сотрудничестве, в частности, с Ассоциацией местного самоуправления Уэльса, полицейской службой, Ассоциацией старших сотрудников полиции Уэльса, Комиссией по вопросам равенства и прав человека и религиозных групп. |
(e) Mobilize and involve men in leadership positions, including political leaders, community and faith leaders, musicians, football stars and men living with HIV/AIDS, to show leadership in addressing the root causes of HIV/AIDS; |
ё) мобилизовывать и привлекать мужчин, занимающих руководящие должности, включая политических лидеров, общинных и религиозных лидеров, музыкантов, звезд футбола и мужчин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, к занятию ведущих позиций по вопросам рассмотрения коренных причин ВИЧ/СПИДа; |
Faith leaders themselves have now taken the lead in developing a formal partnership. |
Данный подход будет определять совместное участие религиозных лидеров в борьбе с ВИЧ. |
RGB will also deal with the registration of local NGO's and Faith Based Organizations. |
Кроме того, РСР будет также заниматься регистрацией местных НПО и религиозных организаций. |
In September 2005 the Community Development Foundation launched a Faith Communities Capacity Building Fund on behalf of the Government. |
В сентябре 2005 года Фонд развития общин приступил от имени правительства к созданию Фонда развития религиозных общин. |
The questionnaire focused on the identification of challenges and positive practices for the protection and promotion of the rights of religious minorities, including the identification of initiatives in the area of interfaith dialogue and the promotion of understanding and harmonious relations between those of different faith groups. |
Анкета предполагала выявление проблем и позитивных методов действий в деле защиты и поощрения прав религиозных меньшинств, включая выявление инициатив в области межконфессионального диалога и содействия пониманию и гармоничным отношениям между лицами, принадлежащими к различным конфессиональным группам. |
Moreover, for many (not all) religious or belief communities, institutional questions, such as the appointment of religious leaders or the rules governing monastic life, directly or indirectly derive from the tenets of their faith. |
Более того, для многих (хотя и не для всех) религиозных или духовных общин институциональные вопросы, такие как назначение религиозных лидеров или правила, регулирующие монашескую жизнь, прямо или косвенно вытекают из принципов их веры. |
At the same time, it is affirmed that no one may be compelled to participate, or not participate, in religious practices, or to disclose his/her philosophy of life, religious convictions or faith. |
В то же время подтверждается, что никого нельзя принуждать к участию или отказу от участия в религиозных обрядах, а также к преданию гласности своей жизненной философии, религиозных убеждений или верований. |
Extremism is expressed through violence, both symbolic (discrimination against women and others) and physical (serious attacks against persons of a given religious faith, members of the clergy, places of worship and other religious institutions, and so on). |
Экстремизм проявляется в виде насилия - как символического (дискриминация в отношении женщин и т.д.), так и физического (серьезные посягательства на безопасность верующих определенных религиозных конфессий, священнослужителей, мест отправления религиозных обрядов и иных религиозных институтов и т.д.). |
Mr. Amor identified two main types of religious minorities, namely groups whose religion is different from that of the majority of the population, and those whose interpretation of their religious text is different from the majority of adherents of the same faith. |
Г-н Амор выделил два основных типа религиозных меньшинств, а именно: группы, чья религия отличается от религии большинства населения, и группы, чье толкование религиозных текстов отличается от толкования большинства приверженцев одного и того же вероисповедания. |
Furthermore, children from families of religious minorities are sometimes forced, against the wishes of their families and perhaps against their own will, to marry members of the majority religion and to adopt their faith. |
Кроме того, детей из семей религиозных меньшинств иногда заставляют против воли их семей и порой против их собственной воли вступать в брак с лицами, исповедующими религию большинства и принимать их религию. |
Today, freedom of religion protects each individual's ability to participate in and share the traditions of his or her chosen faith, to change his or her religion, or to choose not to believe or participate in religious practice. |
Сегодня свобода религии защищает возможность каждого человека участвовать в традициях своей избранной веры, в том числе совместно с другими, менять свою религию или решить быть неверующим и не участвовать в религиозных обрядах. |
No one shall be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of his or her rights or benefit from or be exempt from duties on the grounds of his or her faith or religious persuasion or practice; |
Никто не может подвергаться дискриминации, преследованию, нанесению ущерба, лишению прав, а также получать преимущества или быть освобожденным от обязанностей по причине вероисповедания или религиозных взглядов или обычаев; |
Paragraph 1: Whoever, by force or threat, obstructs citizens from professing their faith or carrying out their rituals and services which do not violate the laws of the country, public peace and good morals, shall be punished by imprisonment of up to one year; |
Пункт 1: Воспрепятствование посредством силы или угроз исповеданию гражданами своей веры или совершению ими религиозных обрядов и служб, которые не составляют нарушение законов страны, общественного порядка и нравственности, наказывается лишением свободы на срок до одного года; |
Personally, I am convinced that the holistic solution we must seek is one that is rooted in faith and a commitment to basic human values of the kind enshrined in all of our major religious traditions and principles increasingly shared by men and women all around the world: |
Я лично убежден, что то глобальное решение, поисками которого мы должны заниматься, связано с верой в самые важные человеческие ценности, закрепленные во всех наших основных религиозных традициях и принципах, которые во все большей степени разделяются мужчинами и женщинами во всем мире: |
Participants were drawn from different NGOs, academia, Members of Parliament, Activists and Faith Based Organisations. |
В числе участников были представители различных НПО, академических кругов, члены парламента, активисты и представители религиозных организаций. |