Global faith communities reach many millions of believers, and leaders of faith communities can therefore be particularly influential in speaking out responsibly about HIV. |
Глобальные религиозные общины насчитывают миллионы верующих, поэтому лидеры религиозных общин, со всей ответственностью выступая на тему ВИЧ, могут оказывать значительное влияние. |
The Government of Denmark supports interreligious dialogue such as "Your faith - my faith", targeting pupils, and the Ministry of Social Affairs and Integration has set up a contact point for all faith communities in Denmark. |
Правительство Дании поддерживает ведение межконфессионального диалога, например проводимого среди школьников диалога под девизом «Твоя вера - моя вера», и министерством социальных дел и интеграции создан координационный центр для религиозных общин всех конфессий в Дании. |
The Tony Blair Faith Foundation is conducting a global campaign, Faiths Act, which calls for greater engagement by faith communities in preventing malaria deaths. |
Фонд Веры Тони Блэра проводит глобальную кампанию, Акт Веры, который призывает к большей вовлеченности религиозных сообществ в предотвращение смертности от малярии. |
155.103 Protect and promote the right of Ethiopians to practise their religious faith or beliefs, including by enhancing the dialogue between different faith communities to address interreligious tensions (Canada); |
155.103 защищать и поощрять право граждан Эфиопии исповедовать свою религию или придерживаться своих религиозных убеждений, в том числе путем укрепления диалога между различными конфессиями и общинами в целях ослабления межрелигиозной напряженности (Канада); |
It had become an occasion to exhort one another to deeper faith, to peaceful coexistence and mutual enrichment, especially when dialogue was practised as both witnessing to one's faith and respecting the religious convictions of others. |
Он дает возможность призвать друг друга к укреплению веры, мирному сосуществованию и взаимному обогащению, особенно когда такой диалог ведется как с подтверждением веры одной стороны, так и уважением религиозных убеждений другой. |
Effective prevention benefits greatly from the full participation of diverse actors, including non-governmental organizations, human rights institutions, businesses, faith groups and community leaders, educational institutions and other stakeholders. |
Эффективность мер предотвращения насилия повышается за счет всестороннего участия различных субъектов, в том числе неправительственных, правозащитных организаций, деловых кругов, религиозных групп и общинных лидеров, учебных заведений и других заинтересованных сторон. |
The event brought together representatives of different faith communities, including the Serbian Orthodox Church, under the theme "Religion and politics: enhancing interfaith dialogue as a means of democratic development". |
В конференции приняли участие представители различных религиозных общин, включая сербскую православную церковь, и она была посвящена теме «Религия и политика: расширение межконфессионального диалога в качестве способа демократического развития». |
(b) To promote interfaith education as a means of resolving global conflict and fostering tolerance and understanding among all faith and cultural traditions; |
Ь) содействие межконфессиональному образованию в качестве средства урегулирования глобальных разногласий и содействия терпимости и взаимопониманию между людьми всех религиозных и культурных традиций; |
In addition, the Commission first published the Statement on Religious Diversity in 2007 and it has since been endorsed by a wide range of faith communities. |
Кроме этого, Комиссия впервые в 2007 году опубликовала Заявление о религиозном многообразии, и с тех пор этот документ получил поддержку широкого круга религиозных общин. |
This network comprised teams of ten including faith based leaders, a police officer, a nurse, a teacher and provincial welfare offices and covers eight provinces. |
В данную сеть входили группы по десять человек, включая лидеров религиозных общин, полицейских, медсестер, учителей и социальных работников, действующие в восьми провинциях. |
The World Society of Victimology maintains that the elimination of violence against women is a universal challenge that requires strong leadership and commitment from within Governments, civil society, the faith community and the public. |
Всемирное общество виктимологии считает, что искоренение насилия в отношении женщин является всеобщей задачей, которая требует от правительств, гражданского общества, религиозных кругов и общественности уверенного руководства и ответственного подхода. |
Establishing a working group of media professionals and members of faith communities tasked with recommending ways of increasing respect and understanding of each other's perspective and professional approaches, bearing in mind the new context that globalization has created. |
Создать рабочую группу из специалистов в области средств массовой информации и членов религиозных общин, с тем чтобы рекомендовать пути повышения уважения и взаимопонимания в отношении видения и профессиональных подходов друг друга с учетом новых условий, возникших в результате глобализации. |
Some minority ethnic and faith groups express significantly higher levels of fear on public transport than the majority of the population. |
у некоторых групп этнических и религиозных меньшинств поездки в общественном транспорте вызывают гораздо больше опасений, чем у большинства населения. |
This would include especially partners from different faith traditions, people living with HIV, religious leaders living with HIV, UNAIDS co-sponsoring agencies, academia and Government representatives. |
Особенно это касается партнеров, представляющих различные религиозные традиции, лиц, пораженных ВИЧ, религиозных лидеров, пораженных ВИЧ, учреждений - спонсоров ЮНЭЙДС, представителей научных кругов и правительственных учреждений. |
Thailand encouraged citizens to practise their faith, for example by engaging in daily religious activities, praying five times a day, offering food to monks, and performing religious rites on important days or festivals. |
Таиланд поощряет граждан исповедовать их религии, например, путем ежедневного участия в религиозной деятельности, совершения каждый день пятикратной молитвы, пожертвования продуктов монахам и отправления религиозных ритуалов во время праздников и знаменательных дат. |
Religious leaders, as well as faith institutions, can play a crucial role in the prevention of violence against women and girls by interpreting religious texts and being conduits of social norms and beliefs. |
Религиозные лидеры, а также конфессиональные институты могут играть крайне важную роль в предупреждении насилия в отношении женщин и девочек, на основе толкования религиозных текстов и выполнения функции проводников социальных норм и убеждений. |
While representatives of traditional religious communities in practice could carry out religious functions without specific missionary permits, members of smaller groups were sanctioned for merely talking about their faith or answering questions in public. |
В то время как представители традиционных религиозных общин могут осуществлять религиозные функции без специального миссионерского разрешения, членов мелких групп в реальности наказывали просто за то, что они публично говорили о своей вере или отвечали на вопросы. |
Whatever the ultimate origins of a religious belief are thought to be, human beings bear in any case responsibility for the practical consequences that they draw from the interpretation of their faith. |
Что бы ни рассматривалось в качестве основных источников религиозных верований, человек в любом случае несет ответственность за практические последствия толкования своей религии. |
Thus, religious communities are free to peacefully distance themselves from other branches or schools of thought deemed as deviating from the defining principles of their own faith. |
Таким образом, религиозные общины могут мирным путем отделиться от других религиозных ветвей или школ, которые, по их мнению, отступают от основополагающих принципов их веры. |
One basic assumption explained by experts in this field was that religious extremists, while typically claiming to present a "pure" version of their faith, often show a very narrow-minded interpretation of religious messages. |
Как объясняют эксперты, один из основных постулатов в этой области заключается в том, что религиозные экстремисты, хотя и утверждают, как правило, что представляют "чистый" вариант их веры, зачастую демонстрируют довольно узкое понимание религиозных взглядов и идей. |
The registration process for religious groups was simple and the Act on Religious Activities and Religious Associations complied with international standards and did not infringe on the rights of any faith. |
Процесс регистрации религиозных групп является простым, а положения Закона о религиозной деятельности и религиозных объединениях соответствуют международным стандартам и не ущемляют права представителей любой веры. |
Ms. Ermakova (Russian Federation) said that school was free and compulsory for all children, regardless of their nationality, place of birth, migration status or statelessness, religious faith or ethnic origin. |
Г-жа Ермакова (Российская Федерация) говорит, что школьное образование является бесплатным и обязательным для всех детей независимо от их гражданства, места рождения, статуса мигранта или апатрида, религиозных верований и этнического происхождения. |
The Personal Status Law harmonizes with the country's Constitution with respect to freedom of faith based on social and cultural diversity for all religious denominations and sects for both males and females. |
Закон о личном статусе приведен в соответствие с Конституцией страны в том, что касается свободы вероисповедания, основывается на социальной и культурной диверсификации для всех религиозных конфессий и сект, как для мужчин, так и для женщин. |
The Committee had already expressed its concern with regard to the rights of persons who did not wish to disclose their descent, ethnic origin or religious faith in order to participate in public life. |
Комитет уже выразил свою озабоченность в связи с правами лиц, не желающих раскрывать сведения о своем происхождении, этнических корнях или религиозных верованиях в целях участия в общественной жизни. |
The State did not control or regulate religious practices nor did it interfere with religious organizations and their faith. |
Государство не контролирует и не регулирует религиозные обряды и не вмешивается в дела религиозных организаций и в их религиозные убеждения. |