| Law 5/98/M of 3 August regulates freedom of religious belief and worship and of profession of faith. | Закон 5/98/М от 3 августа регламентирует свободу религиозных верований и отправления культа и свободу вероисповедания. |
| The Government of Tunisia ensures the right of religious minorities to profess their faith in conditions of freedom and security. | Правительство Туниса обеспечивает право религиозных меньшинств исповедовать свою веру в условиях свободы и безопасности. |
| Lastly, he could confirm that religious observance was permitted in prison irrespective of the faith of the individual concerned. | И наконец, он может подтвердить, что соблюдение религиозных обрядов в тюрьмах разрешается независимо от вероисповедования соответствующего лица. |
| Computers may not be used to obtain information about religious faith (art. 35.3). | Информатика не может использоваться для получения сведений о религиозных убеждениях (статья 35.3). |
| Lack of knowledge about other religious communities and fundamentals of their faith causes hatred, friction and violence. | Нехватка знаний о других религиозных общинах и основах их веры становится источником ненависти, трений и насилия. |
| Furthermore, the act did not target any particular faith and did not include a list of prohibited religious symbols. | Кроме того, текст не нацелен ни на одну конкретную конфессию и не устанавливает перечень запрещенных религиозных знаков. |
| Regarding the role of religious institutions, each individual had the right to decide his or her faith. | Что касается роли религиозных институтов, то каждый человек имеет право сам решать вопрос о своей вере. |
| We call upon Governments and faith communities to invest in the development of future interfaith leaders. | Мы призываем правительства и религиозные общины осуществлять инвестиции в развитие будущих религиозных лидеров. |
| The situation of members of the Baha'i faith and other religious minorities remained serious. | Продолжает оставаться серьезным положение последователей бахаистской веры и представителей других религиозных меньшинств. |
| Recently, the Parliament passed national legislation on the freedom of faith and of religious organizations. | Недавно парламент принял национальное законодательство о свободе вероисповедания и религиозных организаций. |
| It also seriously affected members of the Sikh community, who reported that displaying religious symbols was an essential part of their faith. | Он также серьезно затрагивал членов сикхской общины, утверждающих, что демонстрация религиозных символов является существенным элементом их вероисповедания. |
| Equal access is granted irrespective of faith or religious beliefs. | Равный доступ гарантируется вне зависимости от убеждений или религиозных взглядов. |
| The use of threats of violence to force women from minority religious groups to convert to a different faith directly undermines women's freedom of conscience and religion. | Угрозы насилием, призванные заставить женщин-представительниц религиозных меньшинств перейти в иную веру, непосредственно ограничивают свободу совести и религии. |
| Four of the six teacher training colleges in the country accepted students of all faiths or no faith on their Bachelor of Education and postgraduate programmes. | Четыре из шести педагогических колледжей в стране принимают на обучение по программе "Бакалавр педагогики" и в аспирантуру студентов любых вероисповеданий и лиц, не имеющих религиозных убеждений. |
| Religious minorities are not allowed to publicly profess or practice their faith and experience discrimination, harassment, detention, and if non-citizens, deportation. | Религиозным меньшинствам не разрешается публично исповедовать свою веру и отправлять соответствующие обряды; представители религиозных меньшинств подвергаются дискриминации и преследованиям, их арестовывают, неграждан - депортируют. |
| The few admitted to universities without their religious affiliation being known have faced expulsion upon revelation of their faith, and had their appeals systematically rejected by relevant authorities and courts. | Нескольких человек, которых приняли в университеты, не зная об их религиозных убеждениях, исключили из университетов, когда узнали об их вероисповедании, после чего все их апелляции были раз за разом отклонены соответствующим властями и судами. |
| Their obligations also consist in ensuring the free exercise of freedom of religion or belief by protecting religious minorities and enabling them to practise their faith in all security. | Их обязательства также заключаются в обеспечении беспрепятственного осуществления права на свободу религии или убеждений путем защиты религиозных меньшинств и предоставления им возможности совершать свои религиозные обряды в полной безопасности. |
| In pursuit of family planning objectives, the Tibetan government ensures full respect for the cultural tradition, ethical values, religious faith and customs of the Tibetan nationality. | Выполняя задачи политики в области планирования семьи, тибетское правительство обеспечивает всемерное уважение культурных традиций, этических ценностей, религиозных убеждений и обычаев тибетской национальности. |
| Others are what she calls "spiritual entrepreneurs," seeking creative ways to work with the tensions between science and faith outside the constraints of traditional religion. | Другие, которых она называет «духовными предпринимателями», ищут творческие способы работы с напряжённостью между наукой и верой, выходя за пределы традиционных религиозных ограничений. |
| While families would use their resources to provide modern medical treatment for men, women were treated by traditional healers, religious practitioners, faith healers and quacks. | В то время как семьи используют свои ресурсы для обеспечения современного медицинского лечения мужчин, женщины лечатся у традиционных знахарей, религиозных лекарей и шаманов. |
| No country could abnegate the responsibility of expressing its point of view in the light of its national legislation, its religious faith and its deepest moral convictions. | Ни одна страна не может снять с себя ответственность, не высказав свою точку зрения по этому поводу в свете своего национального законодательства, религиозных верований и самых глубоких моральных убеждений. |
| We reaffirmed ASEM partners' resolution to promote gender equality and eliminate gender discrimination through comprehensive policies and tapping the potential of religious and faith groups. | Мы подтверждаем решимость партнеров по АСЕМ поощрять гендерное равенство и ликвидировать дискриминацию по признаку пола посредством осуществления всеобъемлющих стратегий и использования потенциала религиозных и конфессиональных групп. |
| Reaffirm the importance of faith and religious and ethical beliefs in maintaining family stability and social progress; | подтвердить важное значение веры и религиозных и нравственных убеждений для сохранения стабильности семьи и социального прогресса; |
| However, it noted that there were still reports of restrictions and discrimination against certain religious communities that affect their ability to practice their faith. | Однако она отметила, что по-прежнему имеются сообщения о ограничениях и дискриминации некоторых религиозных общин, которые затрагивают их возможности исповедовать свою веру. |
| Efforts to improve understanding and build positive relationships between faith groups should engage religious leaders, institutions and communities from all faith groups. | Усилия по улучшению взаимопонимания и построения конструктивных отношений между религиозными группами должны предусматривать участие религиозных лидеров, учреждений и общин разной конфессиональной направленности. |