Religious freedom, liberty and the manifestation of faith in both the public and private spheres are protected and promoted in the Bill of Rights chapter of the Constitution. |
Религиозная свобода, свобода вероисповедания и право на свободное проявление религиозных убеждений закреплены и гарантированы в содержащемся в Конституции Билле о правах. |
They are defined as the personal relationships which are accumulated when people interact with each other in families, workplaces, neighbourhoods, local associations, faith groups, internet chat rooms, common interest groups, and a range of informal and formal meeting places. |
Они определяются как межличностные взаимоотношения, формирующиеся в ходе взаимодействия между индивидуумами, на уровне семей, мест работы и проживания, местных ассоциаций, религиозных общин, групповых чатов в Интернете, групп по интересам, а также в различных местах для неформальных и формальных встреч. |
The Northern Ireland Women's European Platform is an umbrella organisation representing over 50 affiliated organisations from the voluntary and community sectors, trade unions, statutory organisations and faith groups. |
Европейская платформа женщин Северной Ирландии является головной организацией, объединяющей свыше 50 ассоциированных организаций добровольного и общинного характера, профсоюзов, уставных организаций и религиозных групп. |
These include an initiative to bring faith communities into the UNFPA Campaign to End Fistula, and help to foster a strong relationship between UNFPA and the new United States Administration and Congress. |
В их число входили инициатива по вовлечению религиозных общин в Кампанию ЮНФПА за ликвидацию проблемы фистулы, а также мероприятия по оказанию содействия в деле налаживания прочных отношений между ЮНФПА и новой администрацией и конгрессом Соединенных Штатов Америки. |
Actions: (a) Training of faith leaders in malaria prevention; (b) Prevention education to communities. |
Меры: а) просвещение религиозных лидеров по вопросам профилактики малярии; Ь) проведение в общинах просветительской работы по вопросам профилактики. |
The continued support of NGOs, service clubs, community and faith based organizations, and private individuals have been critical to the implementation of the homeless programmes. |
Постоянная поддержка НПО, клубов по интересам, общин и религиозных организаций, а также частных лиц чрезвычайно важны для осуществления программ для бездомных. |
It has been characterized as a compromise with weaknesses and lacunae, but affirming at least that the 'right to express one's religious faith' is still 'a dimension of human existence'... |
Она характеризовалась как компромисс с узкими местами и пробелами, однако в ней, по крайней мере, подтверждалось, что "право на выражение своих религиозных верований" все еще является "одним из измерений существования человека"». |
These will be valid for all denominations, with only those aspects linked to features specific to their faith being left to negotiation with individual denominations. |
Действие этих положений будет распространяться на все конфессии, не затрагивая те аспекты соответствующих религиозных верований, по которым с отдельными конфессиями будут продолжены переговоры. |
And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light. |
Именно изучение других религиозных традиций открыло для меня понимание того, чем может стать религия, и помогло мне в новом свете пересмотреть собственную веру. |
However, alternative forms of service may be ascribed to those alleging imperatives or religious faith or philosophical or political conviction to exempt themselves from activities of an essentially military nature. |
Однако альтернативные формы прохождения службы могут быть предложены тем лицам, которые могут быть освобождены от деятельности, носящей чисто военный характер, на основании их заявления о своих религиозных верованиях или философских или политических убеждениях. |
It is the duty of a religious citizen to be honest and truthful, and he has the right to choose his religion without any compulsion, and not to be discriminated against because of his faith, beliefs, social or financial standing. |
Каждый верующий гражданин страны обязан быть честным и искренним; он имеет право без всякого принуждения избрать себе религию и не подвергаться дискриминации по причине своей веры, религиозных взглядов, социального или финансового положения. |
Every person has the right to freely express his religion or faith alone or in association with others, privately of publicly, by worship, religious services or ceremonies and participation in religious instruction. |
Каждый имеет право свободно исповедовать свою религию или веру как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, посредством отправления культа, выполнения религиозных и ритуальных обрядов и участия в религиозном воспитании. |
Seven members of the Baha'i community remain in prison, apparently because of their faith, and Baha'i property continues to be subject to confiscation. |
Семь членов общины бехаистов до сих пор находятся в тюрьме, судя по всему из-за их религиозных убеждений, а имущество бехаистов по прежнему подвергается конфискации. |
There is guaranteed freedom of registration and activity of religious organizations and groups, in accordance with universally recognized international law, regardless of the number of adherents or of their faith. |
Гарантирована свобода регистрации и деятельности религиозных организаций и групп в соответствии с общепризнанными нормами права, независимо от их численности и вероисповедания. |
All such entities are formed for the purpose of satisfying citizens' religious needs to practise or propagate their faith. Operating as their respective structures dictate, they elect, appoint and replace their officers in accordance with their internal rules (statutes). |
Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно своим уставам (положениям). |
Exchanges of views should also include believers who are dispassionate about their faith, as well as atheistic and non-theistic believers and members of religious minorities. |
В обмене мнениями должны также участвовать и те верующие, которые занимают беспристрастную позицию в вопросах веры, а также атеисты и последователи нетеистических верований и члены групп религиозных меньшинств. |
Other Government Departments lead on other aspects, for example the Department for Communities and Local Government is responsible for faith and religious equality and aspects of race policy. |
Другие правительственные ведомства отвечают за другие аспекты этой проблематики, например, Министерство по делам общин и местного самоуправления отвечает за достижение равенства в вопросах вероисповедания или религиозных убеждений и аспекты расовой политики. |
The law does not permit the principle of freedom of religion to be exploited in order to stir up religious feelings leading to the commission of acts that undermine people's faith. |
Закон не допускает эксплуатацию принципа свободы религии для возбуждения религиозных чувств, ведущего к совершению действий, подрывающих веру людей. |
In general terms, Lebanon was in a particular situation insofar as its people were composed of 18 religious communities, whose religious courts decided on personal matters in line with the rules and principles relating to each faith. |
В общем Ливан находится в особом положении, поскольку его население состоит из 18 религиозных общин, в которых религиозные суды принимают решения по личным вопросам в соответствии с нормами и принципами, присущими каждой конфессии. |
For Iranians, as bearers of faith and national pride, responses that seem to others self-righteous and irrational are, in fact, necessary and acceptable. |
Для религиозных иранцев, испытывающих национальную гордость, ответы, которые другим кажутся самодовольными и иррациональным, на самом деле, являются очевидными и приемлемыми. |
Most Women's organizations and faith based women's arms have organized skills training programmes on traditional female skills for the last 40 years. |
Большинство женских организаций и отделений религиозных женских организаций в течение последних 40 лет осуществляют программы по обучению традиционным женским профессиям. |
The police and prosecuting authorities have robust policies - police forces continue to be alert to crimes being committed against members of all faith communities and take appropriate steps to safeguard people and property. |
Полиция и органы уголовного преследования имеют четко определенные программы, а именно полицейские подразделения постоянно предупреждаются о преступлениях, совершаемых против членов всех религиозных общин, и предпринимают надлежащие меры для защиты населения и имущества. |
We hope that that statement, which reflects a broad understanding among countries, business representatives, non-governmental organizations and faith groups will contribute to the full attainment of the Millennium Development Goals. |
Мы надеемся, что это заявление, которое отражает широкое понимание среди стран, представителей делового сообщества, неправительственных организаций и религиозных групп, будет способствовать полному достижению этих целей. |
For the UK the Call to Action means harnessing the efforts not just of governments but of the private sector, civil society, NGOs and faith groups to deliver the Millennium Development Goals. |
Для Соединенного Королевства «Призыв к действиям» означает задействование возможностей не только правительства, но и частного сектора, гражданского общества, НПО и религиозных групп для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
And while it is not for politicians to lead that bringing together of faiths - that can ultimately only be done by the leaders of faith communities themselves - we cannot successfully lead nations without it. |
Несмотря на то, что политики не должны заниматься укреплением связей между религиями - в конечном счете, это дело самих лидеров религиозных общин - без этого мы не сможем успешно управлять государствами. |