Nevertheless, Brazil remained concerned about the protection of the rights of women, human rights defenders, the safety of journalists and the discrimination against religious minorities, particularly adherents to the Baha'i faith. |
Тем не менее Бразилия по-прежнему выражает озабоченность в связи с ситуацией в сфере защиты прав женщин и правозащитников, обеспечением безопасности журналистов и дискриминацией в отношении религиозных меньшинств и особенно последователей бахаистской веры. |
Although TBC was established on most of the islands, due to the Religious Organization Restriction Act, more islands of Tuvalu would follow Nanumaga and Funafuti Falekaupule decisions to discontinue TBC from practicing their faith on their islands. |
Несмотря на то, что БЦТ присутствует на большей части островов, в результате принятия Закона об ограничении деятельности религиозных организаций другие острова Тувалу вслед за фалекаупуле Нануманги и Фунафути будут принимать решения о запрещении БЦТ практиковать на них свои верования. |
Regarding application and compliance with international conventions, in 2003 the law on freedom of faith was to be adopted, including regulations on the position of churches and religious communities in Bosnia and Herzegovina, to be harmonized with the international conventions to which it is a signatory. |
Что касается применения и соблюдения международных конвенций, то в 2003 году был принят закон о свободе вероисповедания, включая положения о статусе церквей и религиозных общин в Боснии и Герцеговине, который должен быть приведен в соответствие с подписанными страной международными конвенциями. |
In this regard, the world Organization should take into account the question of religious faith and its central place in shaping the important dynamics of world politics and international relations across the board. |
В этом плане Организации следует принимать во внимание вопрос религиозных убеждений и его центральное место в определении существенной динамики в мировой политике и международных отношениях во всех их аспектах. |
All these groups are formed in order to meet citizens' religious needs with respect to the profession and propagation of religious faith, and they operate within their own organizational structures, selecting, appointing and replacing their personnel in accordance with their charters or regulations. |
Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно со своим уставом (положением). |
It was not easy to reach common ground between atheistic countries and those adhering to a religious faith and between countries with quite different relationships between religious and State authorities. |
Было нелегко найти общие точки соприкосновения между атеистическими странами и странами, придерживающимися религиозных верований, и между странами с весьма разными взаимоотношениями между религиозными и государственными властями. |
On 21 October 2003 the Mejlis adopted the Freedom of Faiths and Religious Organizations Act, which reaffirms everyone's right to freedom of faith, citizens' equality before the law irrespective of their attitude to religion and beliefs, and the principle of respect for all religions. |
21 октября 2003 года Меджлисом Туркменистана принят Закон «О свободе вероисповедания и религиозных организациях.» Он подтвердил право каждого на свободу вероисповедания, равенство граждан перед законом независимо от отношения к религии и убеждений, принцип уважения всех религий. |
The Act defines freedom of faith as a constitutional right of citizens to profess any religion or none, to express and disseminate beliefs connected with their attitude to religion and to participate in the performance of religious worship, rituals and ceremonies. |
Закон определяет, что свобода вероисповедания - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, выражать и распространять убеждения, связанные с отношением к религии, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов. |
The State party should include data in its next report which will enable the Committee to assess the situation of religious communities or communities of faith, particularly from the standpoint of the principle of non-discrimination. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий доклад сведения, позволяющие Комитету оценить положение религиозных общин и общин, объединяемых общими убеждениями, в частности, применительно к принципу недискриминации. |
The Regional Interfaith Dialogue brings together representatives of the major faith and community groups of 15 countries in the South-East Asia region and adjacent South Pacific to explore cooperation and communication and to build understanding and mutual respect among the adherents of our region's different religious faiths. |
Региональный межконфессиональный диалог объединяет представителей крупных конфессиональных и общинных групп из 15 стран региона Юго-Восточной Азии и близлежащего Южно-тихоокеанского региона в целях поиска путей сотрудничества и коммуникации и достижения понимания и взаимного доверия между приверженцами различных религиозных верований в нашем регионе. |
Her Majesty The Queen and His Royal Highness The Duke of Edinburgh attended with senior members of Government and Parliament, members of the diplomatic corps, invited members of faith organizations from across the country, community representatives and schoolchildren. |
В ней приняли участие Ее Величество Королева и Его Королевское Высочество герцог Эдинбургский, а также высокопоставленные члены правительства и парламента, члены дипломатического корпуса, приглашенные члены религиозных организаций со всей страны, представители общин и учащиеся школ. |
This commenced with a procession, in which political associations and representatives of the Government, NGOs, the army, the police, local and international organizations and faith group organizations marched from Victoria Park to the National Stadium. |
Церемония открылась процессией с участием политических ассоциаций и представителей правительства, НПО, армии, полиции, местных и международных организаций, а также религиозных групп, которые прошествовали от парка Победы к Национальному стадиону. |
The drive to advocate behaviour change and market prevention methods is also a huge success as it is characterised by a multi-sectoral approach involving faith based organizations, community based organizations, non-governmental organizations along with the public sector health care workers. |
Кампания по изменению поведенческих моделей и популяризации методов профилактики также проходит с огромным успехом, поскольку она использует межсекторальный подход с участием религиозных, общинных и неправительственных организаций наряду с медицинскими работниками государственного сектора. |
Ensure access to education for girls, especially children of widows; monitor education systems to ensure all children continue to be taught without bias, guarding against particular faith or cultural beliefs that undermine gender equality and promote traditional roles. |
Открывать доступ к образованию для девочек, особенно для детей вдов; следить за работой систем образования с тем, чтобы обучение всех детей было свободно от предрассудков, не допуская пропаганды отдельных религиозных и культурных установок, которые наносят ущерб гендерному равенству и способствуют закреплению традиционных ролей. |
It should be noted, however, that at the community levels, in particular community based organizations as well as in the faith based organizations, women dominate. |
Вместе с тем следует отметить, что на уровне общин, особенно в общинных и религиозных организациях, женщины доминируют. |
Through community-based groups, community development groups, community faith based groups and branches of national women's organizations; women are active participants in all aspects of Guyana's society. |
Действуя в рамках общинных групп, групп по развитию общин, общинных религиозных групп и отделений национальных женских организаций, женщины принимают активное участие во всех аспектах жизни гайанского общества. |
It will involve participants from civil society organizations, the justice and security sectors, veterans, faith organizations, women, youth and the media. |
В конференции примут участие представители организаций гражданского общества, секторов правосудия и безопасности, ветеранов, религиозных организаций, женщин, молодежи и средств массовой информации. |
Along with the framework of the MDGs, the Monterrey Consensus has helped to strengthen our shared sense of purpose and to harness and combine the energies of the United Nations, other institutions, faith groups, non-governmental organizations, civil society and the private sector. |
Монтеррейский консенсус не только способствует достижению ЦРДТ, но и помогает укрепить нашу общую целеустремленность и задействовать и объединить возможности Организации Объединенных Наций, других учреждений, религиозных групп, неправительственных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
We commend the MDG Call to Action launched in 2007 by the Prime Minister of the United Kingdom, the Honourable Gordon Brown, which has created a strong force of global action involving all stakeholders: Governments, the private sector, civil society and faith groups. |
Мы приветствуем призыв к действиям в связи с ЦРДТ, с которым в 2007 году выступил премьер-министр Соединенного Королевства достопочтенный Гордон Браун, в результате чего была создана мощная коалиция за глобальные действия с участием всех заинтересованных сторон: правительств, частного сектора, гражданского общества и религиозных групп. |
The MDG Call to Action initiative is concerned with widening the effort to achieve the MDGs to include private sector, faith groups, civil society and NGOs and setting out what needs to be done now. |
Инициатива «Призыв к действиям в связи с ЦРДТ» направлена на расширение усилий по достижению ЦРДТ за счет привлечения к ним частного сектора, религиозных групп, гражданского общества и НПО и определения, что необходимо предпринять в этой связи. |
The dialogue aims to bring people from diverse faith groups together in order to promote understanding between communities in the region and to focus the attention of religious leaders on their potential role in strengthening moderate voices within their communities. |
Диалог направлен на то, чтобы объединить представителей различных религиозных групп в целях углубления взаимопонимания между общинами региона и обратить внимание религиозных лидеров на то, что они могут содействовать укреплению умеренных позиций в их соответствующих общинах. |
The KR Law "On freedom of religion and of religious organizations" secures the constitutional right to faith; to protection of rights and interests irrespective of religious affiliation; and to access to various kinds of education independently of attittude to religion. |
Закон Кыргызской Республики "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" закрепляет конституционное право на исповедание, защиту прав и интересов независимо от религиозной принадлежности и доступ к различным видам образования вне зависимости от отношения к религии. |
This has led to efforts to adopt the Religious Freedom Restoration Act, which the Supreme Court declared unconstitutional and which is being revised and reviewed by a very broad coalition of religious and faith communities. |
В конечном итоге были предприняты попытки принять закон о восстановлении религиозных свобод, который Верховный суд объявил неконституционным и который в настоящее время изучается и пересматривается широкой коалицией общин, придерживающихся различных религиозных взглядов и вероисповеданий. |
The provisions of the article thereof stipulate that no person shall be subject to duress which may impair their freedom of religious belief, or be forced to declare themselves on their faith and religious beliefs or the non-existence thereof. |
Положения этой статьи гласят, что никто не должен подвергаться принуждению, которое может ущемить его свободу исповедовать религию, или принуждаться объявлять о своей вере и религиозных убеждениях или об их отсутствии. |
Madagascar reported that religious organizations are recognized as "intermediary entities" of the Malagasy anti-corruption authority and articles on anti-corruption matters regularly appear in religious publications of local faith communities, thus achieving wide distribution of the message. |
Мадагаскар сообщил, что религиозные организации признаны в качестве "посредников" малагасийского ведомства по противодействию коррупции, а в религиозных публикациях местных общин верующих регулярно печатаются статьи по вопросам борьбы с коррупцией, что позволяет довести информацию до широких масс. |