Since they were only imprisoned because of their faith, this raised sympathy of citizens and thus helped to spread their religious beliefs. |
Попавшие в заключение исключительно из-за своих религиозных убеждений шейкеры снискали симпатию граждан, что поспособствовало распространению их вероучения. |
Sabeel strives to develop a spirituality based on love, justice, peace, nonviolence, liberation and reconciliation for the different national and faith communities. |
Sabeel стремится развивать духовность, основанную на любви, справедливости, мире, ненасилии, освобождении и примирении для различных национальных и религиозных общин. |
The success of this global dialogue also rests on the active involvement of the media, the private sector, civil society, faith groups and non-governmental organizations. |
Успех этого глобального диалога также зависит от активного участия средств массовой информации, частного сектора, гражданского общества, религиозных групп и неправительственных организаций. |
A list of the community and faith groups consulted is attached at Annex A. The United Kingdom Government unreservedly condemns racial discrimination. |
Перечень общинных и религиозных групп, с которыми проводились консультации, содержится в приложении А. Правительство Соединенного Королевства безоговорочно осуждает расовую дискриминацию. |
Since 2003, IFOR has increased its membership by reaching out to faith communities and particularly to women in conflict areas in Africa and Asia. |
С 2003 года наблюдается процесс увеличения членского состава МБП за счет охвата религиозных общин и особенно женщин в конфликтных районах в Африке и Азии. |
Building collaboration with civil society: engaging non-governmental organizations, communities of faith and young people |
Налаживание взаимодействия с гражданским обществом: вовлечение неправительственных организаций, религиозных общин и молодежи |
Communication has been secured through the media (television, radio), cultural means (theatre, music) and faith leaders. |
Коммуникация обеспечивается через средства массовой информации (телевидение и радио), культурные каналы (театр, музыка) и религиозных лидеров. |
Traditional and faith leaders need to become more vigilant, take a stand publicly, and be vocal in challenging patriarchal stereotypes and prejudice regarding women. |
Лидерам традиционных и религиозных групп необходимо проявлять особую бдительность, занимать четкую общественную позицию и призывать к борьбе с патриархальными стереотипами и предрассудками в отношении женщин. |
It also reaffirmed government support for the valuable work faith groups contribute to delivering services, responding to some of the toughest challenges that society faces. |
Правительство также еще раз заявило о своей поддержке ценной работы работа религиозных групп по предоставлению услуг, которая является реакцией на некоторые из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается общество. |
Here lies the necessity of expanding the scope of partnership for the promotion of the culture of peace to include faith communities and non-governmental organizations that champion pluralism and revered cultural values. |
За этим стоит необходимость расширения масштабов партнерских отношений во имя содействия культуре мира путем подключения религиозных общин и неправительственных организаций, которые выступают за плюрализм и уважение культурных ценностей. |
In particular, I would like to thank our panellists and representatives from civil society, non-governmental organizations, faith groups and the private sector for enriching the debate. |
Хотелось бы поблагодарить, в частности, присоединившихся к нам участников и представителей гражданского общества, неправительственных организаций, религиозных групп и частного сектора за обогащение этих прений. |
This Dialogue has focused on the next generation of faith leaders who will develop a network linking communities around the region for ongoing interfaith activities. |
Это совещание Диалога посвящено следующему поколению религиозных лидеров, которые создадут сеть, объединяющую общины по всему региону, для осуществления межрелигиозной деятельности. |
The Race Equality and Community Cohesion Strategy recognized the important role of faith communities in building community cohesion. |
В стратегии по обеспечению расового равенства и гармоничных отношений в общинах признается важная роль религиозных групп в формировании таких гармоничных отношений. |
It is important that there is adequate space in the international policy-making arena to hear the voices of various faith-based constituencies, including the grass-roots faith communities and organizations working at the field level. |
Важно, чтобы круги, занимающиеся выработкой политики на международной арене, располагали достаточными возможностями, для того чтобы слышать голоса различных конфессиональных групп, в том числе низовых религиозных общин и организаций, работающих на местном уровне. |
At the meeting, the National Conference for Community and Justice pledged to hold a national forum of faith leaders to share information on their efforts and to seek commitments from other faith leaders to address race issues. |
На этой встрече Национальная конференция в интересах общества и справедливости объявила о намерении организовать общенациональный форум религиозных лидеров для обмена информацией об их деятельности и поощрения других религиозных деятелей к принятию ими обязательств в области решения расовых вопросов. |
Steps should be taken to prevent people from abusing religious faith. |
Следует принимать меры по недопущению злоупотреблений под предлогом защиты религиозных верований. |
It encourages education about our diverse religious and spiritual traditions, respectful dialogue, and positive relationships between Government and faith communities. |
Новая Зеландия поощряет просветительскую деятельность по вопросу многообразия религиозных и духовных традиций, уважительный диалог и позитивные взаимоотношения между правительством и религиозными общинами. |
All peoples of the aforementioned religious groups are allowed to practise their faith freely and without fear or intrusion. |
Всем членам вышеупомянутых религиозных групп разрешается практиковать свою веру беспрепятственно, без какого-либо опасения или боязни вмешательства. |
Prisoners of minority religions are not allowed to observe the requirements of their faith. |
Заключенным, являющимся представителями религиозных меньшинств, не разрешается соблюдать требования их веры». |
The constitution of 1976 guarantees all religions the right to practice their faith. |
Конституция 1976 года гарантировала всем гражданам из разных религиозных объединений право исповедовать их веру и действовать в соответствии с ней. |
The constitution recognizes the equality of religious communities and the state is neutral in the questions of faith. |
Конституция страны гарантирует свободу вероисповедания, равенство религиозных общин и объявляет нейтральность государства «в вопросах веры и совести». |
Approximately one sixth of the population, some 500,000 people, profess no religious faith whatsoever. |
Примерно одна шестая часть населения Уэльса, около 500000 человек не имеет религиозных взглядов. |
The 1991 law on religious organizations provides for freedom of conscience and the right to profess one's faith. |
Принятый в 1991 году закон о религиозных организациях предусматривает свободу совести и право на исповедование своей религии. |
Its definition in one English-language dictionary is "renunciation of a belief or faith, especially religious". |
В одном из словарей английского языка приводится следующее определение: "Апостазия - это отступничество от убеждений или веры, особенно религиозных". |
The freedom of belief, public or private confession of a faith and performance of religious rites is guaranteed by the FRY Constitution. |
Свобода вероисповедания, отправления религиозного культа и исполнения религиозных обрядов в публичном или частном порядке гарантируются Конституцией СРЮ. |