The Beijing Platform for Action calls for the empowerment of women for gender equality, and we must extend such plans for empowerment directly and explicitly to the female migrants facing such excessive discrimination and violence. |
В Пекинской платформе действий содержится призыв к расширению прав и возможностей женщин в интересах равенства между мужчинами и женщинами, и мы должны распространить эти планы по расширению прав и возможностей непосредственно и конкретно на женщин-мигрантов, сталкивающихся с такой чрезмерной дискриминацией и насилием. |
At that time, it was determined that there existed a particular group of individuals facing discrimination in the workplace on the basis of visible racial characteristics, while ethnic minorities without such visibly distinguishable characteristics appeared to be less likely to face such discrimination. |
Тогда было установлено, что существует особая группа лиц, сталкивающихся с дискриминацией на рабочих местах, причиной которой являются заметные расовые особенности, при этом те этнические меньшинства, которые не имеют таких заметных отличительных признаков, с дискриминацией такого рода сталкиваются, по-видимому, реже. |
The Symposium considered the situation of official statistics in countries having limited statistical capacities and experience in census operations, countries emerging from political strife and countries facing extreme poverty. |
Участники Симпозиума рассмотрели вопрос о положении с официальными статистическими данными в странах, располагающих ограниченным потенциалом в области статистики и ограниченным опытом в проведении переписей, странах, преодолевающих последствия политической борьбы, и странах, сталкивающихся с проблемой крайней нищеты. |
These may include families headed by women or children, those belonging to ethnic minorities or other groups facing discrimination, and families caring for children with disabilities; |
К их числу могут относиться семьи, возглавляемые женщинами или детьми, семьи - представители этнических меньшинств или других групп, сталкивающихся с проблемами дискриминации, а также семьи с детьми-инвалидами; |
(o) Short-run assistance should be provided to assist farmers on marginal lands in adjusting to the adoption of more sustainable production patterns and to assist poorer consumers facing higher food prices. |
о) Необходимо оказать кратковременную помощь фермерам на маргинальных землях в переходе на более рациональные методы производства и поддержать более бедных потребителей, сталкивающихся с проблемой повышения цен на продовольствие. |
Announcement to all mass media of the implementation of a programme to encourage the vocational training of women facing special social problems (single mothers and unmarried, divorced and widowed women) in cooperation with YWCA |
Информирование всех средств массовой информации об осуществлении в сотрудничестве с Ассоциацией молодых женщин-христианок программы содействия профессионально-технической подготовке женщин, сталкивающихся с особыми социальными проблемами (одинокие матери, незамужние, разведенные, вдовы) |
Just as international cooperation can be used to build up programmes for realizing the right to development, it can also be effective in preventing the deterioration in the enjoyment of this right in developing countries facing financial or other crises. |
Точно так же, как международное сотрудничество может использоваться для развертывания программ осуществления права на развитие, оно может эффективно использоваться для недопущения ухудшения положения с осуществлением данного права в развивающихся странах, сталкивающихся с финансовым и другими видами кризиса. |
(c) Office of the United Nations High Commissioner for Refugees: "The role of NGOs, in particular local NGOs, and civil society in countries facing conflict or developmental challenges"; |
с) Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев: «Роль НПО, в частности местных НПО, и гражданского общества в странах, сталкивающихся с проблемами, связанными с конфликтами или процессом развития»; |
The third category of countries facing problems is made up of those whose mother tongue is not one of the official languages of the United Nations and whose language of communication is not English, but one of the other official languages. |
Третья категория стран, сталкивающихся с проблемами, состоит из стран, в которых родной язык не входит в число официальных языков Организации Объединенных Наций и в которых язык общения - не английский, а один из других официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The solidarity shown by a large group of developing countries, at different levels of development and facing different challenges in the trading system, meant that "development-friendly" arrangements and policies highlighted the need to fully take into account the particular needs of different regions and countries. |
Солидарность, проявленная большой группой развивающихся стран, находящихся на различных уровнях развития и сталкивающихся с различными задачами в торговой системе, означает, что механизмы и политика, благоприятствующие развитию, подчеркивают необходимость полного учета специфических потребностей различных регионов и стран. |
However, the Committee reiterates its concern at the number of children living below the national poverty line, in particular at children and their families escaping rural poverty and facing a situation of extreme poverty in the cities. |
Вместе с тем Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу большого числа детей, уровень жизни которых находится ниже национальной черты бедности, в частности детей и их семей, спасающихся от сельской нищеты и сталкивающихся с проблемами крайней нищеты в городах. |
This would allow a more gradual phasing out of support, and as a result would address the concerns of countries exiting the category but still facing challenges in overcoming remaining structural handicaps (particularly those included by economic vulnerability index); |
Это позволило бы более постепенно прекращать оказание поддержки и в результате рассеяло бы сомнения стран, покидающих категорию, но все еще сталкивающихся с проблемами с преодолением остающихся структурных недостатков (особенно тех, которые фигурируют в индексе экономической уязвимости); |
Measurably improve access to the legal system for Roma and other groups facing discrimination and carry out a campaign to increase awareness among these minorities of their rights and means of redress when infringement occurs (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
94.125 реальным образом улучшить доступ к правовой системе для рома и других групп, сталкивающихся с дискриминацией, и провести кампанию по повышению информированности меньшинств о своих правах и средствах защиты в случае нарушений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Cooperation with national health authorities, social and educational services, the media and non-governmental organizations in awareness creation, prevention and education, as well as in undertaking rehabilitation and reinsertion measures in selected countries already facing severe problems of drug addiction; |
Сотрудничество с национальными органами здравоохранения, службами социального обеспечения и образования, средствами массовой информации и неправительственными организациями в деле обеспечения осведомленности, профилактики и просвещения, а также осуществления мер по реабилитации и реинтеграции в отдельных странах, уже сталкивающихся с серьезными проблемами наркомании. |
(a) Collect disaggregated data on the situation of women facing multiple forms of discrimination, such as older women, women with disabilities, pastoralist women and refugee and internally displaced women, and include such information in its next periodic report; |
а) собрать дезагрегированные данные о положении женщин, сталкивающихся с множественными формами дискриминации, таких как престарелые женщины, женщины-инвалиды, женщины-скотоводы и женщины из числа беженцев или лиц, перемещенных внутри страны, и включить информацию об этом в свой следующий периодический доклад; |
(c) Collect disaggregated data on the situation of women facing multiple forms of discrimination, in particular older women, women with disabilities, women belonging to minorities, including Roma women. |
с) собирать дезагрегированные по признаку пола данные о положении женщин, сталкивающихся с множественными формами дискриминации, в частности пожилых женщин, женщин с инвалидностью и женщин, принадлежащих к меньшинствам, в том числе женщин рома. |
It was necessary to develop mechanisms to identify all disadvantaged groups facing multiple discrimination. |
Необходимо создать механизмы для выявления всех групп населения, находящихся в неблагоприятном положении и сталкивающихся с множественной дискриминацией. |
Nevertheless, it was important to take into account the situation of Member States that were facing real economic difficulties. |
Вместе с тем следует учитывать положение государств-членов, сталкивающихся с реальными экономическими трудностями. |
An important new development of the post-cold war era is the emergence of countries facing special situations, including internal conflict. |
Важным новым явлением эпохи после окончания "холодной войны" стало возникновение стран, сталкивающихся с особыми ситуациями, включая внутренние конфликты. |
This nullifies the development efforts made in the countries which are facing conflicts and also hampers NAP implementation. |
Такое состояние дел сводит на нет усилия по обеспечению развития, которые предпринимаются в странах, сталкивающихся с конфликтами, а также препятствует выполнению НПД. |
Incidentally, this micro-modelling capacity is a service that Statistics Canada has also offered successfully to other large government departments facing similar concerns about the ageing of their workforce. |
Кстати, аналогичная система микромоделирования была рекомендована Статистическим управлением Канады и нашла успешное применение в других крупных правительственных департаментах, сталкивающихся с аналогичными проблемами старения персонала. |
This would enable policymakers to make an in-depth analysis of social and economic exclusion of individuals and groups of individuals facing racial discrimination. |
Это позволило бы лицам, ответственным за разработку политики, провести углубленный анализ социальной и экономической изоляции отдельных лиц и групп лиц, сталкивающихся с расовой дискриминацией. |
It had also been proposed that information be collected not only from official sources of measure-imposing countries but also through surveys with trade operators facing NTBs. |
Было также предложено собирать информацию, используя не только официальные источники в странах, применяющих соответствующие меры, но и обследования среди участников торговых операций, сталкивающихся с НТБ. |
The police, courts, social services and the health sector are not sufficiently equipped and trained to effectively protect women facing violence. |
Полиция, суды, социальные службы и сектор здравоохранения не оснащены в достаточной мере, и представители этих органов не получили надлежащей профессиональной подготовки, чтобы эффективно защищать женщин, сталкивающихся с насилием. |
The Family Information and Consulting Centre - its role is to provide assistance for couples in crisis; to monitor trends in family development; to identify necessary means of support for young families and families facing social problems. |
Центра информации и консультаций по вопросам семьи, задача которого - оказывать помощь семейным парам в кризисных ситуациях; следить за тенденциями в области развития института семьи; выявлять необходимые способы поддержки молодых семей и семей, сталкивающихся с проблемами социального характера; |