Member states and civil society actors partner with families, particularly in countries facing rapid population ageing, to develop programs and resources that will facilitate home based care and foster intergenerational solidarity. |
Государства-члены и субъекты гражданского общества в партнерстве с семьями, особенно в странах, сталкивающихся с быстрым старением населения, должны разработать программы и выделить ресурсы, которые облегчат уход на дому и будут способствовать солидарности между поколениями. |
(c) Further advise on how to make the results of the study useful to member States facing informal settlements related problems. |
с) внести дополнительные рекомендации, с тем чтобы результаты исследования получили применение в государствах-членах, сталкивающихся с проблемами, связанными с несанкционированными поселениями. |
In our national capacity, we would like to make some additional comments on this subject, which is of crucial importance to several regions of the world that are acutely facing serious problems of security and stability. |
Выступая в своем национальном качестве, мы хотели бы сделать некоторые дополнительные замечания по данной теме, которая имеет решающее значение для нескольких районов мира, сталкивающихся с серьезнейшими проблемами в области безопасности и стабильности. |
programs for the development of new forms of individual and community support, allowing the vocational and social integration of persons facing special difficulties in the labor market, |
осуществление программ развития новых форм индивидуальной и коллективной поддержки, создающих возможности профессиональной и социальной интеграции лиц, сталкивающихся с особыми трудностями на рынке труда, |
Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. |
Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
UNDAF noted growing concern over the number of people facing a poverty of opportunity in rural areas and the vulnerable groups living in or near the urban centres of Vanuatu. |
В докладе РПООНПР высказывалась озабоченность по поводу увеличения числа сельских жителей, сталкивающихся с отсутствием всяких возможностей, а также численности уязвимых групп городского населения Вануату. |
The issue of poverty and indigenous peoples is also addressed by some mandate holders who recommend the adoption of targeted policies and programmes for indigenous peoples facing poverty. |
Вопрос о нищете и коренных народах также рассматривается некоторыми мандатариями, которые рекомендуют принимать целевые стратегии и программы для коренных народов, сталкивающихся с нищетой. |
In its 2008 direct request, the Committee noted that on 22 November 2005, the Cabinet of Ministers approved the issuing of regulations with regard to the application of quotas for persons needing social protection and facing difficulties in the labour market. |
В своем прямом запросе 2008 года Комитет принял к сведению, что 22 ноября 2005 года Кабинет министров одобрил издание правил в отношении применения квотирования для лиц, нуждающихся в социальной защите и сталкивающихся с трудностями на рынке труда. |
Pakistan recommended that this law be made available to countries facing problems of smuggling of migrants, in order to help them to develop such laws. |
Он рекомендовал распространить текст этого закона среди стран, сталкивающихся с проблемами незаконного ввоза мигрантов, с целью оказания им помощи в разработке аналогичных законов. |
Finland recommended that Uruguay (a) take measures to address the high repetition rates and the high dropout levels in schools, especially among girls in vulnerable situations or facing multiple forms of discrimination. |
Финляндия рекомендовала Уругваю: а) принять меры для решения проблемы повторного прохождения обучения и снижения числа учащихся, покинувших школу, особенно в отношении девочек, находящихся в уязвимом положении или сталкивающихся с дискриминацией в многообразных формах. |
He stressed that it was the responsibility of all countries to help countries of transit like Egypt to address such inflows of refugees from countries facing civil war or other internal strife, including from Ethiopia and Somalia. |
Оратор подчеркивает, что все страны несут ответственность по оказанию таким транзитным странам, как Египет, помощи в регулировании подобного притока беженцев из стран, сталкивающихся с гражданской войной или внутренними беспорядками, включая Эфиопию и Сомали. |
In 2004, the Ministry of Human Resources (MHR) contributed $3.25 million to the "Vancouver Agreement demonstration project," which offers employment services for residents facing multiple barriers to employment. |
В 2004 году министерство людских ресурсов (МЛР) выделило 3,25 млн. долл. на осуществление демонстрационного проекта "Соглашение по Ванкуверу", в рамках которого предлагаются услуги по трудоустройству для жителей Ванкувера, сталкивающихся с различными препятствиями в этой области. |
Underscores that States have the primary responsibility for protecting women and girls facing violence and, in this regard, urges States: |
подчеркивает, что государства несут основную ответственность за защиту женщин и девочек, сталкивающихся с насилием, и в этой связи настоятельно призывает государства: |
Delegations encouraged national leadership, recognizing the daunting capacity-building implications for this in the poorest countries facing transition challenges; |
Делегации призвали к обеспечению ведущей роли национальных правительств, признав, что это потребует колоссальных усилий по созданию и укреплению потенциала в наиболее бедных странах, сталкивающихся с проблемами переходного характера; |
They made significant contributions to the advancement of both the understanding and the effective implementation of the right to adequate housing, drawing attention to the experiences of individuals and communities facing evictions and insecure tenure and those engaged in other housing struggles. |
Они внесли значительный вклад в обеспечение как понимания, так и эффективного осуществления права на достаточное жилище, привлекая внимание к опыту отдельных лиц и общин, сталкивающихся с проблемой выселения и отсутствия гарантий жилья, и лиц, ведущих борьбу за решение других связанных с жильем проблем. |
It is the only shelter in Qatar for victims of violence and people facing the threat of violence who need to be removed from the source of violence for their own protection. |
Это единственный приют в Катаре, предназначенный для жертв насилия и людей, сталкивающихся с угрозой насилия, которые нуждаются в удалении от источника насилия в интересах их защиты. |
He also highlighted the enormous costs incurred by countries facing an economic or financial crisis, especially among the poor and vulnerable, and urged countries to implement policies that were aimed at ensuring that the burden was shared fairly among various groups. |
Он также отметил огромные издержки стран, сталкивающихся с экономическими или финансовыми кризисами, особенно среди малоимущих и уязвимых групп населения, и призвал страны применять стратегии, направленные на обеспечение того, чтобы это бремя справедливо распределялось среди различных групп. |
Furthermore, she supported the idea of harmonization of the EMEP and EU measurement programmes (e.g., regarding chemical composition of coarse PM (PM10) and fine PM (PM2.5)), which could help the Parties facing constraints owing to limited human and financial resources. |
Кроме того, она поддержала идею гармонизации программ измерений ЕМЕП и ЕС (например, в отношении химического состава крупнодисперсных РМ (РМ10) и мелкодисперсных частиц (РМ2,5)), что может оказаться полезным для стран, сталкивающихся с трудностями в силу ограниченности кадровых и финансовых ресурсов. |
The purpose of this applied policy seminar is to lay the groundwork for developing good practices and policy recommendations for smart specialization strategies that are relevant for countries and regions facing a variety of development challenges. |
Цель данного семинара по прикладной политике заключается в создании основы для разработки передовой практики и рекомендаций по вопросам политики в отношении стратегий "умной специализации", которые актуальны для стран и регионов, сталкивающихся с различными проблемами в области развития. |
Please provide more detailed information, including statistical data, about groups facing food insecurity in the State party and describe the main features and results of Canada's Action Plan for Food Security of 1998 (report, paras. 293 ff.). |
ЗЗ. Просьба представить более подробную информацию, включая статистические данные, о группах, сталкивающихся с проблемой отсутствия продовольственной безопасности в государстве-участнике, и охарактеризовать основные особенности и результаты реализации Плана действий Канады по обеспечению продовольственной безопасности 1998 года (доклад, пункт 293 и последующие пункты). |
While the potential for the development of legally binding instruments is increasingly lower, the focus will be placed on their implementation by responding to the demands from countries facing difficulties in this implementation, supported by commensurate financing through an enhanced fund-raising capacity. |
В условиях, когда возможностей для разработки юридически обязательных документов становится все меньше, основное внимание будет уделяться их осуществлению путем реагирования на потребности стран, сталкивающихся с трудностями в их осуществлении, на основе соответствующего финансирования благодаря расширению возможностей мобилизации средств. |
My delegation has followed with keen interest and appreciation the efforts of the Security Council in promoting peace and stability in Africa, in particular in countries that are facing conflicts and humanitarian crises in the region. |
Наша делегация с живым интересом и с признательностью следила за усилиями Совета Безопасности по содействию миру и стабильности в Африке, в частности в странах нашего региона, сталкивающихся с конфликтами и гуманитарными кризисами. |
This programme is a rather new development and its purpose is to meet the needs of families facing numerous problems, and in particular: |
Эта программа относительно новая и предпринимается в целях удовлетворения потребностей семей, сталкивающихся с различными проблемами, в частности, в целях: |
United Nations agencies and non-governmental organizations should make it a point to monitor and evaluate the impact of international and local interventions on behalf of children, in order to facilitate the learning of lessons for the affected country and others facing similar situations. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны уделять внимание контролю и оценке последствий международных и местных мероприятий в интересах детей, с тем чтобы облегчить усвоение опыта стран, затронутых войной, и других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
The international community was gradually focusing on the needs of countries facing the greatest development challenges, and there was a willingness to focus on the poorest and least developed countries, both in regard to financial measures and in the way development programmes were being implemented. |
Международное сообщество обращает все больше внимания на потребности стран, сталкивающихся с серьезными проблемами в области развития, и оно полно готовности уделить первоочередное внимание беднейшим и наименее развитым странам в отношении как принятия соответствующих финансовых мер, так и рассмотрения прогресса в осуществлении программ развития. |