IASC has also worked to ensure that, in African countries facing humanitarian challenges, those selected for Resident Coordinator posts have the requisite skills to fulfil humanitarian coordination functions. |
МПК также стремится, чтобы в африканских странах, сталкивающихся с гуманитарными проблемами, лица, занимающие должность координатора-резидента, обладали навыками, необходимыми для выполнения функций по координации оказания гуманитарной помощи. |
Steady, sustained growth in world trade is essential to allowing countries facing external payments difficulties to undertake positive adjustment in the context of domestic economic expansion and growth in incomes, rather than contraction. |
Устойчивый и неуклонный рост мировой торговли имеет важное значение для стран, сталкивающихся с проблемами внешних платежей, так как это позволяет им проводить позитивную корректировку в условиях внутреннего экономического подъема и роста доходов, а не снижения деловой активности. |
Analyses of poverty and social exclusion reveal gender differences within individual groups facing higher risk of poverty and social exclusion. |
Анализ бедности и социального отчуждения позволяет выявить гендерные различия в пределах отдельных групп, сталкивающихся с более высокой степенью риска оказаться на грани бедности и социального отчуждения. |
In countries facing economic difficulties, macroeconomic issues dominate over social and structural ones in terms of policy priorities" and that "Work remains to be done to better understand the macro-economic sectoral linkages that contribute to sustainable poverty-reducing growth strategies. |
В странах, сталкивающихся с экономическими трудностями, макроэкономические проблемы доминируют в планах политических приоритетов над социальными и структурными проблемами", и что "остается проделать работу по более глубокому осмыслению макроэкономических секторальных связей, которые вносят вклад в стратегии устойчивого роста, уменьшающего нищету. |
A simple, unitary procedure, allowing both reorganization and rehabilitation, might result also in encouraging early recourse to the proceedings by debtors facing financial difficulties, thus enhancing the chances of successful rehabilitation. |
Простая единая процедура, допускающая одновременно реорганизацию и оздоровление, может также стимулировать должников, сталкивающихся с финансовыми проблемами, прибегать к применению таких процедур на ранних этапах, что повышает вероятность успешного оздоровления. |
Such partnerships could prove valuable, especially in areas where resources are limited and population pressures high, and in areas facing severe pollution problems. |
Такие партнерские отношения были бы весьма полезны, особенно в тех областях, где наблюдаются отсутствие достаточного количества ресурсов и высока плотность населения, а также в областях, сталкивающихся с проблемами серьезного загрязнения окружающей среды. |
It has proposed the formation of joint screening committees, which will review cases of all those facing deportation and allow those who have a well-founded fear of persecution to enjoy asylum in Pakistan. |
Оно предложило создать совместные комитеты по проверке, которые будут рассматривать случаи, касающиеся всех лиц, сталкивающихся с угрозой депортации, и позволять тем из них, кто вполне обоснованно опасается преследований, получать убежище в Пакистане. |
With regard to exemptions, in the past, his delegation had championed the cause of countries facing economic difficulties and would continue to do so, provided the proper procedures were followed. |
Что касается применения изъятия, то в прошлом его делегация отстаивала интересы стран, сталкивающихся с экономическими трудностями, и будет продолжать это делать при условии соблюдения надлежащих процедур. |
The Committee recommends the State party undertake research on the issue of domestic violence and child abuse which identifies the extent of the problem and provides socio-economic background information and analysis on the families facing these problems. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять исследование насилия в семье и жестокого обращения с детьми с целью определения серьезности проблемы и обеспечения социально-экономической исходной информации и анализа в отношении семей, сталкивающихся с такими проблемами. |
Ways could be found to avoid duplicating efforts that have already been made elsewhere and take better advantage of lessons learned by organizations facing the same challenge as the United Nations system organizations. |
Можно было бы найти пути предотвращения дублирования усилий, которые уже были предприняты в других органах, и эффективно использовать уроки организаций, сталкивающихся с такой же проблемой, как и организации системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the issue of full employment, members of the Committee inquired how this could be achieved in countries facing serious economic problems, including lack of foreign investment. |
Что касается вопроса о полной занятости, то члены Комитета поинтересовались, каким образом она может быть достигнута в странах, сталкивающихся с серьезными экономическими трудностями, в том числе с отсутствием иностранных инвестиций. |
To meet the immediate needs of countries facing reproductive health commodity shortfalls, the Government of the Netherlands contributed approximately $2.5 million to UNFPA to ensure an uninterrupted supply of commodities. |
Для удовлетворения наиболее безотлагательных потребностей стран, сталкивающихся с проблемой нехватки средств охраны репродуктивного здоровья, правительство Нидерландов внесло в ЮНФПА примерно 2,5 млн. долл. США для обеспечения бесперебойных поставок необходимых средств. |
Legal aid programmes have been confirmed as an important means to ensure access to justice for women facing obstacles in accessing courts and redress for violations of their rights. |
Важным средством обеспечения доступа к правовой защите для женщин, сталкивающихся с трудностями при обращении в суды в связи с нарушением их прав, оказались программы правовой помощи. |
It may be argued that the overriding importance given to keeping inflation at relatively low levels in economies facing external and supply-led inflation is excessive since, oftentimes, doing so may cause hardship to the population through loss of jobs or income. |
Можно утверждать, что первостепенное значение, которое уделяется удержанию инфляции на относительно низком уровне в странах, сталкивающихся с внешней и обуславливаемой предложением инфляцией, является чрезмерным, поскольку, зачастую, это может вызывать трудности для населения из-за потери работы или дохода. |
That rate had decreased to 20.2 per cent as at the end of February 2011, reflecting efforts to speed up recruitment through the use of rosters and the deployment of recruitment assistance teams to the missions facing the greatest staffing challenges. |
На конец февраля 2011 года этот показатель снизился до 20,2 процента в результате усилий, направленных на ускорение процесса набора персонала путем использования реестров и развертывания групп помощи в подборе кадров для миссий, сталкивающихся с наиболее серьезными проблемами при укомплектовании персоналом. |
The need for disaggregated data was also highlighted by several respondents, who noted, inter alia, that information was lacking on women facing multiple forms of discrimination, such as disabled women, widows and female domestic workers. |
Необходимость в наличии дезагрегированных данных также подчеркивалась несколькими респондентами, которые, среди прочего, отметили, что отсутствует информация о женщинах, сталкивающихся с рядом форм дискриминации, таких как женщины-инвалиды, вдовы и домашняя прислуга. |
Greater provision of grants and concessional loans by bilateral donors and multilateral financial institutions will be essential, given the external financing requirements for meeting development goals, particularly in the least developed countries that are facing increased risks of debt distress. |
Учитывая потребности во внешнем финансировании для удовлетворения целей в области развития, особенно в наименее развитых странах, сталкивающихся с возросшим риском долговой дестабилизации, крайне важное значение будет иметь более широкое предоставление двусторонними донорами и многосторонними финансовыми учреждениями субсидий и льготных займов. |
Under ESAF arrangements, the Fund provides resources on concessional terms (0.5 per cent interest with repayments in 5.5 to 10 years) to support medium-term macroeconomic adjustment and structural reforms in low-income countries facing protracted balance of payments problems. |
По линии РФСП МВФ предоставляет средства на льготных условиях (0,5 процента годовых со сроком погашения от 5,5 до 10 лет) для поддержки среднесрочной макроэкономической перестройки и структурных реформ в странах с низким уровнем доходов, длительное время сталкивающихся с проблемами в области платежного баланса. |
It is heartening that, compared to 1998, the number of African countries in a situation of armed conflict or facing deep political crisis has decreased, due in part to progress in the implementation of NEPAD. |
Отрадно, что по сравнению с 1998 годом число африканских стран, сталкивающихся с вооруженными конфликтами или переживающих глубокий политический кризис, сократилось, частично благодаря прогрессу в осуществлении НЕПАД. |
A commitment to identify and work to eliminate barriers to access to services for people experiencing poverty and social exclusion, and for those facing geographic barriers to services is also given. |
Также установлены обязательства в отношении выявления и устранения барьеров на пути обеспечения доступа к услугам для лиц, страдающих от нищеты и социального отчуждения, и для лиц, сталкивающихся с трудностями в плане получения услуг по причинам географического характера. |
(a) The Constitutional Court of Spain has upheld the right of the child to be heard in the context of unaccompanied children facing repatriation or deportation; |
а) Конституционный суд Испании поддержал право ребенка быть заслушанным в контексте несопровождаемых детей, сталкивающихся с возможностью репатриации или высылки; |
The sustainability of services is a high priority, and UNICEF maintained a focus on strengthening local capacities for operation and maintenance, while also emphasizing the protection of water resources, especially in areas facing water stress. |
Основной задачей в этой области является обеспечение устойчивости услуг, и ЮНИСЕФ особое внимание уделял наращиванию потенциала на местах в сфере эксплуатации и обслуживания, подчеркивая при этом и необходимость рационального использования водных ресурсов, особенно в районах, сталкивающихся с нехваткой воды. |
The primary focus of all States facing issues of self-determination must be to create and engage in consultative mechanisms encouraging the exchange of information and ultimately, the incorporation of ethnic and linguistic groups into the decision-making process. |
В центре внимания всех государств, сталкивающихся с проблемами самоопределения, должно быть создание и участие в консультативных механизмах, способствующих обмену информацией и в конечном счете включению этнических и языковых групп в процесс принятия решений. |
The deliberations of the Implementation Committee needed to be extended by one day annually to facilitate full assessment of the situation of Parties facing non-compliance; |
работу Комитета по выполнению необходимо продлить на один день в году для того, чтобы облегчить полную оценку положения Сторон, сталкивающихся с несоблюдением; |
The temporary evacuation of refugees facing immediate and life-threatening risk to an emergency transit centre in Romania is expected to reduce the pressure on the few countries that offer places for emergency resettlement. |
Временная эвакуация беженцев, сталкивающихся с реальным риском для жизни и безопасности, в чрезвычайный транзитный центр в Румынии, как предполагается, позволит уменьшить нагрузку на те немногочисленные страны, которые предлагают места для чрезвычайного переселения. |