OHCHR empowers groups and individuals facing discrimination by facilitating their participation in relevant activities, carrying out projects to strengthen their capacity to claim their rights and supporting grass-roots organizations. |
УВКПЧ расширяет возможности групп и отдельных лиц, сталкивающихся с дискриминацией, содействуя их участию в соответствующих мероприятиях, осуществляя проекты, направленные на расширение их возможностей в плане отстаивания своих прав, а также оказывая поддержку организациям низового уровня. |
Programmes that engage groups facing discrimination and exclusion, such as internally displaced people; refugees; conflict-affected women and girls; and women with disabilities will receive special consideration. |
Особое внимание будет уделяться программам, содействующим вовлечению в эту работу групп населения, сталкивающихся с дискриминацией и социальной изоляцией, таких как вынужденные переселенцы, беженцы, женщины и девочки, затронутые конфликтом, и женщины-инвалиды. |
The percentage of households facing food insecurity increased from 27 per cent in 2011 to 33.5 per cent in 2012 overall. |
Общая доля домохозяйств, сталкивающихся с отсутствием продовольственной безопасности, увеличилась с 27 процентов в 2011 году до 33,5 процента в 2012 году. |
Several delegations, however, observed that the solution for States facing constitutional difficulties was not to conclude treaties containing clauses permitting their provisional application. |
Вместе с тем ряд делегаций отметили, что для государств, сталкивающихся с конституционными трудностями, решение может состоять в том, чтобы не заключать договоры, содержащие положения, которые допускают временное применение. |
Whereas unemployment remained elevated in most developed economies in 2011, it has been particularly high in the countries facing debt distress and limited fiscal space. |
Если в наиболее развитых странах в 2011 году уровень безработицы оставался выше обычного, то в странах, сталкивающихся с долговым кризисом и обладающих ограниченными возможностями для маневра в бюджетной сфере, безработица была особенно высока. |
(b) To collect disaggregated data on the situation of women of Haitian origin facing multiple forms of discrimination; |
Ь) собирать дезагрегированные данные о положении женщин гаитянского происхождения, сталкивающихся с многочисленными формами дискриминации; |
JS4 noted the lack of access to effective legal safeguards to persons with disabilities facing discrimination on the ground of their disabilities. |
Авторы СП4 указали на отсутствие у инвалидов, сталкивающихся с дискриминацией по причине своей инвалидности, доступа к действенным мерам защиты. |
In general, the accessibility of ICTs for groups facing particular challenges, such as women and rural populations, also needed to be enhanced. |
В целом также необходимо улучшить доступность ИКТ для групп населения, сталкивающихся с особыми трудностями, таких, как женщины и жители сельских районов. |
Speaking on the health and injury survey in Bangladesh, a delegation noted the well-documented evaluation of this very extensive survey with its important findings for developing countries facing similar problems. |
Затронув вопрос о проведенном в Бангладеш обзоре в области здравоохранения и травматизма, одна из делегаций отметила документально отраженную оценку этого весьма обстоятельного исследования, по итогам которого были сделаны важные выводы для развивающихся стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
Although the results of the multi-year payment plans had been mixed, they were the only tool available to Member States facing payment difficulties. |
Хотя результаты осуществления многолетних планов выплат неоднозначны, эти планы выступают единственным инструментом, имеющимся в распоряжении государств-членов, сталкивающихся с трудностями в выплате взносов. |
Myanmar had an HIV/AIDS infection rate of 1.2 per cent, which was lower than that of many other countries facing that scourge. |
Коэффициент инфицирования и заболеваемости ВИЧ/СПИДом составляет в Мьянме 1,2 процента, что ниже чем во многих других странах, сталкивающихся с этим бедствием. |
The draft conclusions, being straightforward, neutral and well founded in case law, were useful tools for States facing particular problems in the interpretation or application of norms. |
Проект выводов, будучи исчерпывающим, нейтральным и хорошо обоснованным в прецедентном праве, является полезным инструментом для государств, сталкивающихся с конкретными проблемами при толковании и применении правовых норм. |
Recommendation: Improvements in the system for countries facing direct consignment problems should be sought through adequate arrangements with preference-giving countries with regard to alternative means of documentary evidence. |
Рекомендация: следует добиваться совершенствования системы для стран, сталкивающихся с проблемами прямой отправки, путем достижения договоренности с предоставляющими преференции странами в отношении альтернативных видов документального подтверждения. |
Greater participation and coordination with civil society and the private sector was critical to the execution of relief and development work in countries facing emergency situations. |
Более широкое участие гражданского общества и частного сектора в осуществлении и координации соответствующих мероприятий имеет решающее значение для деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития в странах, сталкивающихся с чрезвычайными ситуациями. |
A major policy challenge for transition economies facing persistent, widespread unemployment is to reduce high levels of joblessness without losing momentum for market-oriented transformations. |
Одна из стратегических задач стран с переходной экономикой, сталкивающихся с постоянной проблемой массовой безработицы, заключается в снижении высокого уровня безработицы таким образом, чтобы это не привело к замедлению темпов осуществления рыночных реформ. |
In 1994, 11 of the 15 were located in developing countries that are already facing severe problems related to urban degradation, industrial pollution, waste generation and general congestion. |
В 1994 году 11 таких агломераций из 15 были расположены в развивающихся странах, уже сталкивающихся с серьезными проблемами в связи с деградацией городских районов, промышленным загрязнением окружающей среды, образованием отходов и перенаселенностью в целом. |
Several of the practical measures proposed call for joint public/private action and for joint efforts by bodies in different countries facing similar situations. |
Был предложен ряд практических мер, предусматривающих совместные действия государственного и частного секторов, а также совместные усилия органов разных стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
However, UNCTAD activities, in particular technical assistance programmes, should also take into account the needs of countries facing similar problems. |
Однако в рамках деятельности ЮНКТАД, в частности в программах технической помощи, следует также учитывать потребности стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
Ensure protection of Afghan refugees facing security problems in Pakistan, particularly women at risk; and |
обеспечение защиты афганских беженцев, сталкивающихся с проблемами в области безопасности в Пакистане, особенно женщин группы риска; |
In the context of the Popular Housing Program, houses owned by the Ministry of Health and Social Solidarity are granted to families facing housing problems. |
В контексте Программы обеспечения населения жильем жилплощадь, находящаяся в собственности Министерства здравоохранения и социальной солидарности, выделяется для семей, сталкивающихся с жилищными проблемами. |
It also stated that nine out of every 20 in Saint Vincent and the Grenadines live in households facing food insecurity. |
Он также заявил, что в Сент-Винсенте и Гренадинах из каждых 20 человек 9 живут в домашних хозяйствах, сталкивающихся с проблемой отсутствия продовольственной безопасности. |
Investments in agriculture are also a cost-effective way to build resilience and reduce the need for humanitarian aid year after year in regions facing chronic food and nutrition insecurity. |
Инвестиции в сельское хозяйство также являются рентабельным способом укрепления жизнестойкости фермерских хозяйств и сокращения год от года необходимости в гуманитарной помощи в регионах, сталкивающихся с хронической продовольственной нестабильностью. |
JS2 reported that the National Action Plan for Employment offers co-financing for employing young people without work experience, permanently unemployed persons and other groups facing social exclusion. |
В СП2 сообщается, что в Национальном плане действий по вопросам занятости предлагается совместное финансирование в целях трудоустройства молодых людей без опыта работы, постоянных безработных и других групп населения, сталкивающихся с социальной изоляцией. |
The United Kingdom Forced Marriage Unit, for example, handles about 250 - 300 cases a year of nationals facing forced marriages. |
Например, Отдел по принудительному браку Соединенного Королевства ежегодно рассматривает примерно 250-300 случаев, которые касаются граждан, сталкивающихся с принудительными браками. |
The Unit is responsible for developing and coordinating UNIDO support programmes for countries facing challenges to human security as a result of complex emergencies. |
Это подразделение отвечает за разработку и координацию вспомогательных программ ЮНИДО для стран, сталкивающихся с проблемами в области безопасности человека вследствие сложных чрезвычайных обстоятельств. |