Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Облегчая

Примеры в контексте "Facilitating - Облегчая"

Примеры: Facilitating - Облегчая
The Agreement respects the sovereignty of each Contracting Party to adopt safety regulations at the levels it deems necessary while facilitating the participation of each and every interested nation. Соглашение обеспечивает соблюдение принципа суверенного права каждой договаривающейся стороны принимать такие правила безопасности, какие она сочтет нужными, в то же время облегчая участие каждой заинтересованной страны.
However, by promoting education, training and research and facilitating access to information, UNESCO programmes and publications contribute to ensure capacity-building, human resource development and governance in developing countries and countries with economies in transition. Однако содействуя образованию, профессиональной подготовке и проведению научных исследований, а также облегчая доступ к информации, программы и публикации ЮНЕСКО способствуют обеспечению создания потенциала, развитию людских ресурсов и управлению в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
By facilitating the exchange of messages, the arrangement of visits and the reunification of family members, it helped make the suffering more bearable and prevent the disintegration of the social fabric. Облегчая обмен письмами, организуя посещения и объединяя членов одной и той же семьи, он способствует облегчению страданий и предотвращению нарушения социальных связей.
The media should play an important role in democracies by contributing to the dissemination of human rights information, facilitating informed public participation, promoting tolerance, and contributing to governmental accountability. Средства массовой информации должны выполнять в демократиях важную роль, содействуя распространению информации по правам человека, облегчая основанное на информации участие публики, содействуя терпимости и способствуя подотчетности правительства.
Mexico believes that verification which is compatible with the provisions of international instruments currently in force and with the general principles of international law constitutes an effective confidence-building measure that promotes transparency and stimulates international cooperation, thereby facilitating compliance. Мексика полагает, что контроль, совместимый с положениями действующих международных документов и общими принципами международного права, представляет собой эффективную меру, направленную на укрепление доверия, которая содействует транспарентности и стимулирует международное сотрудничество, облегчая его.
It was important to use quotas in such bodies to make women more visible in society, thereby offering role models to other women, and facilitating women's later entry into politics. Важно использовать квоты в таких органах, с тем чтобы женщины занимали более видное положение в обществе, создавая тем самым образцы для подражания для других женщин и облегчая в дальнейшем участие женщин в политической жизни.
The issue of productivity gains raised that of the proportion of General Service staff to Professional staff in the regional commissions, which remained too high, although computerization should have helped to reduce it by facilitating the transition to more modern working methods. Вопрос о повышении производительности связан с вопросом о соотношении численности персонала категории общего обслуживания и категории специалистов в региональных комиссиях, которое остается чрезмерным, в то время, как ИКТ должна была способствовать его сокращению, облегчая переход к более современным методам работы.
As recognized in the draft omnibus resolution, it is important that States exchange views in order to increase understanding of issues arising from the application of article 76 of the Convention, thus facilitating the preparation of submissions by States to the Commission, in particular developing States. Как признается в проекте сводной резолюции, важно, чтобы государства обменивались мнениями с целью улучшения понимания вопросов, возникающих в результате применения статьи 76 Конвенции, таким образом облегчая для государств задачу подготовки представлений в Комиссию, в частности для развивающихся государств.
The return of a fourth Lebanese Armed Forces brigade to southern Lebanon enabled the Lebanese Armed Forces to match the deployment of its forces to a large degree with those of the UNIFIL battalions, thereby facilitating the coordination and conduct of combined activities. Возвращение четвертой бригады Ливанских вооруженных сил на юг Ливана позволило Ливанским вооруженным силам гармонизировать в значительной степени развертывание своих сил с развертыванием батальонов ВСООНЛ, тем самым облегчая координацию и проведение совместных операций.
A structure of this kind allows the adoption of a gradual approach by facilitating negotiations on the less controversial elements with a view to progress in later stages to the more difficult ones. Структура такого рода позволяет принять постепенный подход, облегчая переговоры по менее спорным элементам с перспективой перехода к элементам более сложного характера на последующих этапах.
The anti-mine action programme, and more particularly demining activities, must have a positive effect on the peace process by promoting the restoration of trust between the parties, facilitating rehabilitation and development activities, and improving human security in the region. Программа противоминной деятельности, и в особенности деятельности по разминированию, должна оказать позитивное воздействие на мирный процесс, благоприятствуя восстановлению доверия между сторонами, облегчая восстановление и развитие, равно как и улучшая человеческую безопасность в регионе.
In the field of research, international organizations could also act as "honest brokers" between researchers and policy makers, facilitating communication between the two and offering other services such as peer review and mediation between interest groups. В области исследовательской деятельности международные организации могли бы также выступать в качестве "честных брокеров" между исследователями и разработчиками политики, облегчая связи между ними и предлагая другие услуги, такие, как проведение экспертных обзоров и посредничество между группами, объединенными определенными интересами.
UNODC supported the development of sustainable forensic science services worldwide, encouraging and facilitating the establishment and sustainability of forensic science networks, promoting the work of national forensic science laboratories and strengthening their technical capabilities and competency. ЮНОДК содействовало развитию на устойчивой основе служб судебной криминалистической экспертизы во всем мире, поощряя и облегчая создание и устойчивое функционирование сетей судебно-экспертных учреждений, оказывая содействие работе национальных лабораторий судебной экспертизы и повышая их технические возможности и профессионализм.
Urges States parties to ensure that reliable beneficial ownership information on companies is accessible onshore to law enforcement agencies and other relevant authorities, including, as appropriate, financial intelligence units and tax administrations, thus facilitating the investigation process and execution of requests; настоятельно призывает государства-участники обеспечить, чтобы правоохранительные органы и другие соответствующие органы, включая, в соответствующих случаях, подразделения финансовой разведки и налоговые органы, имели возможность получать надежную информацию о бенефициарах-владельцах компаний в соответствующей стране, облегчая тем самым процесс расследования и исполнение просьб;
In other words, trade facilitation measures fostered the trading process, saving time and costs for the producers and traders, and facilitating the participation of enterprises in international trade and in global value chains. Иными словами, упрощение процедур торговли стимулирует процесс торговли, позволяя производителям и участникам торговли экономить время и деньги и облегчая участие предприятий в международной торговле и глобальной производственной кооперации.
The statistical business registers play a backbone role by integrating information from different data sources (surveys and censuses, statistical registers and administrative registers) and facilitating the collection of economic data and the production of coherent statistics. Статистические реестры предприятий выполняют роль основополагающей платформы, позволяя интегрировать информацию из различных источников (данные опросов и переписей, статистических реестров и административных реестров) и облегчая сбор экономических данных и подготовку согласованных статистических данных.
It facilitates and promotes the wise use of the planet's natural assets for sustainable development, by inter alia, integrating economic development and environmental protection and facilitating the transfer of knowledge and technology for sustainable development. Она облегчает и поощряет мудрое использование природных ресурсов планеты в контексте устойчивого развития, обеспечивая, в частности, интеграцию экономического развития и охрану окружающей среды и облегчая передачу знаний и технологий в целях устойчивого развития.
The Partners and Youth Section will function first and foremost as a liaison between major youth partners and internal programmes, promoting the programmes to potential partners, facilitating accessibility and guiding the programmes in identifying suitable partners to engage in their activities. Секция по работе с партнерами и молодежью будет в первую очередь осуществлять связь между основными молодежными и партнерскими организациями и внутренними программами, популяризируя эти программы среди потенциальных партнеров, облегчая доступ к ним и оказывая им помощь в поиске подходящих партнеров для проведения своих мероприятий.
The Regional Advisor also develops cooperation with various institutions in the Russian Federation and the South Caucasus countries with a view to establishing and supporting existing PRO Committees by facilitating know-how transfer from existing PRO Committees, in cooperation with the World Bank. В целях создания новых и поддержки существующих комитетов ПРО Региональный советник также развивает сотрудничество с различными учреждениями Российской Федерации и стран Закавказья, облегчая тем самым передачу "ноу-хау" от существующих комитетов ПРО; эту работу он проводит в сотрудничестве со Всемирным банком.
The main objective of this measure is to maintain a modern legal framework which responds to the current economic and social situation by helping to consolidate our economic and commercial liberalization process, and thus facilitating investment and trade; Первоочередная цель этой меры состоит в создании современной правовой основы, которая учитывала бы существующие экономические и социальные реалии, содействуя укреплению проводимого в Сальвадоре процесса повышения открытости экономики и внутреннего рынка и облегчая таким образом инвестирование и торговлю;
The Contributions Service provides financial management support services to peacekeeping operations by facilitating the work of the Committee on Contributions and other bodies on questions related to assessment of the budgets of peacekeeping operations and the processing of assessed and voluntary contributions to those operations received from Member States. Служба взносов оказывает миротворческим миссиям вспомогательные услуги финансово-управленческого характера, облегчая работу Комитета по взносам и других органов по начислению взносов в бюджеты миротворческих операций и обработке начисленных и добровольных взносов государств-членов на цели таких операций.
(c) They facilitate aggregation and comparison among disparate data sets facilitating, for example, the compilation of coherent macroeconomic statistics such as national accounts and balance of payments statistics; с) они упрощают процесс агрегирования и сопоставления разрозненных наборов данных, облегчая, например, формирование цельных комплексов макроэкономических данных, таких, как статистика национальных счетов и статистика платежного баланса;
(b) Integrating ethnic minorities into the Kosovo justice system, facilitating their access to justice, and monitoring the treatment of minorities by the justice system; Ь) включение представителей этнических меньшинств в косовскую систему отправления правосудия, облегчая их доступ к правосудию, и наблюдение за обращением судебной системы с меньшинствами;
(c) Take proactive measures to retain girls in school, such as providing support to pregnant girls, thereby enabling them to remain in school or facilitating their return to school after giving birth; с) принять превентивные меры по обеспечению продолжения девочками учебы в школе, такие как оказание помощи беременным девушкам, создавая тем самым для них возможности оставаться в школе или облегчая возвращение в школу после рождения ребенка;
Welcomes the implementation of the networking facility attached to the database, adding to it a new interactive feature, at once allowing for the exchange of ideas, as well as facilitating the dissemination of information by E-mail and by the use of an electronic bulletin board. приветствует внедрение подключенной к базе данных сетевой системы, которая придает базе данных новые возможности для интерактивной связи, позволяя обмениваться идеями, а также облегчая распространение информации по электронной почте и путем использования электронной доски объявлений;