GSCs, while greatly facilitating access to developed countries' markets, also demand greater efficiency and competence from suppliers. |
Существенно облегчая доступ к рынкам развитых стран, ГПСЦ требуют также от поставщиков большей эффективности и профессионализма. |
Thus, developing countries need to mitigate these risks by promoting and facilitating the building of domestic productive capacity. |
Соответственно, развивающимся странам необходимо смягчать связанные с этим риски, поддерживая и облегчая создание собственного производственного потенциала. |
Collaboration is necessary to accelerate the implementation of solutions that have been proven in a certain context, facilitating the necessary adaptation. |
Взаимодействие необходимо для ускорения применения решений, которые хорошо зарекомендовали себя в определенном контексте, облегчая необходимую адаптацию. |
It also favours collaboration and networking by facilitating the identification of potential synergies. |
Также она создает благоприятные условия для сотрудничества и взаимодействия, облегчая идентификацию потенциальных возможностей синергии. |
The system aimed at guaranteeing safety, and at the same time facilitating trade of compliant products. |
Данная система призвана обеспечивать безопасность, облегчая при этом торговлю товарами, соответствующими установленным нормам. |
Regulations on registration promoted the identification or investigation of the identity of parents, thereby facilitating children's access to adequate resources for their development. |
Правила, касающиеся регистрации, способствуют идентификации или проведению расследований для установления родителей, тем самым облегчая доступ детей к ресурсам, необходимым для их развития. |
The centres will work closely with local authorities and communities by facilitating their access to legal information resources. |
Эти центры будут работать в тесном взаимодействии с местными властями и общинами, облегчая им доступ к юридическим информационным ресурсам. |
The delegation played an important role in coordinating the task of the observers and facilitating liaison. |
Делегация сыграла важную роль, координируя деятельность наблюдателей и облегчая налаживание контактов. |
Improved infrastructure also means saving valuable time for all. It enhances social inclusion by facilitating the movement of child-care givers, the elderly and persons with disabilities. |
Улучшение инфраструктуры также приводит к ценной для всех экономии времени и повышает социальную открытость, облегчая передвижение работников по уходу за детьми, престарелых и инвалидов. |
Cooperation and coordination within a region can provide a number of benefits for countries at the national level, facilitating the implementation of standards and economies of scale. |
Сотрудничество и координация в рамках того или иного региона может приносить странам на национальном уровне ряд выгод, облегчая применение стандартов и обеспечивая эффект масштаба. |
Furthermore, experts emphasized that Governments also have a role to play in facilitating access to or adoption of ICT solutions by tourism enterprises. |
Кроме того, эксперты подчеркнули тот факт, что правительства также могут играть важную роль, облегчая доступ туристических предприятий к ИКТ или их внедрение. |
This pipeline should also help to continue fuelling Chad's growth in the future by facilitating its sale of oil in international markets. |
Более того, этот нефтепровод должен и впредь стимулировать рост экономики в Чаде, облегчая продажу его нефти на международных рынках. |
For several years, these liaison magistrates have been working to expedite procedures for international mutual legal assistance, particularly by facilitating the transmission of requests. |
Эти магистраты по вопросам взаимодействия на протяжении многих лет способствуют обеспечению международной судебной взаимопомощи, в частности облегчая передачу запросов. |
The central position of software in the emerging information societies and the role that FOSS could play in facilitating the sharing and diffusion of knowledge was underscored. |
Было подчеркнуто центральное место программного обеспечения в формирующихся информационных обществах, а также та роль, которую может играть ФОСС, облегчая обмен знаниями и их распространение. |
The Office's diplomatic role is to seek to advance the Middle East peace process by facilitating dialogue between the parties, with the aim of securing a final settlement to the conflict. |
Выполняя дипломатическую роль, Канцелярия стремится продвигать ближневосточный мирный процесс, облегчая диалог между сторонами ради обеспечения окончательного урегулирования конфликта. |
The Djiboutian government, realizing the great potential of development of national tourism, takes a variety of measures for this - for example, the maximum mode facilitating foreign investment in tourism infrastructure. |
Правительство Джибути, осознавая большой потенциал развития национального туризма, принимает для этого разнообразные меры - например, максимально облегчая режим иностранных инвестиций в туристическую инфраструктуру. |
This includes everything from actual data to how those data are represented, facilitating comparisons of data across organizations and across time. |
Сюда входит все от фактических данных до того, как эти данные представлены, облегчая сравнение данных из разных организаций и разного времени. |
Governments could promote inter-firm collaboration in R&D by facilitating transfer of technology between firms and assisting in the formation of national and international strategic alliances, collaboration agreements and/or technological parternships. |
Правительства могут поощрять развитие межфирменного сотрудничества в области НИОКР, облегчая передачу технологии между фирмами и содействуя формированию национальных и международных стратегических союзов, заключению соглашений о сотрудничестве и/или созданию научно-технических партнерств. |
Recent months have seen a number of reforms in electoral legislation; generally speaking, these tend to be inclusive in nature, facilitating the participation both of political parties and of Salvadorian citizens. |
В последние месяцы в законодательство о выборах был внесен ряд изменений; давая им общую оценку, можно сказать, что они направлены на обеспечение более широкого охвата, облегчая участие в выборах как политических партий, так и граждан Сальвадора. |
By facilitating contacts between citizens and governing authorities at all levels, democratically elected parliamentarians can play a very important role in the democratization process. |
Облегчая контакты между гражданами и органами власти на всех уровнях, демократически избранные парламентарии могут играть весьма важную роль в процессе демократизации. |
That tended to increase the flexibility and managerial autonomy of public enterprises, thereby facilitating reform and/or privatization and increasing the sale proceeds to the Government. |
Как правило, это повышает степень гибкости и управленческой самостоятельности государственных предприятий, облегчая тем самым реформу и/или приватизацию и увеличивая объем поступлений от продажи в государственный бюджет. |
We cannot overemphasize the need for administering Powers to cooperate, or continue to cooperate, by facilitating the dispatch of such missions to the Territories under their administration. |
Нельзя переоценить необходимость того, чтобы управляющие державы сотрудничали или продолжали сотрудничать, облегчая направление таких миссий в территории, находящиеся под их управлением. |
They warned, however, that it should not replace the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s but be a catalyst, facilitating its implementation. |
Вместе с тем они предупредили, что эта инициатива должна не подменять собой Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, а выступать в роли своего рода катализатора, облегчая ее осуществление. |
Technical cooperation among developing countries had played an important role within the framework of South-South cooperation, facilitating training, technology transfer, the exchange of experiences and networking. |
Техническое сотрудничество между развивающимися странами играет важную роль в рамках сотрудничества Юг-Юг, облегчая подготовку кадров, передачу технологии, обмен опытом и создание сетей. |
Although globalization also engenders creativity by facilitating interaction among various cultures and different value systems, due consideration also needs to be paid to the cultural diversity of the world. |
Несмотря на то, что глобализация также способствует творчеству, облегчая взаимодействие между различными культурами и системами ценностей, должное внимание необходимо также уделять культурному разнообразию мирового сообщества. |