Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Облегчая

Примеры в контексте "Facilitating - Облегчая"

Примеры: Facilitating - Облегчая
They allow entities to identify the varying levels of needs of women and men, providing strategic entry points for gender-responsive initiatives and facilitating the measurement of results and monitoring of progress by the entity. Они позволяют подразделениям выявлять различные уровни потребностей женщин и мужчин, обозначая стратегические первоначальные возможности в плане реализации ориентированных на гендерные факторы инициатив и облегчая деятельность соответствующего подразделения по оценке результатов и отслеживанию прогресса.
These cross-border networks have the advantage that they constitute a valuable working and communication medium for officials, thereby facilitating their work and improving its quality, and the resulting contacts also generate new projects or make existing offerings more easily accessible. Преимущество таких трансграничных сетей заключается в том, что они представляют собой ценную рабочую и коммуникационную среду для должностных лиц, тем самым облегчая их работу и повышая ее качество, а устанавливаемые в результате такого взаимодействия контакты также генерируют новые проекты или делают существующие проекты более доступными.
Its impeccably articulated language allows for negotiations to begin immediately on a topic that is on the Conference's regular agenda while avoiding specific requirements for results on the other issues, thus facilitating an evaluation of any progress made. Его безукоризненные формулировки позволяют немедленно начать переговоры по теме, которая фигурирует в стандартной повестке дня Конференции, и в том же время избегать конкретных требований в отношении результатов по другим проблемам, облегчая тем самым оценку всякого достигаемого прогресса.
It provides input and guidance to the Office of Internal Audit, facilitating its work, and driving implementation of audit recommendations. Комитет по внутренней ревизии оказывает помощь и дает указания Управлению внутренней ревизии, облегчая его работу и добиваясь выполнения рекомендаций ревизоров.
Calls on nominated focal points to promote and support activities related to the Protocol within their countries/organizations by facilitating and/or coordinating, inter alia: призывает назначенные координационные центры содействовать деятельности по Протоколу в их странах/организациях и поддерживать такую деятельность, облегчая и/или координируя, в частности:
Parties that have criminalized offences in compliance with the Convention and its Protocols will be in a position to meet the dual criminality requirement, thereby significantly facilitating the provision of extradition, mutual legal assistance and cooperation for the purposes of confiscation. Участники, обеспечившие криминализацию преступлений в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней, будут в состоянии выполнить требование, связанное с обоюдным признанием соответствующего деяния преступлениям, существенно облегчая таким образом проведение выдачи, оказание взаимной правовой помощи и сотрудничество в целях конфискации.
It had encouraged the creation of small and medium-sized enterprises by facilitating access to credit and offering short-term training and advisory services, together with a national programme to create housing. Оно поощряло создание малых и средних предприятий, облегчая доступ к кредитам и организуя краткосрочные курсы подготовки и консультационные службы, а также координировало эту деятельность с выполнением национальной программы строительства жилья.
The State party states that it has always endeavoured to set up the necessary mechanisms to protect human rights, particularly monitoring and inspection mechanisms, while facilitating access to justice. Оно указывает, что оно всегда стремилось применять на практике механизмы, необходимые для защиты прав человека, в частности механизмы надзора и инспекции, в то же время облегчая доступ к правосудию.
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character, while allowing and facilitating timely and unimpeded passage of relief supplies, equipment and personnel. В таких обстоятельствах сторонам следует соглашаться на проведение чрезвычайных операций, имеющих гуманитарную направленность и носящих беспристрастный характер, обеспечивая и облегчая своевременный и беспрепятственный доступ грузов чрезвычайной помощи, соответствующих технических средств и персонала, занимающегося ее оказанием.
Outside of the EU, the European Commission has assisted countries of the Mediterranean and of the former USSR in improving the legal and administrative conditions for SMEs, facilitating their access to finance and strengthening SME support institutions. За пределами ЕС Европейская комиссия помогает странам Средиземноморья и бывшего СССР в совершенствовании нормативно-правовых и административных условий работы МСП, облегчая им доступ к финансированию и укрепляя институциональные механизмы поддержки МСП.
The proposed PPWT would be an important step in strengthening the existing international legal system in preventing the weaponization of and an arms race in outer space while facilitating and enhancing its peaceful activities. Предлагаемый ДПРОК стал бы важным шагом в укреплении существующей международно-правовой системы в плане предотвращения размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве, облегчая и упрочивая в то же время свою мирную деятельность.
Impact on programme delivery The trends in voluntary funding have had some positive effects on programme delivery, including facilitating the growth of operational activities in many organizations and providing a competitive boost to efficiency, but they have also posed considerable challenges. Тенденции в области добровольного финансирования оказывали определенное позитивное воздействие на осуществление программ, облегчая, в частности, наращивание оперативной деятельности во многих организациях и обеспечивая конкурентную основу для повышения эффективности, но наряду с этим они породили также значительные проблемы.
Set up to coordinate the activities of the project, it provided a "steering" mechanism for the implementing agencies and a platform to discuss and ensure the optimal transformation of activities into outputs, facilitating cooperation between relevant partners and stakeholders. Созданный для координации деятельности, осуществляемой в рамках проекта, он обеспечивает «руководящий» механизм для учреждений-исполнителей и платформу для обсуждения и оптимальной реализации мероприятий, облегчая сотрудничество между соответствующими партнерами и сторонами.
IFIs and the donor community have a delicate role to play in facilitating change and transfer of technology and producing greater efforts to engage meaningfully in cross-pollination between own and locally-held knowledge. Международные финансовые учреждения призваны играть нелегкую роль, облегчая процесс перемен и передачу технологии и активизируя усилия по обеспечению реального взаимного обогащения с привлечением собственных и местных знаний.
In any event, in the absence of agreement on a formal programme of work, the coordinators played useful roles in facilitating thematic debates on all substantive items on the Conference's agenda. В любом случае в отсутствие договоренности по официальной программе работы координаторы играют важную роль, облегчая проведение тематических прений по всем субстантивным пунктам повестки дня Конференции.
In addition to pecuniary compensation, the Act on Compensations provides for other forms of just satisfaction, providing or facilitating access to rights in various other areas regarding which it was deemed that such benefits could be useful or necessary. В дополнение к денежной компенсации Закон о компенсации предусматривает другие формы справедливого возмещения ущерба, предоставляя или облегчая возможность воспользоваться правами в различных других областях, в отношении которых сочтено, что такие льготы могут быть полезными или необходимыми.
National account users and government officials can help by encouraging data providers (or facilitating the transfer of data from within government) to cooperate with the national statistics office using an integrated statistics approach for the development of national statistical programmes. Пользователи национальных счетов и государственные чиновники могут оказать содействие в этих вопросах, поощряя поставщиков данных (или облегчая передачу данных из правительственных ведомств) сотрудничать с национальным статистическим управлением, используя подход комплексной статистики для разработки национальных статистических программ.
The Minister of Trade and Industry of Ghana reminded delegates that youth represented the leaders of the future and addressed the need to promote change and empower youth by facilitating access to finance and skills development, such as with the creation of youth entrepreneurship support funds. Министр торговли и промышленности Ганы напомнил делегатам о том, что молодежь - это будущие лидеры, обратив внимание на необходимость стимулирования изменений и расширения прав и возможностей молодежи, облегчая ей доступ к финансированию и профессиональной подготовке, например благодаря созданию фондов поддержки молодежного предпринимательства.
His Government was committed to protecting the freedom of human rights defenders by facilitating their access to places of reported incidents of human rights violations and by giving NGOs the freedom they needed to operate in areas of security operations. Правительство его страны готово защищать свободу правозащитников, облегчая им доступ к местам, где, по сообщениям, имели место случаи нарушения прав человека, а также предоставляя НПО необходимую им свободу действий в районах операций по обеспечению безопасности.
In particular, UNCTAD has provided the SADC FTA negotiating process and SADC delegates with continuous analytical and technical assistance, thereby greatly facilitating the discussions in the SADC Trade Negotiating Forum. В частности, ЮНКТАД оказывала в процессе переговоров по ССТ в рамках САДК и делегатам САДК постоянную аналитическую и техническую помощь, значительно облегчая тем самым обсуждения на Форуме торговых переговоров САДК.
«Negotiation Halls» and Forums: A company «Principal London of Ltd» will give a «association» for connection of investors, facilitating an exchange ideas and recommendations, touching investments. «Переговорные Залы» и Форумы: Компания «Принсипал Лондон Лтд» предоставит «сообщество» для связи инвесторов, облегчая обмен идеями и рекомендациями, касающихся инвестиций.
The aim of this service is to support policy making in the research field in Europe, by facilitating a better knowledge and understanding of national research systems, policies and the environments in which they operate. Целью данной службы является поддержка выработки тактики в области научных исследований в Европе, тем самым, облегчая понимание национальных научно-исследовательских систем, стратегий и условий, в которых они функционируют.
The authorities may hope that their plan to insure bank deposits will shift deposits from the three largest banks to many smaller banks around the country, facilitating local startups' access to financing. Власти могут надеяться, что их план обеспечить банковские депозиты будет смещать депозиты от трех крупнейших банков до многих мелких банков по всей стране, облегчая этим доступ местных стартапов к финансированию.
Clearly setting out the objectives and tasks of each unit in the field will serve as a planning and monitoring tool to the managers themselves, facilitating reporting and providing more effective standards for measuring performance and quality control. Четкая формулировка целей и задач каждого подразделения на местах послужит инструментом планирования и контроля для самих руководителей, облегчая отчетность и устанавливая более эффективные стандарты для измерения результатов деятельности и контроля за качеством.
The move by a number of countries towards a more stable business environment has increased the level of confidence within the international private business and commercial sectors, including commercial lending institutions and suppliers, thus facilitating the movement towards creating more stable, long-term investment situations. Стремление ряда стран создать более стабильные условия для предпринимательской деятельности повысило доверие к ним со стороны международного частного бизнеса и коммерческих секторов, включая коммерческие кредитные институты и поставщиков, облегчая тем самым движение к созданию более стабильных условий для долгосрочных инвестиций.