UNDAF is a dynamic and operational planning tool which enables the United Nations system to better serve the Government of Mozambique by enhancing inter-agency coordination thereby facilitating collaborative efforts with government, donor and non-governmental organization partners. |
РПООНПР является динамичным и практичным механизмом планирования, который позволяет системе Организации Объединенных Наций лучше обслуживать правительство Мозамбика путем укрепления межучрежденческой координации, тем самым облегчая совместные усилия правительства, доноров и партнеров из числа неправительственных организаций. |
Each arrangement is individual to a particular case, identifying and facilitating solutions to the issues that are or are likely to become important in that case before the courts under the laws of the jurisdictions involved. |
Каждое соглашение носит индивидуальный характер и применяется к конкретному делу, выявляя и облегчая решение вопросов, которые являются или могут стать важными для данного дела, находящегося на рассмотрении судов в соответствии с законами соответствующих стран. |
Staff of the General Prosecutor's Office also reported cases in which Russian women are paid to travel abroad and give birth there, thus facilitating legal adoption. |
Сотрудники Генеральной прокуратуры сообщили также о случаях, когда российским женщинам оплачивали поездку за рубеж и роды за рубежом, тем самым облегчая законное усыновление. |
This can in future encompass a regional system of fixed exchange rates, thereby facilitating a move towards a single currency for the region that can float vis-à-vis other major currencies. |
В дальнейшем такая координация может быть распространена на региональную систему фиксированных валютных курсов, облегчая тем самым переход на единую валюту региона с плавающим курсом по отношению к другим основным валютам мира. |
The Matrix at this stage is meant to provide a catalogue of questions and proposals, allowing countries to assess technical preventive measures for all ERW, and thus facilitating the implementation of Protocol V. The development of the Matrix has not been completed yet. |
На данном этапе матрица призвана обеспечить каталог вопросов и предложений, позволяя странам оценивать технические превентивные меры по всем ВПВ и тем самым облегчая осуществление Протокола V. Разработка матрицы еще не завершена. |
The euro was protecting economic agents from exchange rate variations among the members of the monetary union, thereby facilitating trade among the members of the euro zone. |
Евро защищает экономических субъектов от колебаний обменных курсов между членами валютного союза, облегчая тем самым торговлю в рамках зоны евро. |
Such meetings will hopefully serve to enhance public awareness of the event, to deepen understanding of its specific themes and to promote multi-stakeholder interactions, thus contributing towards consensus-building and facilitating decision-making on the relevant issues and policies. |
Ожидается, что подобные совещания расширят представление общественности об этом мероприятии, углубят понимание его конкретных тем и стимулируют взаимодействие различных заинтересованных сторон, содействуя тем самым выработке консенсуса и облегчая принятие решений по соответствующим вопросам и программам. |
The existing group system, rather than facilitating consultations, is providing cover for a few delegations which do not want seriously to address any issue except for their specific priorities. |
Существующая групповая система, вовсе не облегчая консультации, обеспечивает ширму для нескольких делегаций, которые не желают серьезно заниматься какой бы то ни было проблемой, за исключением своих специфических приоритетов. |
A modern NSDI will use Web-technology facilitating bringing together and blending data from a number of data providers - "on-the fly"- and without any copying of data into a central storage facility. |
Современная НИПД будет использовать сетевую технологию, облегчая объединение и сочетание данных из ряда источников информации, что называется "налету" и без какой-либо необходимости копировать данные в центральном хранилище. |
It was generally agreed that FDI is a major factor of economic development, contributing to job creation and export diversification, providing technology, facilitating access to international markets and increasing the competitiveness of host economies. |
По общему признанию, ПИИ выступают важным фактором экономического развития, способствуя созданию рабочих мест и диверсификации экспорта, обеспечивая передачу технологии, облегчая доступ на международные рынки и повышая конкурентоспособность принимающих стран. |
By following this approach, GATS encourages the increased participation of developing countries in trade in services by facilitating their efforts to liberalize their service industries as they are able to obtain reciprocal commitments in other areas of negotiations. |
Благодаря этому подходу ГАТС стимулирует расширение участия развивающихся стран в торговле услугами, облегчая их усилия по либерализации секторов услуг, поскольку они могут получать взаимные уступки в других областях переговоров. |
In fact, inflation has spiked during the past year, conveniently facilitating a necessary correction in the real price of houses.) |
На самом деле, инфляция укрепилась за последний год, удобно облегчая необходимую коррекцию в реальной цене на дома.) |
In addition, for the last three years the Committee has permitted flights to the Hajj, thus facilitating travel by Libyan citizens to undertake this act of religious devotion. |
Кроме того, в течение последних трех лет Комитет давал разрешения на выполнение полетов в целях совершения хаджжа, тем самым облегчая ливийским гражданам выполнение этого религиозного обряда. |
Furthermore, some States which had made unspecified reservations had endeavoured to make them more precise, thus facilitating for others the assessment of the practical impact of the reservation. |
Подобным образом некоторые государства, которые в прошлом высказывали оговорки общего характера, пытаются сделать их более точными, облегчая, таким образом, для других государств оценку их конкретных последствий. |
Simplify the complaints process by decentralizing the offices handling complaints, thus facilitating access for all to the complaints mechanisms. |
Упростить процедуру обжалования за счет децентрализации служб по разбору жалоб, облегчая тем самым всеобщий доступ к механизмам обжалования. |
It was recognized that hawala played a crucial role in several countries by facilitating the transfer of funds by and to individuals who had no access to formal banking systems for a variety of reasons, including illiteracy and remote location. |
Было признано, что "хавала" играет исключительно важную роль в отдельных странах, облегчая перевод средств между частными лицами, не имеющими доступа к официальным банковским системам в силу самых различных причин, включая неграмотность и удаленность от центров. |
While facilitating commercial exchange, the Internet has also provided new opportunities for the abuse of false identities, most notably by allowing opportunities online for obtaining fraudulent debit or credit cards and loans. |
Облегчая коммерческую сеть, Интернет в то же время создает новые возможности для злоумышленного использования фальшивых документов, удостоверяющих личность, главным образом позволяя в онлайновом режиме получать поддельные дебетовые или кредитные карточки и займы. |
Some Parties requested the secretariat to continue working on improving the PRAIS portal, ensuring its interactivity and facilitating circulation of information through it, taking into account the feedback on its features as provided by the reporting entities. |
Ряд Сторон просили секретариат продолжать работу по совершенствованию портала СОРОО, обеспечивая его интерактивность и облегчая прохождение информации через него, с учетом замечаний о его характеристиках, представленных отчитывающимися субъектами. |
The international community could contribute to the implementation of the sustainable development programmes required for economic and social progress in the developing countries by providing financial and technical support to those countries and facilitating access to environmentally sound alternative technologies. |
Международное сообщество может внести свой вклад в осуществление программ устойчивого развития, необходимых для достижения экономического и социального прогресса развивающихся стран, посредством предоставления финансовой и технической помощи этим странам, облегчая им доступ к альтернативным экотехнологиям. |
The State also makes it easier for job seekers to find employment abroad by facilitating their travel and reducing the fees and procedures for the issue of the requisite work permits. |
Государство также оказывает содействие тем, кто ищет работу, в трудоустройстве за рубежом, помогая им с переездом и предоставляя льготы на приобретение билетов, а также облегчая процедуры выдачи необходимых разрешений на работу. |
Secondly, the classification highlights some fundamental similarities in the content of provisions pertaining to the same category, thus facilitating a better understanding of their precise scope and of the main issues that have been discussed in the field. |
Во-вторых, классификация отражает некоторое принципиальное сходство в содержании положений, принадлежащих к той же самой категории, облегчая таким образом понимание их точной сферы охвата и основных вопросов, которые обсуждались в данной сфере. |
In addition, transparency can improve coordination among parties by allowing them to learn from one another about effective ways to implement their commitments and by facilitating the identification of gaps or other shortcomings in a multilateral environmental agreement. |
Кроме того, прозрачность может улучшить координацию усилий сторон, давая им возможность узнать друг у друга об эффективных путях выполнения своих обязательств и облегчая выявление пробелов или других недостатков в многостороннем природоохранном соглашении. |
Policy can also create better conditions for the operation of venture capital by facilitating fund-raising, encouraging pension funds and other investors to take stakes in venture capital firms; |
Такая политика может также улучшать условия функционирования венчурного капитала, облегчая привлечение финансирования и поощряя пенсионные фонды и других инвесторов к участию в венчурных компаниях; |
A global "fund of funds" could be a source of knowledge and information for investors, thereby facilitating efforts at the national level and its transaction costs could be streamlined. |
Глобальный «фонд фондов» мог бы служить источником знаний и информации для инвесторов, облегчая тем самым усилия на национальном уровне, и его операционные расходы можно было бы упорядочить. |
Information technology promotes economic development by opening access to new markets and facilitating the organization and delivery of humanitarian assistance, and increasingly supports the functioning of critical civil, public safety and national security infrastructures. |
Информационные технологии содействуют экономическому развитию, открывая доступ к новым рынкам, облегчая организацию и поставки гуманитарной помощи, все более обеспечивают поддержку функционирования жизненно важных объектов гражданской инфраструктуры, а также средств общественной и государственной безопасности. |