Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Облегчая

Примеры в контексте "Facilitating - Облегчая"

Примеры: Facilitating - Облегчая
Furthermore, it has been established that offshore financial centres continue to play a major role as havens for UNITA funds and in facilitating financial transactions. Кроме того, было установлено, что оффшорные финансовые центры по-прежнему играют важную роль, выступая в качестве убежищ для сокрытия средств УНИТА и облегчая проведение финансовых операций.
TNCs can help SMEs to cope with the challenges of globalization by facilitating access to markets, technology, skills and finance. ТНК могут помочь МСП в решении проблем, связанных с глобализацией, облегчая для них доступ к рынкам, технологиям, знаниям и финансовым ресурсам.
Information service agencies on financial intermediaries, promoted with the participation of public authorities, could serve to disseminate key data facilitating investors' decisions. Агентства, выполняющие функции информационных служб по финансовым посредникам при участии государственных органов, могут распространять ключевые данные, облегчая принятие инвестиционных решений.
The use of remote sensing technology allows for better monitoring and mapping of desertification processes, thereby facilitating greater diagnostic analysis and potential identification of trends. Применение технологии дистанционного зондирования позволяет осуществлять более точный мониторинг и картирование процессов опустынивания, облегчая тем самым проведение более точного диагностического анализа и выявление намечающихся тенденций.
UNISFA assisted by facilitating the progress made by the Abyei Joint Oversight Committee and the Joint Military Observers Committee in implementing the 20 June 2011 Agreement. ЮНИСФА оказывали содействие, облегчая задачу достижения прогресса Объединенным контрольным комитетом по Абьею и Объединенным комитетом военных наблюдателей в осуществлении Соглашения от 20 июня 2011 года.
Its efforts have facilitated the submission of instruments for deposit and treaties and treaty actions for registration in proper form, thus facilitating timely processing. Эта работа способствовала обеспечению правильного оформления передаваемых на хранение документов и представляемых для регистрации международных договоров и документов о действиях государств в связи с такими договорами, облегчая таким образом своевременную обработку документов.
At the macro-level, there is a need for a robust and stable economic policy framework that promotes innovation and growth while minimizing volatility and uncertainty and facilitating access to private finance. На макроуровне необходимо иметь надежные и стабильные основы экономической политики, которая способствует инновациям и росту, сводя к минимуму резкие колебания и облегчая доступ к частному финансированию.
Such situations are incompatible with the obligation of States to promote the right to adequate housing, inter alia, by facilitating the "self-help" efforts of disadvantaged groups. Такая ситуация несовместима с обязательством государств содействовать осуществлению права на достаточное жилище, в частности, облегчая усилия по «самопомощи» обездоленных групп населения.
Missions are typically very active at that stage, helping suffering civilians by escorting them away from danger, sheltering them on bases, facilitating humanitarian access, providing medical evacuations, and in other ways. Миссии, как правило, очень активны на этом этапе и оказывают помощь страдающим мирным жителям, сопровождая их из опасных мест, предоставляя им приют на базах, облегчая гуманитарный доступ, обеспечивая медицинскую эвакуацию и т.д.
In particular, he noted that the new field-based structure of OHCHR could act as a focal point in the collection of information available on missing individuals, facilitating effective coordination between all parties involved. В частности, он отметил, что новая созданная УВКПЧ структура на местах могла бы функционировать в качестве координационного центра в сборе информации о пропавших без вести лицах, облегчая координацию между всеми вовлеченными сторонами.
Speakers noted that savings could also be promoted by mobile technology, by facilitating access and interfaces, and by increasing the willingness to save by making available data analytics on customers' financial lives. По мнению выступавших, технологии мобильной связи могут стимулировать и сбережения, облегчая доступ и интерфейсы, а также повышать склонность к сбережениям, делая доступными аналитические материалы о финансовом поведении клиентов.
The Reviews are based on a thorough analysis of the innovation capacities of the country under consideration, thus facilitating the identification of areas which could benefit from capacity-building activities. Обзоры основываются на тщательном анализе инновационного потенциала рассматриваемой страны, облегчая тем самым определение областей, в которых может быть получена польза от деятельности по формированию потенциала.
Health care network in the local communes has positively implemented the National Target Programme on health, facilitating the people's access to quality basic health service, especially the poor and ethnic minorities. Наличие сети медицинских учреждений на местах способствует успешной реализации Национальной целевой программы в области здравоохранения, облегчая доступ населения к качественным первичным медико-санитарным услугам, особенно для неимущих лиц и представителей этнических меньшинств.
While commodity exchanges have the potential to reduce this type of volatility by facilitating price discovery and the transfer of risk, their increasing "financialization" has threatened to undermine their hedging potential. Хотя товарные биржи потенциально способны уменьшить такого рода уязвимость, облегчая получение информации о ценах и передачу рисков, их все большая «финансиализация» угрожает предлагаемым ими возможностям хеджирования.
3.3 The author further alleges that the State party has violated article 6 of the Covenant by legalizing, facilitating and funding the process by which an unborn human's life can be taken. З.З Автор далее утверждает, что государство-участник нарушает статью 6 Пакта, легализуя, облегчая и финансируя процесс, с помощью которого у нерожденного человека можно отнимать жизнь.
Budgeting methods had improved and were based on precise results, which ought to make it possible to rationalize the use of funds allocated to programmes and projects, while also facilitating expenditure monitoring. Методы составления бюджета были усовершенствованы и ориентированы на конкретные результаты, что должно позволить рационализировать использование средств, направляемых на реализацию программ и проектов, облегчая при этом контроль над расходами.
Each year we bring together over 90,000 suppliers and more than 4 million buyers from around the globe, at our exhibitions and on our associated websites, facilitating billions of dollars in business. Каждый год мы собираем более 90000 поставщиков и более 4 миллионов покупателей со всего мира на наших выставках и связанных с ними веб-сайтах, облегчая заключение сделок на миллиарды долларов.
By the Act of 1770, Stanisław introduced permanent street names, which greatly facilitated the administration of the city and its functioning, especially facilitating registration and correspondence. Указом 1770 года он ввел постоянные названия улиц, что значительно облегчило администрирование города и его функционирование, упорядочивая вопросы прописки или облегчая доставку корреспонденции.
The second stage, completed in December 1986, linked Booué with Franceville (357 km) via Moanda, thus facilitating exports of manganese from the southeast and forestry exploitation in the same region. Второй этап, законченный в декабре 1986 года, соединил Буе с Франсвилем (357 км) через Моанду, тем самым облегчая экспорт марганца из юго-восточной части страны и вывоз продукции лесной промышленности того же региона.
Of course, Europe will also have to encourage entrepreneurship, which requires fostering a culture of risk-taking, facilitating access to venture capital, and investing in strong educational institutions. Конечно, Европа также должна будет поощрять предпринимательство, которое требует укрепление культуры принятия рисков, облегчая доступ к венчурному капиталу, а также инвестиции в сильные учебные заведения.
Second, regional and subregional organizations in Africa could assist the work of the Representative by facilitating his field missions and by ensuring that he is able to appraise and report on the situation in African countries. Во-вторых, региональные и субрегиональные организации стран Африки могли бы оказывать содействие работе Представителя, облегчая его поездки на места и обеспечивая ему возможности знакомиться с положением дел в африканских странах и представлять соответствующие доклады.
It has also made possible more effective political oversight of peace-keeping operations, thereby ensuring the coherence and harmonization of political directives issued to missions in the field and facilitating preparation of reports to the General Assembly and the Security Council. Эта мера позволила также обеспечить более эффективный политический контроль за операциями по поддержанию мира, гарантируя таким образом последовательность и согласованность политических директив, направляемых миссиям на местах, и облегчая подготовку докладов Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности.
It was also interesting to note that article 32 encompassed both judicial and other proceedings, thus facilitating participation in proceedings concerning potential harm to persons resulting from activities related to an international watercourse. Небезынтересно также отметить, что статья 32 предусматривает как судебные, так и другие процедуры, облегчая тем самым участие в разбирательствах, касающихся потенциального ущерба лицам в результате деятельности, связанной с международным водотоком.
(c) By facilitating access to credit for enterprises whose management or shareholders are predominantly female; с) облегчая доступ к кредитам для предприятий, находящихся под началом или организованных с преимущественным участием женщин;
An enabling legal environment for mobile payments should thus create conditions to address these issues, while promoting innovation, fostering fluid market entry and exit by diverse players, and facilitating sustainable market development. Поэтому создание благоприятных правовых условий для платежей с использованием мобильных устройств должно способствовать решению этих проблем и одновременно содействовать инновациям, облегчая свободный выход на рынок и уход с него для различных участников и стимулируя устойчивое развитие рынка.