| The State party should fully guarantee and facilitate access to a fair and impartial individual asylum determination procedure. | Государству-участнику следует полностью гарантировать и максимально упростить доступ к справедливой и беспристрастной индивидуальной процедуре получения статуса беженца. |
| This can facilitate the management of capacity needs within the approved financial levels. | Такой порядок может упростить задачу удовлетворения потребностей в кадровом потенциале в рамках утвержденных объемов финансирования. |
| This will help facilitate the structured collection of information about ongoing and planned Aft projects that correspond to the countries' objectives. | Эта мера позволит упростить процесс структурированного сбора информации о реализуемых и запланированных проектах по осуществлению процесса ПиТ, которые отвечают целям, поставленным странами. |
| Multilateral organizations could help Governments to streamline such processes, produce case studies on best practices and facilitate communication between Governments. | Многосторонние организации могли бы помочь правительствам упростить административные процедуры, провести тематические исследования с учетом оптимальных видов практики и способствовать укреплению связей между правительствами. |
| Common reporting will facilitate synthesizing the data, as exemplified by. | Общие стандарты отчетности позволили бы упростить обобщение данных. |
| Here, many statistical offices have developed internet-based solutions that facilitate accessing and filling in questionnaires and uploading raw data files. | В этом отношении во многих статистических органах были разработаны основанные на использовании Интернета решения, которые позволяют упростить доступ к заполнению вопросника, а также отправку файлов с первичной информацией. |
| It could also facilitate the preparation of a comprehensive reorganization plan, addressing the assets of both solvent and insolvent group members. | Он также мог бы упростить подготовку плана реорганизации, затрагивающего активы как платежеспособных, так и неплатежеспособных членов группы. |
| Such a new system would also facilitate the digital scanning and preservation of the more than 16 million historical family files. | Такая новая система позволит также упростить процесс цифрового сканирования и сохранения более 16 млн. семейных досье. |
| Especially in countries with economies in transition, such capacity-building may facilitate negotiations of agreements and their subsequent implementation. | Такое наращивание потенциала, особенно в странах с переходной экономикой, могло бы упростить процесс переговоров о заключении соглашений и их последующее осуществление. |
| The reports of reporting entities need to be collected in a way that will facilitate their classification and analysis. | Доклады отчитывающихся субъектов надлежит собирать таким образом, чтобы упростить задачу их классификации и анализа. |
| facilitate international trade and business in scrap metal used for recycling. | с) упростить процедуры международных торговых и деловых операций в отношении используемого для переработки металлолома. |
| The State party should simplify and facilitate the naturalization process and integration of non-citizens and stateless persons. | Государству-участнику следует упростить и облегчить процедуру натурализации и интеграции неграждан и лиц без гражданства. |
| They would lead to simpler processes and greater transparency, facilitate mobility and bring about more equitable treatment of staff. | Эти реформы позволят упростить процессы и повысить степень транспарентности, облегчить мобильность персонала и обеспечить более справедливое отношение к сотрудникам. |
| Furthermore, it will facilitate environmental reporting to the international community. | Помимо этого, она позволит упростить процедуры представления экологической отчетности международному сообществу. |
| This system will facilitate the drafting, approving, transmittal and receipt of facsimile messages meaning that a dedicated communications centre will no longer be required. | Эта система призвана упростить процесс составления, утверждения, передачи и получения факсимильных сообщений, что означает, что услуги специального центра связи больше не потребуются. |
| However, the level of information and the details provided by the responding States parties has enabled UNODC to draw some conclusions that might facilitate the conduct of a more comprehensive study. | Вместе с тем объем и степень подробности предоставленной государствами-участниками информации позволили ЮНОДК сделать некоторые выводы, которые могут упростить задачу проведения всеобъемлющего исследования. |
| The introduction of computerised audit based controls involving all parties dealing with importation, production, storage and exportation should facilitate the control and simplify the procedures. | Внедрение автоматизированных механизмов контроля с охватом всех сторон, занимающихся импортом, производством, хранением и экспортом, должно облегчить процесс регулирования и упростить используемые процедуры. |
| This e-procurement is designed to ensure efficient and transparent use of public funds, provide easy access to all procurement-related information, simplify procurement procedures and facilitate a fair and unbiased evaluation process. | Эта система электронных закупок направлена на то, чтобы обеспечить эффективное и прозрачное использование государственных средств, организовать упрощенный доступ ко всей информации, связанной с закупками, упростить процедуры закупки и создать условия для проведения честных и непредвзятых оценочных процедур. |
| It was further suggested that annex A could be simplified to require the submission of only essential information that would facilitate negotiation between the parties. | Далее было предложено упростить приложение А, с тем чтобы требовалось представление только важнейшей информации, что будет способствовать переговорам между сторонами. |
| It recommended that Jamaica more effectively enforce the Registration Act and facilitate late registration. | Он рекомендовал Ямайке обеспечить более эффективное соблюдение Закона о регистрации и упростить процедуру поздней регистрации. |
| The substantive amendments (see paragraphs 2 to 7) are intended to simplify the existing provisions and facilitate enforcement. | В последнем случае внесенные изменения (см. пункты 2-7) имеют целью упростить положения, которые действовали ранее, и облегчить проверки. |
| The Specialized Section supported the idea of harmonizing the two standard layouts, to the extent possible, as this would facilitate international trade. | Специализированная секция поддержала идею о проведении согласования, по мере возможности, двух типовых форм стандартов, поскольку это позволит упростить процедуры международной торговли. |
| Single windows can simplify and facilitate to a considerable extent the process of providing and sharing the necessary information to fulfil trade-related regulatory requirements for both trader and authorities. | С помощью "единого окна" можно значительно упростить и облегчить в интересах торговых предприятий и властей процесс представления и совместного использования необходимой информации в целях выполнения регулирующих требований, касающихся торговли. |
| But you can facilitate getting it done faster, giving at least some of us a chance of getting out of here alive. | Но вы можётё упростить нашу работу, чтобы хотя бы у кого-то из нас был шанс выбраться отсюда. |
| The Working Group thus recommends reviewing the reporting format and guidelines before the next reporting round in order to further facilitate reporting. | В этой связи Рабочая группа рекомендует пересмотреть форму и руководящие принципы отчетности до начала следующего отчетного цикла, с тем чтобы упростить процедуру отчетности. |