Such reflection should facilitate identifying the elements under the AWG-LCA that require further work in 2012. |
Такие обсуждения должны упростить определение элементов, которые требуют рассмотрения в ходе дальнейшей работы в рамках СРГ-ДМС в 2012 году. |
This will also facilitate performance reporting in the future. |
Это также позволит упростить будущую работу по представлению отчетов о достигнутых результатах. |
These would facilitate market access and drastically reduce compliance costs with both standards. |
Это позволило бы упростить доступ на рынки и значительно сократить затраты на соблюдение обоих типов стандартов. |
A new online platform being developed will facilitate the sharing of best practices and enhance communication between private sector partnership practitioners. |
Ведется разработка новой онлайновой платформы, которая сможет упростить обмен передовой практикой и улучшить связь между структурами с частным сектором. |
To remedy that situation, central banks could facilitate access to credit to sectors and activities of great importance for the economy. |
Для исправления этой ситуации центральные банки могут упростить доступ к кредитованию для тех секторов и производств, которые имеют большую важность для экономики. |
Joint side events have now become standard practice and the online application system has also been upgraded to better facilitate mergers. |
В настоящее время совместные параллельные мероприятия стали обычной практикой, а онлайновая система подачи заявок также была усовершенствована, с тем чтобы упростить объединение мероприятий. |
Paragraph 23 of the concluding observations recommends that the Russian Federation facilitate access to Russian citizenship for all former Soviet citizens. |
В пункте 23 Заключительных замечаний Комитет рекомендует упростить доступ к получению российского гражданства для всех бывших советских граждан. |
The utilisation of preparatory classes should significantly facilitate smooth inclusion of socially disadvantaged children at primary schools. |
Обучение в подготовительных классах должно в значительной мере упростить плавную адаптацию детей из социально обездоленных семей в начальных школах. |
It also recommended that the Gambia facilitate land access for refugees who opted to integrate locally in the Gambia. |
Гамбии было также рекомендовано упростить наземный доступ беженцам, которые приняли решение о расселении в Гамбии. |
The legislation governing the social insurance fund had been amended to provide greater clarity and facilitate access to health benefits. |
В законодательные акты, регулирующие функционирование Кассы социальной взаимопомощи, были внесены поправки, призванные прояснить и упростить доступ к медицинскому страхованию. |
The uniformity of data sets can improve risk management, and can also facilitate the use of electronic systems for customs procedures. |
Унифицированность данных позволяет повысить эффективность управления рисками и может также упростить использование электронных систем для целей таможенных процедур . |
This should avoid the problem of delay of the goods delivery and facilitate the introduction of the EDI. |
Это должно устранить проблемы, связанные с задержкой доставки грузов и упростить введение ЭОД. |
These communications will facilitate contact with the teams of international experts and the fund managers. |
Такая коммуникационная система позволит упростить контакты с группами международных экспертов и менеджерами фондов. |
I hope that these consultations will considerably facilitate our work when the time comes to begin our summer meetings. |
Надеюсь, что благодаря этим консультациям нам удастся в значительной степени упростить нашу работу, когда придет время для проведения нашей летней сессии. |
Using a conversion factor corresponding to the energy content will facilitate the comparison of fossil energy resources. |
Использование переводного коэффициента, соответствующего теплоте сгорания, позволяет упростить сопоставление ископаемых энергоресурсов. |
Careful use of the Guide by the country Parties would facilitate the assessment of the implementation of the UNCCD. |
Эффективное использование справочного руководства странами-Сторонами Конвенции позволит упростить оценку хода осуществления КБОООН. |
This would facilitate the practical implementation of the system, particularly for vehicle drivers and the supervisory authorities. |
Это позволило бы также упростить практическое применение данной системы, в частности, водителями автотранспортных средств и контролирующими органами. |
This information would facilitate the coordination of the activities and the priorities for action at the national level. |
Эта информация позволит упростить координацию деятельности и первоочередных задач на национальном уровне. |
It is also preparing a model agreement on flood prevention, which will facilitate the drawing-up of bilateral and multilateral agreements. |
Он также разрабатывает типовой договор по вопросам предупреждения наводнений, который позволит упростить процесс составления двусторонних и многосторонних соглашений. |
A categorization of best practices into thematic clusters is needed to structure and facilitate the management of information on this matter. |
Классификация примеров передовой практики по тематическим блокам необходима для того, чтобы отструктурировать и упростить управление соответствующей информацией. |
The aim is to establish a roster of candidates to avoid repetitive selection exercises and facilitate administrative procedures. |
Цель заключается в составлении реестра кандидатов, с тем чтобы избежать необходимости повторения процесса отбора и упростить административные процедуры. |
International agreements and processes can facilitate and stimulate the transition to a green economy. |
Международные соглашения и процессы могут упростить и стимулировать переход к "зеленой экономике". |
It helped to address topical security challenges at national and regional level and facilitate logistics of the peacekeeping operations in the country. |
Она помогла решить важнейшие проблемы безопасности на национальном и региональном уровне и упростить логистику операций по поддержанию мира в стране. |
Permitting changes to relative weights during the operation of a framework agreement might facilitate non-transparent or abusive changes to the selection criteria. |
Разрешение менять относительные значения в процессе реализации рамочного соглашения может упростить внесение непрозрачных или недопустимых изменений в критерии отбора. |
This approach might facilitate negotiations, and Parties could send the package through whatever national procedures are necessary to prepare for ratification. |
Такой подход, поможет упростить переговоры, и Стороны могли бы применить ко всему пакету любые национальные процедуры, которые необходимы для подготовки ратификации. |