(e) Implement measures to promote and facilitate clean development mechanism projects in least developed countries to enable them to harness benefits of mitigation of climate change for sustainable development; |
ё) осуществление мер по налаживанию и содействию тому, чтобы в наименее развитых странах реализовывались подпадающие под механизм чистого развития проекты, позволяющие им задействовать преимущества, открывающиеся благодаря смягчению климатических изменений, на благо устойчивого развития; |
The Group welcomes the focus of the action plan on the promotion of communication and training and urges the secretariat to actively facilitate the work of the Steering Committee. |
Группа с удовлетворением отмечает, что в Плане действий особое внимание уделено содействию коммуникации и обучению персонала, и настоятельно призывает секретариат активно помогать Руководящему комитету в его работе. |
The Mission should also continue to mobilize partners and facilitate joint programming and joint coordination of stabilization activities in the context of the Government's Stabilization and Reconstruction Plan for War-Affected Areas through the International Security and Stabilization Support Strategy. |
Миссии следует также продолжать мобилизацию партнеров и содействовать совместному составлению программ и совместной координации стабилизационных мероприятий в контексте правительственного плана стабилизации и восстановления в пострадавших от войны районах через Стратегию по содействию обеспечению безопасности и стабильности. |
In fulfilment of its responsibility to promote greater awareness and knowledge of the concepts of all forms of human rights, the Kingdom's Human Rights Commission has participated in a study of "draft international standards of collective responsibility", which would greatly facilitate its tasks. |
В контексте выполнения своих обязанностей по содействию более широкой осведомленности общественности и распространению знаний о концептуальных значениях всех форм прав человека Комиссия по правам человека приняла участие в исследовании, посвященном "проектам международных стандартов коллективной безопасности", что должно содействовать выполнению ею своих задач. |
The inclusion of measures to promote family unity and facilitate the reunion of children with their parents in host countries is also necessary to address adequately the special needs and protection of children left behind. |
Для надлежащего удовлетворения особых потребностей и защиты оставленных детей также необходимо принимать меры по содействию единству семей и воссоединению оставленных детей с родителями в принимающих странах. |
The Security Council could facilitate the proper organization of international cooperation to assist States in their efforts to implement sanctions, by allowing greater forward planning and a more structured approach to the management of sanctions assistance missions. |
Совет Безопасности мог бы способствовать надлежащей организации международного сотрудничества в целях оказания государствам помощи в их усилия по осуществлению санкций, обеспечив более перспективное планирование и более упорядоченный подход к руководству миссиями по содействию осуществлению санкций. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains essential to international efforts to prevent the spread of nuclear weapons, facilitate access to the peaceful uses of nuclear energy and advance nuclear disarmament. |
Договор о нераспространении ядерного оружия по-прежнему имеет существенно важное значение для международных усилий по предотвращению расползания ядерного оружия, облегчению доступа к использованию ядерной энергии в мирных целях и содействию ядерному разоружению. |
On the Lebanese track, the Commission has been able to resolve most impediments, thanks to the cooperation of the Lebanese authorities and their willingness to help and facilitate the Commission's work in all ways possible. |
На ливанском направлении Комиссии удалось устранить большую часть препятствий благодаря содействию ливанских властей и их готовности всячески помогать и способствовать работе Комиссии. |
Governments were also urged to intensify efforts to provide basic social services, facilitate family reunification of documented migrants, promote social and economic integration of documented migrants, and ensure their equal treatment before the law. |
Правительствам пришлось активизировать усилия по обеспечению мигрантам основных социальных услуг, ускорению воссоединения семей зарегистрированных мигрантов, по содействию их социально-экономической интеграции и по обеспечению их равенства перед законом. |
Underscores, once again, the importance of the normalization of the relations between Chad and Sudan, as part of the efforts to promote regional stability and facilitate the resolution of the conflict in Darfur. |
вновь подчеркивает важность нормализации отношений между Чадом и Суданом в рамках усилий по содействию стабильности в регионе и урегулированию конфликта в Дарфуре. |
The creation of a Conduct and Discipline Unit at Headquarters and conduct and discipline teams in peacekeeping operations has enabled the completion of various initiatives to prevent misconduct and facilitate enforcement of the zero tolerance policy of the Secretary-General. |
Создание Группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и групп по вопросам поведения и дисциплины в миротворческих операциях позволило завершить различные инициативы по предотвращению проступков и содействию соблюдению проводимой Генеральным секретарем политики абсолютной нетерпимости. |
2016 Determine whether the current workplan should be extended; if it is not to be extended, prepare a draft report with recommendations for potential future work to promote and facilitate implementation of the Safety Framework; |
2016 год определение необходимости продления текущего плана работы; в случае его непродления, подготовка проекта доклада, с рекомендациями в отношении возможной будущей работы по пропаганде и содействию осуществлению Рамок обеспечения безопасности; |
Encourages the Economic and Social Council, as well as its functional commissions and their subsidiary bodies, and other United Nations bodies and specialized agencies to consider taking measures that would facilitate the participation by representatives of the human rights treaty bodies in their meetings; |
призывает Экономический и Социальный Совет, а также его функциональные комиссии и их вспомогательные органы и другие органы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о принятии мер по содействию участию представителей договорных органов по правам человека в их заседаниях; |
Facilitate access to credit through micro-finance. |
содействию доступу к кредитам путем внедрения микрофинансирования. |
In addition, in 2010, the Guatemalan Customs Administration implemented the Authorized Economic Operator Programme, which is based on the best practice recommendations under Pillar 2 of the WCO SAFE Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. |
Помимо того, в 2010 году таможенная служба Гватемалы осуществила программу уполномоченных субъектов экономической деятельности в соответствии с рекомендациями относительно передовой практики в рамках второго компонента Системы рамочных стандартов по обеспечению безопасности и содействию глобальной торговле Всемирной таможенной организации. |
UNODC will continue to consider ways of pooling experience and to develop strategies, facilitate further research and agree on practical action against identity-related crime. |
ЮНОДК будет и далее искать пути для обобщения опыта и продолжать работу по разработке стратегий, содействию дальнейшим исследованиям и согласованию практических мер борьбы с преступлениями, связанными с использованием личных данных. |
Increased advocacy and policy dialogue between the private sector, vulnerable groups and policymakers on related issues. Institutions facilitate local economic development and interactions among economic agents and other stakeholders. |
Принятие учреждениями мер по содействию местному экономическому развитию и налаживанию взаимосвязи между участниками экономической деятельности и другими заинтересованными сторонами. |
Equally important was the adoption of relevant policies to strengthen the contribution of small farmers, women, and local and indigenous communities in food production, measures to ensure or facilitate the provision of infrastructure and storage facilities and to arrest drought and desertification. |
Столь же важно осуществлять соответствующие стратегии, направленные на увеличение вклада мелких землевладельцев, женщин и местных общин и коренных народов в производство продовольствия, а также принимать меры по содействию созданию необходимой инфраструктуры и хранилищ. |
The most important objective, however, was the harmonization of laws to protect the environment and facilitate international trade, and progress on that would not have been possible without external financing, especially from the Quick Start Programme. |
При этом самой важной задачей является согласование законов по охране окружающей среды и содействию международной торговле, и прогресс в этой области будет невозможен без внешнего финансирования, особенно со стороны Программы ускоренного "запуска" проектов. |
We urge developed countries to take concrete steps to mobilize new and additional financial resources and facilitate greater flows of FDIs as committed in the outcomes of UN major conferences and summits for the realization of this potential. |
Мы настоятельно призываем развитые страны предпринять конкретные шаги по мобилизации новых и дополнительных финансовых ресурсов и содействию увеличению притока прямых иностранных инвестиций в соответствии с обязательствами, взятыми на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, для реализации этого потенциала. |
A secondary effort is being made to enhance and facilitate the development of small enterprises, by including in the curricula simple finance management and resource organization courses with a built-in bias towards self-employment. |
Кроме того, предпринимаются усилия по укреплению процесса развития малых предприятий и содействию ему путем включения в программы обучения простых курсов по вопросам управления финансовой деятельностью и рационального использования ресурсов с уделением основного внимания возможности самостоятельной занятости. |
In an effort to coordinate international efforts to help facilitate national reconciliation and democratization in Myanmar, he also convened and chaired an informal consultative meeting of interested Member States on 5 October, taking advantage of the Special Envoy's presence in New York. |
Стремясь обеспечить координацию международных усилий по содействию национальному примирению и демократизации в Мьяме и пользуясь тем, что в Нью-Йорке присутствовал Специальный посланник, он также провел под своим председательством неофициальное консультативное совещание представителей заинтересованных государств-членов, которое состоялось 5 октября. |
The need to consistently facilitate the efforts of the international community aimed at promoting the earliest entry into force and universalization of the Treaty was mutually stressed at the meeting between the Special Representative and the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation |
В ходе его встречи с министром иностранных дел Российской Федерации обеими сторонами была подчеркнута необходимость последовательной поддержки усилий международного сообщества по содействию скорейшему вступлению Договора в силу и приданию ему универсального характера. |
their outcomes. 2. The International Atomic Energy Agency (IAEA) has a central and essential role in the efforts to improve global nuclear security framework, promote its implementation and facilitate effective cooperation and coordination at the international and regional levels. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) играет центральную и существенно важную роль в усилиях по совершенствованию глобальных рамок физической ядерной безопасности и содействию их применению, а также в содействии налаживанию эффективного сотрудничества и координации на международном и региональном уровнях. |
(b) Call for strict compliance by parties to conflict and third States with their obligations to allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel, and encourage States to promote respect for humanitarian principles; |
Ь) призывать к неукоснительному соблюдению сторонами конфликта и третьими государствами их обязательств по предоставлению доступа и содействию обеспечению оперативного и беспрепятственного доступа гуманитарных поставок, оборудования и персонал; и рекомендовать государствам содействовать уважению гуманитарных принципов; |