Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Столкнулась с

Примеры в контексте "Faced - Столкнулась с"

Примеры: Faced - Столкнулась с
Myanmar has faced armed conflict and civil unrest in large parts of the country since independence, with widespread internal displacement in some ethnic border areas and large-scale refugee and migration outflows to neighbouring States. После обретения независимости Мьянма столкнулась с вооруженными конфликтами и гражданскими беспорядками во многих регионах страны, которые сопровождались широкомасштабными перемещениями людей в некоторых этнических приграничных районах, а также крупными потоками беженцев и мигрантов в соседние страны.
She also noted that the National Women's Commission had faced direct political interference in October 2009, when the Government relieved the Chairperson and all five commissioners of their posts, although this decision had been subsequently stayed through a Supreme Court order. Она также отметила, что в октябре 2009 года Национальная комиссия по делам женщин столкнулась с прямым политическим вмешательством, когда правительство освободило Председателя и всех пятерых членов Комиссии с занимаемых должностей, хотя впоследствии выполнение этого решения было приостановлено в соответствии с постановлением Верховного суда.
As clearly underlined in its first annual report, the Peacebuilding Commission faced tremendous challenges during its initial phase involving establishing its organizational structures, defining its working methods and finding ways to fulfil its core mandates. Как четко подчеркивается в первом годовом докладе Комиссии по миростроительству, на первоначальной стадии она столкнулась с огромными проблемами, касающимися создания ее организационных структур, определения методов работы и поиска путей выполнения ее главных мандатов.
In the report, the Commission stated that since the events of 11 September 2001, Australia, like so many other countries, had faced numerous dilemmas. В этом докладе Комиссия сообщила, что после событий 11 сентября 2001 года Австралия как и многие другие страны столкнулась с многочисленными проблемами.
The National Women's Commission faced direct political interference when the cabinet issued a decision on 7 October 2009, relieving the Chairperson and all five commissioners of their posts, even though they had two more years of their mandates remaining. Национальная комиссия по делам женщин столкнулась с фактом прямого политического давления, когда кабинет издал решение от 7 октября 2009 года, освобождающее председателя и всех пяти членов Комиссии от должностей, и это при том, что до истечения срока их полномочий оставалось еще два года.
In developing recommendations on a comprehensive and integrated approach by which the United Nations might further carry out its role in the country, the assessment mission faced a number of constraints. При выработке рекомендаций относительно всеобъемлющего и комплексного подхода, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы продолжать выполнять свою роль в стране, миссия по оценке столкнулась с рядом трудностей.
In this context, the Mission faced several challenges arising from the mandate entrusted to it under Security Council resolution 2100 (2013), which included the transfer of the authority from AFISMA to MINUSMA effective 1 July 2013. При этом Миссия столкнулась с рядом проблем, возникших в связи с мандатом, которым ее наделил Совет Безопасности в резолюции 2100 (2013) и который предусматривал, что переход полномочий от АФИСМА к МИНУСМА произойдет 1 июля 2013 года.
During the first year of its mandate, the Mission faced serious challenges to its ability to protect civilians, including in Jonglei State and as a result of clashes along the border between the Sudan and South Sudan. В первый год выполнения своего мандата МООНЮС столкнулась с серьезными проблемами в области защиты гражданского населения, в том числе в штате Джонглей и в приграничных районах из-за столкновений между Суданом и Южным Суданом.
Before 2007, the sector grew at about 15% annually, which dropped to 2.5% in 2008 and further to 1.2% in 2009 due to the decline in export of diamonds and gold production (as the largest gold mine faced serious infrastructural problems). До 2007 года ежегодные темпы роста сектора составляли 15%, которые в 2008 году упали до 2,5% и далее до 1,2% в 2009 году в связи с уменьшением экспорта алмазов и сокращения добычи золота (поскольку самая крупная золотодобывающая шахта столкнулась с серьезными инфраструктурными трудностями).
WFP faced challenges in Haiti, for example, because it was unable to identify partners who could provide complementary activities, but WFP's counselling for mothers promoted continued visits to clinics even when children showed signs of improvement, and its special nutrition products enhanced outcomes. ВПП столкнулась с проблемами на Гаити, например, поскольку ей не удалось выявить партнеров, которые могли бы обеспечить дополнительные мероприятия, однако, проведенное ВПП консультирование матерей способствовало последующему посещению клиник, даже когда дети демонстрировали признаки улучшения, при этом, специальные продукты питания улучшили результаты.
Even before the political and security crisis of January 2012, Mali had already faced a severe food crisis throughout the Sahelian band of its territory because of the poor agricultural harvest of 2011 - 2012. В январе 2012 года, еще до начала политического кризиса и кризиса в сфере безопасности, Мали уже столкнулась с тяжелым продовольственным кризисом на всей Сахельской части своей территории, который стал следствием низких результатов сельскохозяйственного сезона 2011-2012 годов.
The regional programme played a less strategic role in the Caribbean than in Latin America and faced challenges working with net contributor countries, middle-income countries and Small Island Developing States due to their unique needs and the lack of a clear strategy and framework for cooperation. Региональная программа выполняла стратегическую функцию в странах Карибского бассейна меньше, чем в Латинской Америке, и столкнулась с трудностями в работе со странами-донорами, странами со средним уровнем дохода и малыми островными развивающимися государствами в силу их специфических потребностей и отсутствия ясной стратегии и основы для сотрудничества.
In the case of Sierra Leone in particular, the peacekeeping operation faced more difficulties because of the lack of sufficient consultation and coordination with the troop contributors when the Council changed and adjusted the mandate of the peacekeeping Mission there. В случае с Сьерра-Леоне, в частности, миротворческая операция столкнулась с большими трудностями вследствие недостатка необходимых консультаций и координации со странами, предоставляющими войска в период, когда Совет внес изменения и поправки в мандат миротворческой миссии в этой стране.
The State party does not accept that the author has successfully proved that she faced difficulties in enforcing the judgement made in her favour, as judicial processes for enforcement are available to her. Государство-участник не согласно с тем, что автор успешно доказала, что она столкнулась с трудностями, добиваясь исполнения решения суда, вынесенного в ее пользу, поскольку она может воспользоваться судебными процедурами для обеспечения его исполнения.
At the same time, Greece has faced monetary contraction (which has recently become monetary asphyxiation), in contrast to the UK, where the Bank of England has supported the government every step of the way. В то же время Греция столкнулась с сокращением денежной массы (которое недавно стало монетарным удушьем), в отличие от Великобритании, где Банк Англии постоянно поддерживал правительство.
After the Iron Curtain fell Europe faced an event unique in its long history: a chance to create a truly just order, one mirroring the will of all nations, communities, and individuals, one founded not on violence, but on equality. После падения Железного Занавеса Европа столкнулась с ситуацией, уникальной для всей ее длинной истории: возможность создать действительно справедливый порядок, отражающий волю всех народов, сообществ и индивидуумов, порядок основанный не на насилии, а на равенстве.
During the last year the United Nations faced a major challenge in responding to the increasingly varied demands for action made upon it by Governments and United Nations bodies. В истекшем году Организация Объединенных Наций столкнулась с серьезной проблемой, связанной с реагированием на все более разнообразные заявки со стороны правительств и органов Организации Объединенных Наций.
For instance, in the case of Mexico, the required adjustment would have been smaller, recovery would have occurred sooner and social costs would have been lower if the country had not faced the oil shock of 1986. Например, в Мексике потребовалось бы менее масштабная структурная перестройка, экономический подъем начался бы скорее, а социальные издержки оказались бы меньше в том случае, если бы страна не столкнулась с нефтяным потрясением 1986 года 14/.
We note from the Secretary-General's report that the Organization in 2005 faced cash shortages in several active peacekeeping operations, the International Tribunals and the regular budget, due to non-payment of assessed contributions, which were threatening the viability of those operations. Мы отмечаем, что, согласно докладу Генерального секретаря, Организация в 2005 году столкнулась с нехваткой средств для нескольких проводимых операций по поддержанию мира, международных трибуналов и регулярного бюджета в результате неуплаты начисленных взносов, что поставило под угрозу жизнеспособность этих операций.
Moreover, SADC has faced a sharp decline in FDI inflows, which fell from $9.8 billion in 2001 to $3 billion in 2003. Более того, организация SADC столкнулась с резким снижением потока ПИИ, которые снизились с 9,8 миллиардов долларов в 2001 году до 3 миллиардов долларов в 2003 году.
The United Nations faced great difficulties in negotiating a new policy, largely due to unfavourable perception of the United Nations risk. Организация Объединенных Наций столкнулась с большими трудностями при ведении переговоров о заключении нового договора о страховании главным образом из-за неблагоприятного мнения о риске, который представляет Организация Объединенных Наций.
It faced a number of challenges: the diversification of its economy and expansion of its growth base; population growth; the need to develop institutions and strengthen governance; and the need to address poverty alleviation. Она столкнулась с рядом проблем: диверсификация экономики и расширение базы роста экономики; рост численности населения; необходимость развивать институты и укреплять систему управления; а также решать проблемы сокращения масштабов нищеты.
Owing to the speedy ratification process and large-scale legal reforms, Estonia had faced serious difficulties in presenting reports on the implementation of the conventions in a timely manner, but a number of reports had now been submitted. Вследствие быстроты, с которой была осуществлена ратификация, и широкомасштабности правовых реформ Эстония столкнулась с серьезными трудностями в плане своевременного представления докладов об осуществлении конвенций, однако несколько докладов уже представлены.
Ms. TKHESHELASHVILI (Georgia) said that Georgia had been faced for the first time in its history with a massive influx of refugees following the outbreak of the conflict in Chechnya. Г-жа ТХЕШЕЛАШВИЛИ (Грузия) указывает, что Грузия впервые в своей истории столкнулась с массовым притоком беженцев после начала конфликта в Чечне.
The acting Chairman of the Joint Military Commission, General T. J. Kazembe, stressed the great difficulties the Commission had faced since its inception, including the lack of funding and logistical support, and reported briefly on its achievements. Исполняющий обязанности председателя Совместной военной комиссии генерал Т.Дж. Казембе подчеркнул, что Комиссия с момента ее создания столкнулась с серьезными трудностями, включая недостаток финансирования и материально-технической поддержки, и вкратце сообщил о ее достижениях.