Английский - русский
Перевод слова Extend
Вариант перевода Продлевать

Примеры в контексте "Extend - Продлевать"

Примеры: Extend - Продлевать
"At the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by the Customs, the latter should extend the period initially fixed." "По просьбе соответствующего лица и на основаниях, считающихся таможенными органами вескими, последние должны продлевать первоначально установленный срок".
(Claim by former UNCTAD staff member for rescission of the decision not to extend his fixed-term appointment following the redeployment of his post in a reorganization which abolished his division) (Ходатайство бывшего сотрудника ЮНКТАД об отмене решения не продлевать его срочное назначение после перераспределения его должности в ходе реорганизации, в результате которой его отдел был ликвидирован)
(b) If he refuses to leave the country on the expiration of his residence permit which the competent authority has refused to extend; Ь) если он отказывается покинуть страну по истечении срока своего вида на жительство, который компетентные органы власти отказываются продлевать;
On the other hand, it is provided that the Minister of Justice is authorized to extend the time limits for bringing legal action for rebuttal of a child's paternity and for invalidation of a recognition of fatherhood. С другой стороны, предусматривается, что министр юстиции уполномочен продлевать срок, установленный для подачи иска с целью оспаривания отцовства и лишения юридической силы решения о признании отцовства.
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды.
"The President will decide next year whether to extend the moratorium beyond September 1995, taking into account the same four factors noted above." В следующем году Президент, с учетом тех же четырех вышеупомянутых факторов, решит, продлевать ли этот мораторий после сентября 1995 года .
The Administration intends to review the Board's findings to elaborate on the procedures related to temporary registrations to satisfy its operational needs since it believes that the best interests of the Organization should dictate whether or not to extend a temporary registration. Администрация намерена рассмотреть выводы Комиссии в целях доработки процедур, связанных с временной регистрацией, для удовлетворения своих оперативных потребностей, поскольку она считает, что решение о том, продлевать или не продлевать временную регистрацию, должно приниматься исходя из наилучших интересов Организации.
In such situations, it was noted, suppliers might, but should not be obliged to, extend the validity of their tenders and a refusal to do so should not forfeit their submission security. Было отмечено, что в таких ситуациях следует предусмотреть право, но не обязанность поставщиков продлевать срок действия своих тендерных заявок, причем их отказ от такого продления не должен влечь за собой утрату внесенного ими обеспечения своих представлений.
The regime was to be effective for 18 months, after which the Council would review the situation and decide whether to extend the prohibition and possibly modify it or adopt further measures. Режим вводился на 18-месячный период, после чего Совету предстояло вновь рассмотреть положение и принять решение о том, продлевать ли запрет и, возможно, изменить его или принять дальнейшие меры.
It may, at the request of a party or on its own motion, extend in exceptional cases a period of time fixed by these Rules, by itself or agreed to by the parties. В исключительных случаях он вправе по ходатайству одной из сторон или по собственной инициативе продлевать сроки, установленные настоящим Регламентом или самим судом или согласованные сторонами.
It was observed that the subparagraph had been drafted with procedural orders in mind as shown by the words "confirm, extend or modified", when, in fact, it was contemplated that it could also apply to interim measures in the form of awards. Было отмечено, что формулировка данного подпункта разрабатывалась с учетом решений процедурного характера, о чем свидетельствуют слова "подтверждать, продлевать или изменять", хотя и предполагалось, что этот подпункт может применяться также в отношении обеспечительных мер, вынесенных в форме арбитражных решений.
The Federation and the Länder intend to take account of the results of an evaluation of the agreed measures to be carried out in 2002 in deciding whether to extend the period of the programme to 2006. Федеральное правительство и земли намерены учесть результаты оценки согласованных мер для осуществления в 2002 году при принятии решения о том, продлевать ли работу по программе до 2006 года.
The Court stated that it did not have the power to extend that time, since it derives its jurisdiction to hear such an application from MAL alone and the latter does not provide for any extension of the time period established in article 34 (3). Суд констатировал, что он не обладает полномочиями продлевать этот срок, поскольку рассматривать такие ходатайства он имеет право лишь на основании ТЗА, а в нем продление срока, указанного в статье 34 (3), не предусматривается.
The Supreme Court proceedings relating to recruitment by both armies were followed closely, as was the Government's decision not to extend the tenure of service of eight Nepal Army brigadier generals and their subsequent challenge of that decision in the Supreme Court. Разбирательство в Верховном суде дела о вербовке, проводимой двумя армиями, было предметом пристального внимания общественности, равно как и решение правительства не продлевать срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии и оспаривание ими этого решения в Верховном суде.
Nevertheless, the Internal Justice Council considers that it should be possible to extend deadlines where both parties agree or where the Dispute Tribunal considers that exceptional grounds to do so exist (see para. 57 below). Тем не менее Совет по внутреннему правосудию считает, что должна иметься возможность продлевать сроки, когда обе стороны на это согласны или когда Трибунал по спорам усматривает исключительные основания, позволяющие это сделать (см. ниже, п. 57).
Mr. Seweha (Egypt) said that draft article 25 established the general principle that written statements should be submitted within 45 days, but then added the exception that the tribunal might extend that time limit if it concluded that the extension was justified. Г-н Севеха (Египет) говорит, что в проекте статьи 25 устанавливается общий принцип, согласно которому письменные заявления должны представляться в течение 45 дней, но далее предусматривается исключение, согласно которому арбитражный суд может продлевать такие сроки, если находит это оправданным.
In the present case, the author has not demonstrated, for the purposes of admissibility, that the reasons for which it was decided not to extend his contract are related to the grounds set forth in article 2, paragraph 1. В рассматриваемом деле автор не продемонстрировал в целях приемлемости, что причины, по которым было принято решение не продлевать его трудовой контракт, связаны с признаками дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 2.
Evaluation of the remaining useful life of outdated munitions and those kept in stockpiles is a technical measure which makes it possible to rehabilitate them and extend their period of use in safe and reliable conditions. Оценка остаточной полезной жизни боеприпасов с истекшим сроком службы в целях их использования и складского хранения является технической мерой, позволяющей восстанавливать их и продлевать срок их использования в надежных и безопасных условиях.
An asylum-seeker who was arrested for loitering had to be released upon the expiry of the statutory period of police custody; it was unlawful to extend such custody indefinitely. Просители убежища, задержанные за бродяжничество, должны быть освобождены по истечении установленного срока содержания под стражей в полиции; продлевать срок такого содержания на неопределенное время запрещено законом.
To take a decision at the tenth meeting of the Conference of the Parties in 2014 on whether or not to extend the Trust Fund beyond 2015; З. принять решение на десятом совещании Конференции Сторон в 2014 году о том, следует ли продлевать срок действия Целевого фонда после 2015 года;
However, some of the other States that possess chemical weapons have continued to extend the period for their destruction, thereby creating a danger of violation of the maximum period provided for in the Convention, which expires in 2012. Несмотря на это, некоторые государства, обладающие химическим оружием, продолжают продлевать сроки его уничтожения и ставят под угрозу выполнение Конвенции, в соответствии с которой последний срок для уничтожения такого оружия истекает в 2012 году.
Most of the donors are ready to extend the JPO contract for a third year, although some of them do this only upon the organization's request, and subject to cost sharing with the organization. Большинство доноров готовы продлевать контракт МСС на третий год, хотя некоторые из них делают это только по просьбе организации и при условии совместного покрытия расходов с организацией.
"(3) After discussion with the Ministry of Health, the Ministry may, by generally binding legal regulation, extend the length of study in special secondary schools by up to two years." З) По согласованию с министерством здравоохранения министерство может путем принятия имеющего обязательную юридическую силу подзаконного акта продлевать срок обучения в специальных средних школах на два года.
It was noted that in the past managers were tempted not to extend a fixed-term appointment rather than deal with performance problems, and it was hoped that indefinite appointments would oblige managers to deal with performance issues as they arose. Было отмечено, что в прошлом руководители проявляли склонность не продлевать срочный контракт вместо того, чтобы заниматься проблемами результативности, и была выражена надежда на то, что назначения на неопределенный срок заставят руководителей заниматься проблемами результативности службы по мере их возникновения.
Requests the Secretary-General not to extend the current contracts of the personnel mentioned in paragraph 9 above and, in this context, to ensure full compliance with the current recruitment procedures of the Tribunal; просит Генерального секретаря не продлевать нынешние контракты сотрудников, упомянутых в пункте 9 выше, и в этом контексте обеспечить полное соблюдение действующих процедур набора персонала Трибунала;