Английский - русский
Перевод слова Extend
Вариант перевода Продлевать

Примеры в контексте "Extend - Продлевать"

Примеры: Extend - Продлевать
By its decision 50/485, the General Assembly had decided to return to the matter of the employment of retirees at its fifty-first session, and not to extend the derogation for conference services beyond 30 October 1996. В своем решении 50/485 Генеральная Ассамблея постановила вернуться к вопросу о найме сотрудников, вышедших в отставку, на своей пятьдесят первой сессии и не продлевать срок приостановления действия положений, касающихся служб по обслуживанию конференций, в период после 30 октября 1996 года.
You can't see how selfish this is, to extend this? Не понимаешь, что продлевать его страдание - очень эгоистично?
The Committee emphasized that such exemptions must be regarded as a strictly exceptional measure and expressed concern at this evident tendency to extend them for long periods of time. Комитет подчеркнул, что подобное изъятие следует рассматривать лишь как исключительную меру, и выразил обеспокоенность в связи с очевидной тенденцией продлевать срок его действия на продолжительное время.
The text literally authorizes the Conference of States Parties to extend this international instrument indefinitely or for an additional fixed period or periods, or not to extend it. Следует отметить, что в соответствии с положениями текста Конференция государств-участников уполномочивается продлить действие этого международного документа на неопределенный период, на один или несколько дополнительных определенных периодов времени или не продлевать его действие вообще.
The Government, which had previously agreed to extend its ceasefire until the peace talks, refused to extend it further claiming that no one in its TCHA delegation had the authority to do so. Правительство, которое согласилось ранее продлить действие своего объявления о прекращении огня до исхода мирных переговоров, отказалось продлевать его дальше, заявив, что в составе его делегации в ТКГД никто не имеет на это полномочий.
The courts would thus be free to extend the duration of detention according to the provisions of the old law for criminal charges, which is still in force. Таким образом, суды могут свободно продлевать срок содержания под стражей, руководствуясь положениями старого закона в отношении уголовной ответственности, который по-прежнему действует.
Regrettably, on the eve of the conflict in Kosovo, the Security Council had decided not to extend the mandate of UNPREDEP, and that had adversely affected subsequent developments in the province. К сожалению, накануне возникновения конфликта в Косово Совет Безопасности принял решение не продлевать мандат СПРООН, что негативно сказалось на последующем развитии событий в этой провинции.
It was observed that a provision that enabled parties to extend the limitation period existed under the Hague-Visby Rules) and the Hamburg Rules). Было отмечено, что положение, позволяющее сторонам продлевать срок исковой давности, предусматривается и в Гаагско-Висбийских правилах), и в Гамбургских правилах).
Another view was that a degree of flexibility could be added to the law by allowing the court to extend the fixed periods in certain circumstances. Другая точка зрения заключалась в том, что законодательное регулирование можно было бы наделить определенной степенью гибкости посредством разрешения судам продлевать фиксированные периоды при определенных обстоятельствах.
Although past experience had shown that 90 days were generally insufficient for States parties to provide adequate follow-up information, it was not necessarily advisable to extend that period to six months. Хотя опыт прошлых лет показал, что, как правило, 90 дней недостаточно для того, чтобы государства-участники представили адекватную информацию о результатах последующей деятельности, не всегда целесообразно продлевать этот период до шести месяцев.
The second group of questions involve whether it is right or necessary to extend UNPOB for 12 months, when the Council was told by Ambassador Sinclair a while ago that the exercise would be completed by the end of 2002. Вторая группа вопросов - это вопросы, о том, нужно ли продлевать мандат ЮНПОБ на 12 месяцев, ведь посол Синклер не так давно, выступая в Совете, говорил, что работа будет завершена уже к концу нынешнего, 2002 года.
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should provide that the arbitral tribunal might have an express power to extend or shorten the time-periods stipulated under the UNCITRAL Rules, as necessary for a fair and efficient process of resolving the parties' dispute. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пункт 2 прямого указания на то, что третейский суд вправе при необходимости продлевать или сокращать сроки, предусмотренные Регламентом ЮНСИТРАЛ, для обеспечения справедливого и эффективного разрешения споров между сторонами.
It has been found that courts are not empowered to extend the time limit provided in paragraph (3) and an application by a party seeking to set aside an award must be submitted within the said time limit. Было сочтено, что суды не вправе продлевать предельный срок, установленный в пункте 3, и ходатайство любой стороны об отмене должно быть заявлено в течение этого предельного срока.
The funds and programmes would have the flexibility to extend fixed-term appointments beyond five years in accordance with their operational mandates (ibid., para. 35). Фонды и программы будут иметь возможность продлевать срочные назначения по истечении пяти лет с учетом их оперативных мандатов (там же, пункт 35).
The Under-Secretary-General also has the authority to direct the Administration to take corrective action in case of improper decisions and to extend the deadlines for requesting or completing management evaluations pending efforts for informal resolution by the Office of the Ombudsman. Заместитель Генерального секретаря уполномочен также давать Администрации указания принимать меры по исправлению положения, когда речь идет о неправильно вынесенных решениях, и продлевать сроки подачи заявок на проведение управленческих оценок или сроки их завершения с учетом усилий по неформальному урегулированию, предпринимаемых Канцелярией Омбудсмена.
The provisions of paragraph (3) also reiterate the obligation on the procuring entity in such cases to extend the deadline for presentation of submissions (see article 14(3)). Положения пункта З также подтверждают обязательство закупающей организации продлевать в таких случаях срок направления представлений (см. статью 14 (3)).
The Council also considers that the statute should be amended to permit the Unit to extend the deadlines where both parties to the dispute agree. Совет также считает, что в Статут следует внести поправку, разрешающую Группе продлевать сроки, когда на это согласны обе стороны в споре.
In order to comply with natural justice and fairness, the Court was required at various points in the process to extend time frames beyond those originally imposed. С тем чтобы действовать в духе естественного права и справедливости, суду пришлось на различных этапах процесса продлевать сроки по сравнению с теми, которые были намечены первоначально.
The Judges hold office for a period of 3 years and the President may further extend such period. Судьи назначаются на трёхлетний срок, и президент может продлевать этот срок.
A view was expressed that unlike the text set out in paragraph 129 above, paragraph (5) provided for a neutral to "make inquiries" in determining whether or not to extend deadlines, and that it was important to retain such a concept. Было высказано мнение, что в отличие от текста, изложенного в пункте 129 выше, пункт 5 предусматривает для нейтральной стороны возможность "запрашивать сведения" при определении того, следует ли продлевать сроки, и что такую концепцию важно сохранить.
The National Security Council, chaired by the President of the Republic, had authority to extend detention for three months but such decisions were subject to judicial review and could be challenged before the courts. Национальный совет безопасности под руководством Президента Республики правомочен продлевать сроки заключения на три месяца, но такие решения подлежат судебному контролю и могут быть оспорены в суде.
It shall also have the authority to extend the appointments of personnel whose service is limited to mission assignment. Он также будет иметь право продлевать срок службы тех сотрудников, у которых он ограничен периодом службы в рамках той или иной миссии.
The Criminal Code empowers an issuing authority - a Federal Magistrate or a Judge who has consented to this role and who is acting in their personal capacity - to extend a preventative detention order for an additional 24 hours. Уголовный кодекс наделяет санкционирующую инстанцию - федерального магистрата или судью, который дал согласие на выполнение этой функции и который действует в своем личном качестве, - правом продлевать срок действия постановления о превентивном задержании еще на 24 часа.
Taking into account the fact that the two countries do not wish to extend the Treaty in its current form, we urge the United States and the Russian Federation to finalize the follow-up process before 5 December, when START expires. Принимая во внимание тот факт, что эти две страны не намерены продлевать действие договора в его нынешнем виде, мы настоятельно призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию завершить процесс подготовки нового документа до 5 декабря, когда истекает срок действия СНВ.
It may therefore be necessary to extend relief operations beyond the immediate post-war situation to ensure that there is no gap between the phasing out of humanitarian action and the phasing in of development programmes. Поэтому, вероятно, необходимо продлевать срок операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи на период после непосредственного завершения послевоенной ситуации для ликвидации разрыва между завершением гуманитарных операций и началом программ, нацеленных на развитие.