Consequently, Kenya continues to experience slow progression in maternal health. |
Таким образом, в Кении по-прежнему наблюдается медленный прогресс в области состояния здоровья матерей. |
While some regions experience long-term shortage of certain professions, others show a surplus. |
Хотя в некоторых краях наблюдается хроническая нехватка специалистов некоторых профессий, в других налицо их избыток. |
In many countries, young women experience the most rapid increases in rates of HIV infection of any group. |
Во многих странах среди молодых женщин наблюдается наиболее быстрый рост числа ВИЧ-инфицированных во всех группах. |
While much trafficking of children involves movement across international borders, many countries experience the phenomenon of internal trafficking of children. |
Хотя торговля детьми в большинстве случаев связана с пересечением международных границ, во многих странах наблюдается явление внутренней торговли детьми. |
Poorer countries tend to experience more conflict than wealthier countries. |
В более бедных странах, как правило, наблюдается большее число конфликтов, чем в более богатых странах. |
However, they have declined in some countries of Latin America and Africa that still experience high income inequality. |
Вместе с тем оно сократилось в ряде стран Латинской Америки и Африки, в которых по-прежнему наблюдается значительное неравенство в доходах. |
Nonetheless, many countries continue to experience high levels of poverty. |
Вместе с тем во многих странах по-прежнему наблюдается высокий уровень нищеты. |
After kinetochore attachment is complete, the spindle checkpoint complexes (including the BubR1-Bub3) experience a decrease in concentration. |
Когда прикрепление кинетохор завершено, в комплексах контрольных точек веретена (в том числе BubR1-Bub3) наблюдается снижение концентрации. |
Symptoms can be visual, sensory or motor in nature and many people experience more than one. |
Симптомы могут быть зрительными, сенсорными или моторными, у многих пациентов одновременно наблюдается несколько симптомов. |
Immigrants, both men and women, experience unemployment more frequently than the rest of the population. |
Среди иммигрантов (как мужчин, так и женщин) наблюдается более высокий уровень безработицы по сравнению с остальной частью населения. |
Generally speaking, Benin does not experience food shortages in normal years, especially of staple products. |
В целом в урожайные годы в Бенине не наблюдается нехватки продовольствия, особенно базовых продуктов питания. |
Many countries experience both an outflow and an inflow of health personnel. |
Во многих странах наблюдается как отток, так и приток медицинского персонала. |
By region, middle-income economies in East Asia and South Asia continue to experience the strongest growth. |
В регионах наиболее сильный рост по-прежнему наблюдается в странах со средним уровнем дохода Восточной и Южной Азии. |
Many countries experience significant land degradation. |
Во многих странах наблюдается значительная деградация земель. |
Some countries experience rapid expansion of young populations while, in others, the population is rapidly ageing. |
Тогда как в некоторых странах наблюдается стремительный рост численности молодого населения, в других странах население быстро стареет. |
Many developing countries are characterized by an acute concentration of production in agriculture and mining-based commodities, which often experience high market volatility and involve little value addition. |
Многие развивающиеся страны характеризуются значительной концентрацией производства в сельскохозяйственном и горнодобывающем секторах, в которых часто наблюдается высокая рыночная нестабильность и которые связаны с незначительным объемом добавленной стоимости. |
However, in many receiving countries, migrant women experience higher levels of unemployment compared with both non-migrant workers and male migrant workers. |
Однако во многих принимающих странах среди женщин-мигрантов наблюдается более высокий уровень безработицы, чем среди работников, не являющихся мигрантами, и работников-мигрантов мужского пола. |
The least developed countries are continuing to experience a deterioration of their socio-economic situation owing to profound structural constraints and handicaps which reduce their ability to overcome the negative impact of external factors. |
В наименее развитых странах по-прежнему наблюдается ухудшение социально-экономической ситуации в результате структурных проблем и помех, которые сокращают их возможность для преодоления негативного воздействия внешних факторов. |
The Committee is concerned about information that African Canadian students face difficulties in accessing education and that they experience a disproportionately high drop-out rate from secondary school. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что афроканадские учащиеся сталкиваются с трудностями в получении образования и что среди них наблюдается непропорционально высокий уровень отсева из средних школ. |
While it was recognized that all graduated countries had continued to face high vulnerabilities to different kinds of shocks, they were also seen to experience continued economic and social progress after graduation. |
Хотя было признано, что все покинувшие категорию наименее развитых стран государства по-прежнему в высокой степени уязвимы перед различного рода потрясениями, отмечается также, что после выхода в них наблюдается неуклонный экономический и социальный прогресс. |
The incorporation of 'good practice' strategies in managing migration recognizes the vulnerability of migrant labor to unemployment, at times when national economies experience a reduction in the requirement of labor. |
Использование передовых стратегий в управлении миграцией признает уязвимость рабочих-мигрантов в отношении безработицы, особенно в тех случаях, когда в национальной экономике наблюдается сокращение потребности в рабочей силе. |
Some duty stations experience persistently high vacancy levels for a variety of reasons, including conditions of life and work and the reluctance of staff to become "stranded" after volunteering to move. |
В некоторых местах службы наблюдается неизменно высокий уровень вакантных должностей, что вызвано целым рядом причин, в том числе условиями жизни и работы, а также нежеланием сотрудников «застрять» там после добровольного перевода. |
The Committee, when considering the third periodic report of one State, noted with concern that some areas of the country continued to experience insecurity as a result of civil strife, despite the positive involvement of women in peace-building initiatives. |
Рассматривая третий периодический доклад одного из государств, Комитет с обеспокоенностью отметил, что в некоторых районах страны по-прежнему наблюдается отсутствие безопасности в результате гражданских волнений, несмотря на позитивное участие женщин в инициативах в области миростроительства. |
As Africa is facing increasing demand as a result of HIV/AIDS and other diseases, several countries also experience a net depletion of their health workforce. |
В результате распространения ВИЧ/СПИДа и других заболеваний в африканских странах растет спрос на работников здравоохранения, однако в ряде стран наблюдается чистый отток медицинских специалистов. |
Recently, during this period of major European and global financial crises, Albania's economy remained one of the few in the world that did not experience a recession. |
В последнее время, несмотря на серьезный финансовый кризис в Европе и во всем мире, экономика Албании остается одной из немногих, где не наблюдается спада. |