As AOC's joint venture partners, Saudi Arabia and Kuwait each contribute 30 per cent of the costs and expenses arising from the oil operations and each is entitled to 30 per cent of the crude oil produced. |
ЗЗ. В качестве партнеров "АОК" по совместному предприятию Саудовская Аравия и Кувейт покрывают по 30% затрат и издержек в связи с нефтяными операциями и имеют право на 30% добытой сырой нефти каждая. |
AOC receives the remaining 40 per cent of the crude oil and bears 40 per cent of the costs and expenses. |
В свою очередь "АОК" получает остальные 40% сырой нефти и покрывает 40% затрат и издержек. |
Net proceeds from card and gift sales for 2003, after deducting the amounts retained by National Committees, commissions paid to consignees and direct expenses at UNICEF field offices, are projected at $95.8 million, $2.8 million higher than the 2002 latest estimates. |
Чистые поступления от продажи открыток и другой поздравительной продукции - после вычета сумм, удерживаемых национальными комитетами, комиссионных грузополучателям и прямых издержек местных представительств ЮНИСЕФ - прогнозируются на 2003 год в объеме 95,8 млн. долл. долл. США выше последних оценок за 2002 год. |
The main disadvantages of these schemes were their inaccessibility to legal persons in most countries, the provision of insufficient funding to cover all expenses of a legal action and limitations on the selection of legal representatives. |
Основными недостатками подобных схем является их недоступность в большинстве стран для юридических лиц, условие о недостаточных финансовых средствах для покрытия всех издержек судебного процесса, а также ограничения по выбору юридических представителей. |
"Policy Suggestions on Subsidies for Health Facilities" confirmed the policy of making subsidies granted to public health institutions to cover the expenses of public health services include the costs of health education. |
В Директивных предложениях по вопросу о субсидировании медицинских учреждений был подтвержден принцип, в соответствии с которым предоставляемые государственным медицинским учреждениям субсидии для покрытия издержек государственных служб здравоохранения должны включать в себя расходы на санитарное просвещение. |
Partial reimbursement of wages and state social insurance contributions shall be designed to reimburse the additional expenses incurred by a social enterprise and relating to the lack of working skills of the employees who are attributed to the target groups, their reduced productivity or limited capacity for work. |
Частичная компенсация расходов на выплату заработной платы и отчислений в государственный фонд социального страхования предназначена для возмещения дополнительных издержек, которые несут социальные предприятия в связи с недостатком трудовых навыков у лиц, отнесенных к целевым группам, пониженной производительностью их труда или их ограниченной трудоспособностью. |
The protocol dealt with the realisation of assets, the payment of liabilities, costs and expenses, and exchange of information, as well as the receipt and adjudication of creditor claims. |
Этот протокол касался вопросов реализации активов, платежей по обязательствам, издержек и расходов и обмена информацией, а также получения требований кредиторов и принятия по ним решений. |
The net increase in income was achieved mainly through a reduction in the cost of sales, staff and other personnel costs, operating expenses and promotional costs. |
Чистое увеличение поступлений было достигнуто в основном в результате снижения издержек реализации, расходов по персоналу и прочих связанных с персоналом расходов, оперативных расходов и расходов на рекламу. |
A State shall not be required to provide any security, bond or deposit, however described, to guarantee the payment of judicial costs or expenses in any proceeding to which it is a respondent party before a court of another State. |
От государства не требуется предоставления какого-либо обеспечения, залога или задатка, как бы они ни именовались, с тем чтобы гарантировать оплату судебных издержек или затрат по любому разбирательству, ответчиком по которому оно является, в суде другого государства. |
In addition, the Panel looks to documents confirming that the actual incremental costs were incurred (such as invoices and receipts) and documents confirming that the expenses were incurred within a reasonable period of time. |
Кроме того, Группа рассматривает документацию, подтверждающую факт дополнительных издержек (такую, как счета-фактуры и квитанции), и документы, свидетельствующие о том, что эти расходы были понесены в течение разумного периода времени. |
Claims and expenses which are administrative claims or are entitled to be paid in priority generally are required to be paid in full for a reorganization plan to be confirmed, except to the extent that the holder of the claim or expense agrees to different treatment. |
Требования и издержки, которые являются административными требованиями или имеют право быть оплаченными в первую очередь, как правило, должны оплачиваться полностью, чтобы план реорганизации был утвержден, кроме тех случаев, когда держатель требования или издержек соглашается на иной режим. |
The compensability of claims for increased costs, such as various administrative expenses, banking costs and salary payments, is discussed respectively in paragraphs 134 to 146 and 152 to 156 below. |
Вопрос о компенсируемости претензий в отношении увеличения издержек, таких как различные административные расходы, банковские расходы и заработная плата, соответственно обсуждается в пунктах 134 - 146 и 152 - 156 ниже. |
Finally, the communication alleges that by charging the applicants before the EU Courts with expenses of an uncertain and possibly prohibitive nature in the event of the loss of their case, the EU fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Наконец, в сообщении утверждается, что, налагая на истцов в судах ЕС обязанность по покрытию заранее неизвестных и, возможно, недоступно высоких издержек в случае проигрыша их дела, ЕС не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
Contributions and expenses as disclosed in this schedule include: "Indirect cost" charges, which in 2013 amounted to $27.3 million; and UNFPA contributions to joint programmes in which the organization is a managing agent, which in 2013 amounted to $0.2 million. |
Указанные в данной таблице взносы и расходы включают платежи на покрытие косвенных издержек, составившие в 2013 году 27,3 млн. долл. США; и взносы ЮНФПА в совместные программы, в отношении которых он выступает распорядителем, составившие в 2013 году 0,2 млн. долл. США. |
A further application was also lodged in December 2010 concerning the awards of expenses made against him. On 29 March 2011, the ECHR informed him that his application, including all further joined applications, had been declared inadmissible by a single judge. |
Еще одно заявление было подано в декабре 2010 года в связи с присуждением ему уплаты издержек. 29 марта 2011 года ЕСПЧ проинформировал его, что его заявление, включая все дальнейшие приобщенные заявления, было признано неприемлемым единоличным судьей. |
When areas of jurisdiction are taken over with a State grant, the grant is fixed by negotiation between the Danish Government and the Government of Greenland on the basis of the expenses defrayed by the State for the tasks in question. |
В тех случаях, когда полномочия принимаются с субсидией от государства, размер субсидии определяется в ходе переговоров между правительством Дании и правительством Гренландии с учетом издержек, понесенных государством в связи с указанными функциями. |
The Code also recognizes the principle that, in the event of the employer's insolvency, the wages and entitlements of his workers or their beneficiaries take precedence over all the employer's other debts after the payment of legal expenses and amounts owed to the Public Treasury. |
В Кодексе также признается принцип, согласно которому в случае неплатежеспособности работодателя выплата зарплаты и причитающихся вознаграждений его работникам или их бенефициарам имеют приоритет перед всеми другими долгами работодателя после выплаты судебных издержек и сумм, причитающихся государственной казне. |
The proposed new Act governing criminal procedure will contain the key provisions on procedure as well as provisions on the right to prosecute, on the public defender and on the payment of legal expenses. |
Предлагаемый новый закон, регулирующий уголовное судопроизводство, содержит важные процедурные положения, а также положения, касающиеся права привлечения к судебной ответственности, права на помощь защитника и права на возмещение судебных издержек. |
When co-payments reach the calendar year maximum, the programme reimburses 80 per cent of the residual 20 per cent for the remainder of the calendar year, in effect thereafter reimbursing 96 per cent of reasonable and customary expenses. |
После того как сумма долевой оплаты за календарный год достигает максимума, программой возмещается 80 процентов остальных 20 процентов расходов в течение оставшейся части календарного года, т.е. фактически возмещается 96 процентов обоснованных и обычных издержек. |
Mindful that an increasing number of States have concluded agreements on sharing confiscated proceeds of crime in order to foster cooperation in matters involving confiscation, for example by defraying case-related expenses, |
сознавая, что все больше государств заключают соглашения о совместном использовании конфискованных доходов от преступлений для налаживания сотрудничества в случаях, предусматривающих конфискацию, например путем оплаты издержек, связанных с рассмотрением дел, |
"Crime prevention may appear very costly in the beginning, but over the long term it is less expensive than the alternative in terms of quality of life and direct expenses of crime." |
"Предупреждение преступности может казаться весьма дорогостоящим предприятием в начале, однако в долгосрочном плане оно является менее затратным, чем альтернатива ему с точки зрения качества жизни и прямых издержек, связанных с преступностью". |
Pursuant to article 40, paragraphs (1) and (2)(a) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal fixes its fees and expenses. Pursuant |
В соответствии с пунктами 1 и 2(а) статьи 40 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ арбитражный суд устанавливает сумму гонораров своих членов и арбитражных издержек. |
The Government should review the contract for the maritime and corporate registry with the agent so as to include all revenue in a consolidated account, which, after all expenses are deducted, should be shared according to a prescribed ratio by the Government and the agent. |
Правительству следует пересмотреть контракт в отношении морского и корпоративного регистра с агентом на предмет включения всех поступлений в сводный счет, зачисляемые на который средства после вычета всех издержек должны распределяться в установленном долевом соотношении между правительством и агентом. |
The Volunteering Law of the former Yugoslav Republic of Macedonia provides a legal definition of volunteering and details the rights and responsibilities of volunteers, specifically addressing such issues as workplace safety and reimbursement of expenses. |
Закон о деятельности добровольцев, принятый в бывшей югославской Республике Македония, создает юридическую основу деятельности добровольцев и детально определяет их права и обязанности, в частности, оговаривает такие вопросы, как безопасность на рабочем месте и возмещение издержек. |
In addition, the objecting creditor sought a ruling from the court that the debtors' funds located in the United States would not be used to pay such items as professional fees or expenses without further approval of the court pursuant to United States law. |
Кроме того, этот кредитор требовал принятия судебного постановления о том, чтобы в дальнейшем средства должников, находящиеся в Соединенных Штатах Америки, не использовались для выплаты профессионального гонорара или для оплаты других издержек без санкции суда в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки. |