Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. |
А теперь послушайте, я не ожидаю, что отдельные лица, корпорации или правительство сделают мир лучше потому, что так будет правильно или нравственно. |
I expect a positive cash flow for the entire complex of 45 million... achievable in this fiscal year... a year, in short, ahead of schedule. |
Я ожидаю, что положительный денежный поток в 45 млн от всего комплекса... достижим в текущем финансовом году... если коротко, с опережением графика. |
And I expect you to treat my nurses with respect, is that clear? |
И я ожидаю, что вы будете относиться к моим медсёстрам с уважением, понятно? |
I do really hope and I trust and I expect that we will be able in this manner to conclude and agree on this report with the required adjustments. |
И я поистине надеюсь, я верю и ожидаю, что мы окажемся в состоянии таким же образом завершить и согласовать данный доклад с требуемыми корректировками. |
I expect that the pronouncements made on this issue in the general debate of the fifty-eighth session will determine whether the political will exists to move reform forward. |
Я ожидаю, что заявления, сделанные по этому вопросу в ходе общих прений пятьдесят восьмой сессии определят, существует ли политическая воля продвигать реформу вперед. |
I expect that all delegations will demonstrate their innovative thinking and new approaches, which may drastically depart from the old train of thought, as it has blocked progress for so long. |
Я ожидаю, что все делегации продемонстрируют новаторское мышление и новые подходы, возможно, резко отличающиеся от прежнего образа мыслей, который столь долго препятствовал нашему прогрессу. |
Now that the initial verification of LJM forces has been conducted, I expect the parties, in collaboration with the Ceasefire Commission, to make concrete progress, in particular, through improvements to the security situation inside and around IDP camps. |
Теперь, когда проведена первоначальная проверка сил ДОС, я ожидаю, что стороны в сотрудничестве с Комиссией по прекращению огня добьются конкретного прогресса, в частности путем улучшения ситуации с безопасностью в лагерях для внутренне перемещенных лиц и их окрестностях. |
I expect that, at a meeting to be held in Kabul in July, senior officials will frankly assess the status of mutual commitments between the Government and the international community. |
Я ожидаю, что на совещании, которое состоится в июле в Кабуле, старшие должностные лица объективно оценят положение с осуществлением взаимных обязательств, взятых правительством и международным сообществом. |
Building on the progress made on these policy questions during the third session and in the intersessional period, I expect that rapid progress can be made. |
Я ожидаю, что опираясь на прогресс, достигнутый в отношении этих вопросов политики в ходе третьей сессии и в межсессионный период, можно добиться быстрого прогресса. |
Every day I visit 500 people, all independent travelers and disorganized (as I was at the beginning) that I expect the straight right to find unknown places in the world. |
Каждый день я посещаю 500 человек, все независимые путешественники и дезорганизованной (как я была в начале), что я ожидаю, что прямые права на самостоятельный поиск неизвестных мест в мире. |
However island Hokkaido and counties and may be delayed by weather ¡I expect the harvest may be delayed from actual national classification. |
Однако острове Хоккайдо и уездов и может быть отложен погода ¡Я ожидаю, что урожай может быть отложено от национальной классификации. |
There will be a new market, and I expect there will be a newer, grander fleece fair. |
Новый рынок откроют, и я ожидаю, что будут проводиться ярмарки шерсти, еще более многолюдные. |
I also expect that the Moroccan authorities will provide an early positive response, as indicated in paragraph 13 above, so that the status-of-forces agreement may also be concluded with them without further delay. |
Я также ожидаю, что марокканские власти в скором времени дадут положительный ответ, о чем говорится в пункте 13 выше, с тем чтобы с ними можно было без дальнейших задержек заключить соглашение о статусе сил. |
During this period, I expect LNTG and faction leaders to provide their full cooperation to ECOMOG and UNOMIL in stabilizing the situation and in vigorously moving ahead with the implementation of the Abuja Agreement. |
Я ожидаю, что в течение этого периода ЛНПП и лидеры группировок будут оказывать свое всестороннее содействие ЭКОМОГ и МНООНЛ в деле стабилизации положения и энергичного продвижения по пути осуществления Абуджийского соглашения. |
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. |
А теперь послушайте, я не ожидаю, что отдельные лица, корпорации или правительство сделают мир лучше потому, что так будет правильно или нравственно. |
Review of the revised budget has already been completed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and I expect the General Assembly to take action on it in March 2001 during the first part of its resumed fifty-fifth session. |
Ревизия пересмотренного бюджета уже завершена Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, и я ожидаю, что Генеральная Ассамблея примет по нему решение в марте 2001 года в ходе первой части ее возобновленной пятьдесят пятой сессии. |
However, we believe we should not be complacent about where we stand at the moment, as I expect most of us would agree. |
Однако мы считаем, что мы не должны благодушествовать на тот счет, где мы находимся в данный момент, и я ожидаю, что большинство из нас согласятся с этим. |
And whenever I see you, I half expect mom to come in the room right after you. |
А всякий раз, когда я вижу тебя, я почти что ожидаю, что она войдёт в комнату следом за тобой. |
When I ask you to do something, I expect it to be done properly, OK? |
Когда я прошу тебя сделать что-то, я ожидаю, что это будет сделано должным образом, понятно? |
I will be waiting for you right here - at exactly 11:30, and I expect you to be here. |
Буду ждать тебя прямо здесь, точно в 11:30, и я ожидаю, что ты будешь здесь. |
And if we have kids, which you know I want to do, I expect you to give up your job. |
И если у нас будут дети,- а ты знаешь, что я этого хочу, - я ожидаю, что ты бросишь работу. |
Now that I've shared my health history with you, I expect you to keep my confidentiality, all right? |
Теперь, когда я поделился с тобой своей медицинской историей, я ожидаю, что ты будешь соблюдать конфиденциальность, ясно? |
I now expect such engagement of the mechanisms of the Human Rights Council to address, on an independent, impartial and sustained basis, the alleged violations of the universal rights of the people of Western Sahara in the Territory and the camps for the next reporting period. |
Теперь я ожидаю, что такие механизмы Совета по правам человека будут задействованы - на независимой, беспристрастной и последовательной основе - для рассмотрения предполагаемых нарушений всеобщих прав человека народа Западной Сахары в Территории и лагерях в течение следующего отчетного периода. |
I expect more recognitions in the coming months, in spite of the fact that the Serbian Government requested from the International Court of Justice an advisory opinion on Kosovo's independence. |
Я ожидаю, что в предстоящие месяцы нашу независимость признают еще больше стран, несмотря на обращение Сербии в Международный Суд с просьбой о вынесении консультативного заключения по этому вопросу. |
I expect that the number of accused to be tried by the Tribunal, excluding those already in detention - in other words our additional workload from now onwards - will be a maximum of 29 persons. |
Я ожидаю, что число обвиняемых, которым предстоит предстать перед Трибуналом, за исключением тех, кто уже находится под стражей, - другими словами, наша дополнительная нагрузка на будущее составит максимум 29 человек. |