| Those programmes have expanded considerably over the years to address new concerns and emphases and must now be reviewed from the perspective of financial and economic viability. | Эти программы за последние годы значительно расширились в связи с появлением новых проблем и приоритетов и в настоящее время должны быть подвергнуты критическому анализу на предмет их финансовой и экономической жизнеспособности. |
| The democratic borders of Europe have expanded and, notwithstanding the resurgence of ethnic and national conflicts, this is a trend that affects all European States. | Границы демократической Европы расширились, и, несмотря на вспышки этнических и национальных конфликтов, это представляет собой тенденцию, характерную для всех европейских государств. |
| The number of representatives to those agencies and the scope of work undertaken by the representatives have expanded over the last few years. | Число представителей этих учреждений и масштаб деятельности, осуществленной этими представителями, расширились на протяжении нескольких последних лет. |
| In the past year, the number, size and scope of peacekeeping operations had expanded dramatically, while resources had declined. | В прошлом году количество, масштаб и охват операций по поддержанию мира значительно расширились, в то время как выделяемые на это ресурсы сократились. |
| Mr. Yel'chenko said that adequate funding was crucial to the effective functioning of United Nations peacekeeping operations, which had expanded greatly in recent years. | Г-н Ельченко говорит, что достаточность финансирования имеет решающее значение для эффективного проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые за последние годы значительно расширились. |
| In recent decades, especially the 1990s, global markets expanded significantly as a result of trade agreements, bilateral investment treaties, and domestic liberalization and privatization. | В последние десятилетия, особенно в 90-х годах ХХ-го века, глобальные рынки существенно расширились в результате торговых соглашений, двусторонних инвестиционных договоров и внутренней либерализации и приватизации. |
| UNDCP needed human and financial resources to continue its work, and its mandates and responsibilities had expanded in the follow-up to the twentieth special session. | Для того чтобы ЮНДКП могла продолжать свою работу, ей необходимы людские и финансовые ресурсы, к тому же ее мандаты и обязанности в соответствии с решениями двадцатой специальной сессии расширились. |
| The range and scope of electronic information available on the United Nations Home Page expanded significantly during the biennium 1996-1997. | В двухгодичный период 1996-1997 годов значительно расширились объем и масштаб электронной информации, распространяемой через информационную страницу Организации Объединенных Наций. |
| Power was decentralized from the centre to the local councils, and the frontiers of democracy have been extended and expanded as never before. | Произошла децентрализация власти: от центра она перешла к местным советам; и как никогда расширились рамки демократии. |
| The work of the Security Services Section expanded into new areas in 1998, involving close support of witnesses and detainees while travelling between other points and Arusha. | В 1998 году масштабы деятельности Секции службы охраны расширились, и она распространилась на такие новые области, как личная охрана свидетелей и задержанных во время поездок между Арушей и другими пунктами. |
| Humanitarian needs had also expanded, meaning that more of the Organization's relief and development personnel must venture further into more remote and potentially more hazardous territories. | Также расширились и гуманитарные потребности, что для сотрудников Организации, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи и вопросами развития, означает необходимость посещения все более отделенных и потенциально более опасных районов. |
| Over the past few years, the number of ILCA representatives to these bodies and their scope of work have expanded. | Число представителей МАКЛ при этих организациях и масштабы осуществляемой ими деятельности за несколько последних лет расширились. |
| Primary school enrolment has increased by 70 per cent over the past two school years, and complementary rapid education programmes for youth have been expanded. | Показатели набора в начальную школу увеличились на 70 процентов по сравнению с предыдущими двумя школьными годами, кроме того расширились дополнительные программы ускоренного обучения молодежи. |
| Although, in developing countries, the provision of higher education has expanded and the number of students has increased, unemployment among educated and skilled workers is frequently high. | Хотя в развивающихся странах возможности для получения образования высокого уровня в целом расширились, и число учащихся увеличилось, многие образованные и высококвалифицированные специалисты часто являются безработными. |
| The teams expanded in 2009 to reflect the spectrum of United Nations organizations that play a role in each region. | Группы расширились в 2009 году с учетом всего диапазона учреждений системы Организации Объединенных Наций, которые играют определенную роль в каждом регионе. |
| At the outset, special political missions were assigned reporting and monitoring tasks but over the past decade their mandated roles have expanded. | Вначале перед специальными политическими миссиями ставились задачи по представлению докладов и наблюдению, однако за последнее десятилетие предусматриваемые их мандатами функции расширились. |
| UNDP cooperation expanded in local governance from an already established base to the extent that it can be confirmed as a major area of business. | Масштабы сотрудничества ПРООН в области местного управления расширились от уже заложенной основы до уровня, на котором его можно рассматривать как важную область деятельности. |
| More broadly, the Action for the Rights of Children training initiative was expanded further in 2003 with regional workshops held in Jordan and Lebanon. | В целом в 2003 году еще больше расширились масштабы осуществления учебно-просветительской инициативы "Действия в интересах защиты прав детей", по линии которой были проведены региональные рабочие совещания в Иордании и Ливане. |
| Under the leadership of the UNU Campus Computing Centre in Tokyo, information technology capabilities and services were enhanced and expanded throughout the UNU system. | При ведущей роли Компьютерного центра комплекса УООН в Токио расширились возможности информационных технологий и ассортимент соответствующих услуг, которые были распространены на всю систему УООН. |
| Since then, the scope of this cooperation and the activities covered by it have evolved and expanded. | За прошедшее с тех пор время масштабы и содержание такого сотрудничества значительно расширились и наполнились новым смыслом. |
| With the increase of its mandates and the development of its field network, the roles and functions of UNODC have expanded considerably. | С увеличением количества его мандатов и развитием сети местных отделений роли и функции ЮНОДК существенно расширились. |
| Not only has the number of countries increased, but also, importantly, the scale of programming within campaign-supported countries has expanded. | Возросло не только число стран, но также, что весьма важно, расширились масштабы программирования в рамках охваченных кампанией стран. |
| Today, police components are a feature of almost every peacekeeping operation and the roles and responsibilities of United Nations police have expanded considerably. | Сегодня полицейские компоненты входят в состав почти каждой операции по поддержанию мира и функции и обязанности полиции Организации Объединенных Наций существенно расширились. |
| As the Security Council's powers have expanded it is arguable that it has also taken on judicial functions. | Утверждается, что после того, как полномочия Совета Безопасности расширились, он также взял на себя судебные функции. |
| The failure to resolve long-standing conflicts meant that return and reintegration was an unrealistic option for many, while opportunities for local solutions expanded modestly owing to the goodwill of a number of host countries. | Тот факт, что длительные конфликты оставались неурегулированными, делал для многих лиц перспективу возвращения и реинтеграции нереальной, хотя благодаря доброй воле ряда стран приема возможности для решения проблем на местах несколько расширились. |