A key objective of the reforms should be the sustainability of existing pension systems and the provision of social protection to workers whose status in the labour market does not fit the traditional mode of employment that affords protection. |
Все эти задачи нужно решать, и их можно решить при наличии политической приверженности и на основе прагматического подхода к вопросу об обеспечении основной социальной защиты. |
(a) The functions of In-Vehicle ITS are discussed at corresponding GRs to the extent that there are existing regulations. |
а) функции бортовых систем СТС обсуждаются в соответствующих группах экспертов при наличии правил. |
In Nimba, no functioning mines were seen, although there were numbers of unworked existing pits largely filled with water. |
В Нимбе, например, не было обнаружено ни одной действующей шахты при наличии большого числа заброшенных шурфов, большей частью заполненных водой. |
While many surveys of national AIDS responses and policies indicate the existence of human rights safeguards, existing measures frequently lack the specificity and enforcement mechanisms necessary to combat gender- and stigma-based discrimination. |
Хотя многие обследования национальных мер и стратегий по борьбе со СПИДом свидетельствуют о наличии гарантий прав человека, предпринимаемые меры часто характеризуются отсутствием конкретных положений и обеспечивающих их выполнение механизмов, необходимых для борьбы с дискриминацией по признаку пола и остракизмом. |
On 31 July 1886 Gabon issued its first stamps, which were surcharges on the existing stock, to cover shortages of the most-used values. |
31 июля 1886 года Габон эмитировал свои первые почтовые марки, которые представляли собой надпечатки на имеющихся в наличии марках, сделанные для покрытия нехватки марок наиболее ходовых номиналов. |
With more funds and technical assistance, we intend to expand this collective inter-agency drug-law enforcement exercise as well as improve existing treatment and rehabilitation facilities. |
При наличии большего количества фондов и технической помощи мы намерены расширить эти коллективные межведомственные усилия правоохранительных учреждений по борьбе с наркотиками, а также улучшить имеющиеся возможности для лечения и реабилитации. |
Participants stressed that much of the existing socio-economic information is in a form that does not facilitate climate change policy-making; it therefore needs to be repackaged to effectively support decision-making. |
Участники подчеркивали тот факт, что большая часть имеющейся в наличии социально-экономической информации существует в форме, малопригодной для использования для целей стратегического планирования с учетом изменения климата; она требует соответствующей доработки, с тем чтобы быть действительно применимой в процессах принятия решений. |
The local authorities solved that problem by obtaining permission from the provisional U.S. military government to contract a local printer to surcharge existing supplies of Spanish Cuban stamps with a surcharge of initially four different denominations. |
Местные власти решили эту проблему получением разрешения от временной военной администрации США поручить местной типографии сделать надпечатку новых тарифов на имеющихся в наличии испанских кубинских марках, первоначально четырёх разных номиналов. |
Once total costs have been estimated, many NPAs calculate existing available resources and, by comparing these with the total needed, identify the "resource gap". |
После составления общей сметы расходов во многих НДП исчисляются имеющиеся в наличии ресурсы и посредством сопоставления этих двух величин определяется недостающий объем ресурсов. |
It was also pointed out that the voluntary funds being proposed would be in addition to the existing funding available under the Protocol and would not detract from the work of the Fund or compromise its funding mechanism. |
Было также отмечено, что предлагаемое добровольное финансирование явится дополнением к тем средствам, которые имеются в наличии в соответствии с Протоколом, не нанесет ущерба работе Многостороннего фонда и не окажет негативного влияния на функционирование его механизма финансирования. |
Continuing support to capacity development can more easily be integrated into existing structures, as parallel project implementation units are no longer needed in the presence of a sector budget support and/or pooled fund mechanism. |
В этом случае компонент оказания постоянной поддержки укреплению потенциала можно гораздо легче интегрировать в существующие структуры, поскольку при наличии механизма секторальной бюджетной поддержки/или объединенного фонда отпадает необходимость в создании параллельных подразделений в структурах, занимающихся осуществлением проектов. |
Once appointments have been made to the Council of State changes can be effected only for cause and then consistent with existing laws. Legislature |
После назначения в Государственный совет изменения могут быть осуществлены только при наличии убедительных оснований и в соответствии с существующим законодательством. |
The Conference of the Parties may wish to seek opportunities to combine technical assistance activities under the Organized Crime Convention with other existing initiatives, as relevant and where funding is already available. |
Конференция Участников, возможно, пожелает изыскать возможности объединения мероприятий по оказанию технической помощи в соответствии с Конвенцией против организованной преступности с другими существующими инициативами в тех случаях, когда это целесообразно, и при наличии финансовых средств. |
We have reviewed the scope to extend the life of our existing submarines and concluded that, with sufficient investment, we can safely operate them into the late 2020s and early 2030s. |
Мы изучили возможности продления срока эксплуатации имеющихся у нас подводных лодок и пришли к выводу о том, что при наличии достаточного финансирования мы можем спокойно эксплуатировать их до конца 20х - начала 30х годов этого столетия. |
The toxicological hazards identified in the existing scientific data, taken together with the effects observed in the field survey, led to the decision to ban all formulations of endosulfan except capsulated suspension (CS) formulations. |
Поскольку имеющиеся научные данные, взятые в сочетании с результатами наблюдений, полученными в ходе полевых обследований, свидетельствуют о наличии токсикологических последствий, было принято решение запретить все составы эндосульфана за исключением капсулированной суспензии (КС). |
Bearing in mind the estimated carry-over into 2006 of USD 4.24 million, and the need to set aside resources for covering existing commitments relating to staff costs, currently available supplementary resources will be exhausted within the first six months of 2006. |
С учетом переноса на 2006 год в сумме в размере 4,24 млн. долл. США, а также необходимости резервирования ресурсов для покрытия существующих обязательств по оплате персонала имеющиеся в настоящее время в наличии вспомогательные ресурсы будут израсходованы в течение первого полугодия 2006 года. |
'There was the small matter 'of my eight existing children and my heavily-pregnant wife, 'but apart from all that, everything seemed so simple.' |
Вот только пустяшная загвоздка, мои восемь имеющихся в наличии детей и моя на большом сроке беременности жена, но кроме всего этого, все казалось таким простым. |
Firstly, existing case statistics cannot on the whole be said to be a satisfactory measure of the extent of specific individual problems. |
Эту проблему нельзя считать серьезной при наличии четкого указания ограничений статистических данных, о чем в последнее время часто забывают. |
He also gave a presentation to show the consequences of existing aftermarket covers on seats fitted with air-bags. |
Он также осветил вопрос о наличии чехлов для сидений, оснащенных подушками безопасности, реализуемых на вторичном рынке. |
She explained that polygamy was beyond the control of the law as the problem lay in the gap existing between the law and its enforcement. |
Она пояснила, что полигамия не регулируется законом, поскольку проблема заключается в наличии разрыва между законом и деятельностью по обеспечению соблюдения этого закона. |
While legislation and related regulations are key elements in preventing and addressing violence against women migrant workers, the information received gave little indication of the application, or impact, of existing general legal provisions for addressing violence against migrant women workers. |
Законодательство и соответствующие правила являются ключевыми элементами предотвращения насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов и решения этой проблемы, однако полученная информация не позволяет получить достаточное представление об использовании, результативности или наличии общих правовых положений, касающихся насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
To strengthen the central evaluation capacity in line with the existing regulations,9 a more intensive cooperation and collaboration of departments and offices with a more effective central facility which would facilitate such cooperation and collaboration is required. |
Чтобы укрепить механизм централизованной оценки в соответствии с действующими положениями9, требуется более интенсивное сотрудничество и взаимодействие департаментов и управлений при наличии более эффективной центральной инстанции, которая бы содействовала такому сотрудничеству и взаимодействию. |
The Inland ECDIS Expert Group is not authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard by altering existing symbols for floating and stationary aids-to-navigation (including notice marks) and the linked Look-up-Tables and Conditional Symbology Procedures if one veto against such a proposal arises. |
Группе экспертов по СОЭНКИ ВС не разрешено адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС путем замены существующих символов применительно к плавающим или стационарным средствам навигационного обеспечения (включая оповещательные знаки) и связанных с ними просмотровых таблиц и процедур условной символики при наличии даже одного вето против соответствующего предложения. |
States Parties noted that where relevant assistance is currently available bilaterally and regionally, as well as through international organisations, those seeking assistance are encouraged, as appropriate, to make use of existing offers to the fullest extent possible. |
Государства-участники отметили, что там, где сейчас уже имеется в наличии содействие на двустороннем и региональном уровне, а также по линии международных организаций, те, кто изыскивает содействие, побуждаются соответственно как можно полнее востребовать существующие предложения. |
25.1 Existing available data research |
25.1 Существующие исследования данных, имеющиеся в наличии |