Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. |
Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом. |
It is necessary to have even more precise information concerning the number of existing nuclear weapons, their state of alert and the existence of material capable of being used for nuclear weapons. |
Необходимо располагать гораздо более точными данными о количестве существующих ядерных вооружений, о степени их боевой готовности, а также о наличии материала, пригодного к использованию для целей ядерного оружия. |
If you have an existing style template for your data, it appears in the Compatible templates list along with any other style template that is compatible to the data you have selected. |
При наличии существующего шаблона стиля для данных он отображается в списке Совместимые шаблоны наряду с другими шаблонами стиля, совместимыми с выбранными данными. |
The advent of improved telecommunications and the requirements for fast and simple electronic voice exchange among all duty stations have created the need to harmonize existing technologies, prevent future incompatibilities and ensure efficient and cost-effective use of the technologies. |
Появление усовершенствованных систем связи и потребности в наличии быстрой и простой звукоэлектронной связи между всеми местами службы вызвали необходимость унификации имеющейся техники, предотвращения ее несовместимости в будущем и обеспечения эффективного и рентабельного использования технических средств. |
Procurement plans must be able to take into account existing stocks of equipment and supplies, so as to prevent unnecessary purchase of items which may already be available elsewhere. |
Необходимо, чтобы в планах закупок учитывались существующие запасы имущества и предметов снабжения, с тем чтобы избегать ненужных закупок того, что может иметься в наличии в других местах. |
Indeed, if the will to remedy the anomalies of the existing international economic system was clearly expressed, "An Agenda for Development" would offer the United Nations system a unique opportunity to promote its role as coordinator of international cooperation for development. |
В самом деле, при наличии ясно выраженной готовности исправить недостатки нынешней международной экономической системы Повестка дня для развития обеспечила бы системе Организации Объединенных Наций уникальную возможность содействовать укреплению своей роли координатора международного сотрудничества в целях развития. |
The delegation of Argentina pointed to the difficulty linked to the description of all existing cuts, and it was agreed that the standard should contain basic cut descriptions and only, if possible, go into greater detail. |
Делегация Аргентины указала на трудность, связанную с описанием всех существующих отрубов, и участники согласились с тем, что стандарт должен включать описание основных отрубов и, лишь при наличии возможности, содержать дополнительные детали. |
(c) Indicated that if any additional resources were available it would not undertake any new activity but would implement the existing programme elements in greater depth; |
с) отметил, что даже при наличии любых дополнительных ресурсов он не приступит ни к какой новой деятельности, а будет активнее выполнять существующие элементы программы; |
At the country level, it involved access to development resources at existing levels; however, it was as important to address the imbalances and distortions at the international level that affected the right to development. |
На страновом уровне это подразумевает обеспечение доступа к выделенным на цели развития ресурсам с учетом их имеющихся в наличии объемов; однако столь же важно рассматривать вопросы, касающиеся нарушений и несоответствий на международном уровне, затрагивающих право на развитие. |
The IWC's review includes whether the existing requirement for NGOs to have offices in at least four countries should be relaxed to allow broader participation; and whether to increase the numbers of representatives per organisation allowed in the meeting room at any one time. |
В рамках проводимого МКК обзора изучается вопрос о целесообразности смягчения ныне предъявляемого к НПО требования о наличии отделений в по крайней мере четырех странах, что позволит расширить участие; а также вопрос о необходимости увеличения числа представителей, одновременно допускаемых от каждой организации в зал заседаний. |
With regard to training materials, the JTCs stated that they were not aware of any existing information and training materials on the Convention and access to justice matters. |
Что касается учебных материалов, то ЦОС сообщили, что у них нет никаких данных о наличии информации и учебных материалов, касающихся Конвенции и доступа к правосудию. |
While he was well aware of existing regional sensitivities regarding the question of minorities, he pointed out that all the countries to the north of Greece recognized a large number of different minorities. |
Хотя он хорошо осведомлен о наличии региональных "болевых точек", касающихся вопроса меньшинств, он указывает, что все страны, расположенные к северу от Греции, признают большое количество различных меньшинств. |
He noted, however, that the range of alternatives and options contained therein evidenced the existing divergence of opinions, and he called upon the committee to ensure that the final result of its work was constructive and coherent. |
В то же время он отметил, что диапазон альтернатив и вариантов, приводящихся в тексте, свидетельствует о наличии расхождений во мнениях, и призвал Комитет добиваться того, чтобы окончательные результаты его работы были конструктивными и последовательными. |
The view was expressed that it is not appropriate for evaluation reports to contain recommendations on the source of funding for Secretariat activities, or such phrases as "within existing resources" or "if resources are available". |
Было высказано мнение о том, что в доклады об оценке не следует включать рекомендации, касающиеся источников финансирования мероприятий Секретариата, или такие фразы, как «в рамках имеющихся ресурсов» или «при наличии ресурсов». |
One speaker reiterated his delegation's view that the performance of the Department's web site team was a textbook example of what could be accomplished using existing resources, when dedicated professionals applied the knowledge, commitment, flexibility and creativity necessary to get the job done. |
Один из выступающих подтвердил мнение его делегации о том, что работа группы Департамента по обслуживанию веб-сайта является хрестоматийным примером того, чего можно достичь с имеющимися ресурсами при наличии преданных делу специалистов, обладающих знаниями, желанием, гибкостью и творческими способностями, необходимыми для выполнения поставленной задачи. |
A smooth transition strategy for graduated least developed countries would thus involve identifying existing benefits that are desirable for a graduated country so that its development prospects will not be adversely affected. |
Таким образом, стратегия плавного перехода наименее развитых стран, которые переводятся в другую категорию, предполагает определение имеющихся в наличии льгот, которые желательны для страны, переводимой в другую категорию, в интересах защиты перспектив развития от отрицательных влияний. |
The general opinion of the experts was that the existing ISO standards cover already and entirely the technical requirements and that the presence of extinguishers on board of vehicles is not in the competence of GRSG but belongs to national legislation. |
Эксперты пришли к общему выводу о том, что такие технические требования уже полностью охвачены существующими стандартами ИСО и что вопрос о наличии огнетушителей на борту транспортных средств не относится к компетенции GRSG, а должен решаться в рамках национального законодательства. |
The savings of $53,300 were due primarily to the use of materials from existing stock for surfacing the helipad in lieu of purchasing new asphalt or concrete surfacing, as provided for in the budget. |
Экономия средств на сумму в размере 53300 долл. США была обусловлена главным образом использованием имеющихся в наличии материалов для укладки покрытия на взлетно-посадочной площадке для вертолетов вместо закупки нового асфальтового или бетонного покрытия, как это было предусмотрено в бюджете. |
In the fourth reporting period, of the 79 States that reported having laws, 52 reported having enacted new laws or revised existing ones. |
В четвертый отчетный период о наличии законов сообщили 79 государств, из которых 52 государства сообщили о принятии новых или пересмотре действующих законов. |
One delegate asserted that there was a contradiction in interpretation regarding the scope of protection of existing treaty bodies and that some of the comments and recommendations in the study went beyond the mandate of those treaty bodies. |
Один делегат заявил о наличии противоречия в толковании объема защиты, предусмотренной существующими договорными органами, и указал на то, что ряд замечаний и рекомендаций исследования выходят за пределы мандата этих договорных органов. |
This has resulted in a diffusion of energies, a decline in the level of activities, inadequate mobilization of resources, and the inefficient use of existing resources. |
Это вылилось в распыление средств и сил, ослабление деятельности, недостаточно активную мобилизацию ресурсов и неэффективное использование имеющихся в наличии ресурсов. |
The existing national legislation on extradition in Cyprus is the "Extradition of Fugitives Law", as amended by Law No. 97/90, which operates only in the existence of a multilateral and/or bilateral treaty. |
Существующее национальное законодательство Кипра о выдаче - это закон о выдаче лиц, скрывающихся от правосудия, с поправками, внесенными в него законом Nº 97/90, который действует только при наличии многостороннего и/или двустороннего договора. |
The difference is that a fissile material cut-off treaty is simply a non-proliferation move, perhaps even not that, because, in view of the existing huge levels of stocks already available, even non-proliferation in that context is not possible. |
Разница тут в том, что договор о прекращении производства расщепляющегося материала есть просто-напросто нераспространенческий шаг, хотя, пожалуй, даже и это не так, ибо, ввиду существующих колоссальных размеров запасов, которые уже имеются в наличии, даже нераспространение в этом контексте не представляется возможным. |
If the public is sceptical or negative, politicians may be reluctant to establish new registers or upgrade existing ones, or they can limit the statisticians' access to health registers. |
При наличии скептического или негативного отношения со стороны общественности политики могут проявлять нежелание создавать новые реестры или обновлять уже существующие и могут также ограничивать доступ статистиков к реестрам данных об охране здоровья. |
There are many organizations working to improve access to existing data, which, with appropriate political and financial support, could help ensure that the platform has a significant impact. |
с) существует множество организаций, которые занимаются вопросом расширения доступа к имеющимся данным и при наличии соответствующей политической и финансовой поддержки могли бы содействовать повышению эффективности работы платформы. |