The Chairperson noted the Working Group's preference for maintaining the existing reporting timeline and having the reports available in all official languages as far as possible, and suggested exploring the available practical options. |
Председатель принял к сведению отдаваемое Рабочей группой предпочтение сохранению существующих сроков представления отчетности и необходимость иметь в наличии доклады на всех официальных языках в максимально возможной степени и предложил изучить имеющиеся практические варианты. |
The evaluation highlighted that organizations representing different sectors (the United Nations system and an NGO) heighten the complexity of existing coordination challenges even when there are mutually reinforcing programme objectives. |
Согласно выводам по итогам оценки, совместная деятельность организаций, относящихся к различным секторам (к системе Организации Объединенных Наций и к сообществу неправительственных организаций), приводит к усложнению существующих задач в области координации даже при наличии взаимодополняющих целей по программе. |
The Special Committee strongly recommends that the Security Council be fully advised on the availability of the operational and logistic capabilities which would be necessary for the success of a peacekeeping operation, prior to its making a decision on a new or major change to an existing mandate. |
Специальный комитет настоятельно рекомендует подробно информировать Совет Безопасности о наличии оперативных и материально-технических потенциалов, которые будут необходимы для обеспечения успеха миротворческой операции, до вынесения решения о новом или крупном изменении в существующем мандате. |
The Division has obtained temporary resources as approved by the Secretary-General under his limited budgetary discretion to ease some of the additional strain on existing resources resulting from these new demands for legal support. |
С учетом этой дополнительной рабочей нагрузки на имеющиеся в наличии кадровые ресурсы в рамках своих ограниченных бюджетных полномочий Генеральный секретарь утвердил для Отдела несколько временных должностей. |
Although critical conditions of freshwater availability appear to be quite localized in a number of countries, an analysis of existing data from a new development angle reveals wider critical trends. |
Несмотря на то, что в ряде стран критические условия обеспеченности свежей водой, похоже, наблюдаются довольно редко, анализ имеющихся данных из новых источников свидетельствует о наличии более широких критических тенденций. |
UNOPS developed a system to provide management with an overview of the existing UNOPS workforce and enable succession management analysis. |
ЮНОПС подготовило предназначенную для руководства систему обследования имеющегося в наличии персонала ЮНОПС, которая позволяет проводить анализ с целью управления процессом замещения выбывающих сотрудников. |
There is a general agreement with Codex Alimentarius that whenever they start work on a new phytosanitary standard, they base it on existing UNECE standard, if one exists. |
С Кодексом Алиментариус достигнута общая договоренность в отношении того, что в случае разработки этой программой новых фитосанитарных стандартов за основу будут браться имеющиеся стандарты ЕЭК ООН (при их наличии). |
In the fourth reporting cycle (2004-2006), 79 States reported having precursor control legislation (74 in 2002-2004). Of these, 52 had enacted new or revised the existing laws. |
В четвертый цикл представления информации (2004-2006 годы) о наличии законодательства, касающегося контроля над прекурсорами, сообщили 79 государств (в 2002-2004 годах - 74 государства), 52 из которых приняли новые или пересмотрели уже существующие законы. |
The working group has been exploring the potential need for a standing secretariat capacity of justice and corrections and possibly of human rights specialists to help start up new missions and reinforce existing ones. |
Эта рабочая группа занималась анализом возможной потребности в наличии в Секретариате на постоянной основе резерва специалистов в сфере верховенства права и работы исправительной системы и, возможно, в области прав человека для использования при развертывании новых миссий и укреплении существующих. |
With a large number of the countries indicating that there exists a formal or informal cooperation mechanism among the various agencies collecting and compiling water statistics, the national statistics offices seem to be well placed to build on these existing mechanisms. |
Многие страны сообщают о наличии формальных или неформальных механизмов сотрудничества между различными учреждениями, занимающимися сбором и обработкой статистики водных ресурсов, поэтому национальные статистические органы, как представляется, располагают хорошей возможностью для того, чтобы развивать эти существующие механизмы. |
Another noted that countries might have available to them mechanisms for discouraging the expansion of existing vinyl chloride monomer plants and the establishment of new plants. |
Другой участник отметил, что у стран могут иметься в наличии механизмы, побуждающие отказаться от расширения существующих установок по производству мономера хлорвинила и от создания новых таких установок. |
UNICEF will continue to clarify its commitments with key operational partners and seek additional standby arrangements to ensure complementary humanitarian actions as well as increased access to the wide-range of existing, experienced human resources. |
ЮНИСЕФ будет по-прежнему уточнять свои обязательства с ключевыми партнерами по проведению операций и будет стремиться к заключению дополнительных резервных соглашений в целях обеспечения принятия вспомогательных мер гуманитарного реагирования, а также расширения доступа к широкому спектру имеющихся в наличии людских ресурсов с большим опытом работы. |
A system delivered and expanded in the not- for- profit sector with a transition plan developed for existing commercial operators. |
необходима система, создаваемая и распространяемая на некоммерческий сектор, при наличии переходного плана, который был бы разработан для действующих коммерческих организаций; |
Mr. Pissierssens illustrated the importance of standardization and quality management for the Regular Process and warned that this work will still have to be done since, for existing assessments, metadata are not always available and data provenance and quality are not always known. |
Г-н Писсиерсенс продемонстрировал важность стандартизации и управления качеством для регулярного процесса и предупредил, что такую работу еще предстоит провести, поскольку для существующих оценок метаданные не всегда имеются в наличии, а происхождение и качество данных не всегда известны. |
Building on existing structures and mechanisms in the field, the senior United Nations leadership team should ensure that there is sufficient dedicated expertise to promote and coordinate capacity development efforts, and to strengthen mutual accountability between national and international partners. |
Используя структуры и механизмы, имеющиеся на местах, группа старших руководителей Организации Объединенных Наций должна принимать меры к тому, чтобы было в наличии достаточное число специалистов, которые будут поощрять и координировать усилия по развитию потенциала, и должна укреплять взаимную подотчетность национальных и международных партнеров. |
(e) When needed and within existing resources, the Group of Experts may meet to discuss areas of work which cannot be dealt with through electronic meetings or other forms of electronic communication; |
е) в случае необходимости Группа экспертов может при наличии ресурсов собираться для обсуждения таких участков работы, которыми невозможно заниматься посредством электронных совещаний или иных форм электронного общения; |
Some delegations stressed the need for more detailed discussions on the legal aspects as well as for a common understanding of what the gaps in implementation and in the existing legal framework might be before considering whether an implementing agreement under the Convention was required. |
Некоторые делегации подчеркнули, что до рассмотрения вопроса о наличии или отсутствии необходимости в имплементационном соглашении по Конвенции необходимо более подробно обсудить правовые аспекты, а также необходимо прийти к общему пониманию по вопросу о недостатках в деле практического осуществления и пробелах в существующем правовом регулировании. |
Likewise, the existing working methods of the Committee are appreciated by the international community as a generally efficient way of meeting its mandate to the greatest extent possible, from within current resources. |
Методы его работы признаются международным сообществом в качестве одного из эффективных путей осуществления его мандата в максимально возможной степени исходя из имеющихся в наличии ресурсов. |
In that context, the obligation of Parties to the Convention to possess and update environmental information and establish an adequate flow of information about proposed and existing activities that might significantly affect the environment, was highlighted. |
В этой связи было обращено особое внимание на обязанность Сторон Конвенции иметь в наличии и обновлять экологическую информацию и обеспечивать адекватный оборот информации о предлагаемой и осуществляемой деятельности, которая может оказать значительное воздействие на окружающую среду. |
At the same time, the Commission's work would involve referring to the relevant rules and principles, as necessary, and identifying gaps, if any, in existing treaty regimes. |
В то же время, в своей работе Комиссии неизбежно придется, при необходимости, ссылаться на соответствующие нормы и принципы и указывать на пробелы, при наличии таковых, в существующих договорных режимах. |
Both the country's existing laws and the decisions of the Constitutional Chamber to which the Committee refers demonstrate that Costa Rica possesses a favourable legal framework for the tenure and recovery of indigenous lands. |
Как действующее в стране законодательство, так и решения Конституционной палаты, на которые ссылается Комитет, свидетельствуют о наличии в стране необходимой правовой базы, в том что касается землевладения коренных народов и возвращения этих земель. |
It also requested the Secretariat, subject to the availability of extrabudgetary resources, to continue to perform the functions of an international observatory gathering existing information on good practices in preventing corruption, thereby focusing in particular on systematizing and disseminating the information received from States parties. |
Она также просила Секретариат, при наличии внебюджетных средств, продолжать выполнять функции международного наблюдательного центра, занимающегося сбором имеющейся информации об успешных видах практики в области предупреждения коррупции, что позволит, в частности, сосредоточить внимание на систематизации и распространении информации, полученной от государств-участников. |
Many of these principles overlap as human rights principles, though it is essential that when the two concepts are linked, good governance should ideally be defined and guided by existing normative interpretations of these human rights principles and human rights standards more broadly. |
Многие из этих принципов перекликаются с правами человека, хотя очень важно, чтобы при наличии связи между двумя концепциями определениями и ориентирами применительно к практике благого управления в идеале служили существующие принципы и стандарты прав человека в их более широком нормативном понимании. |
As the Council invites OHCHR to convene an expert consultation within existing resources, there are no financial implications regarding potential activities under paragraph 8, which will be implemented only if the necessary resources are available. |
Поскольку Совет предлагает УВКПЧ созвать консультации экспертов в рамках существующих ресурсов, не возникает никаких финансовых последствий в отношении потенциальной деятельности, предусматриваемой пунктом 8, которая будет осуществлена лишь при наличии необходимых ресурсов. |
Data is readily available for new tanks, for existing tanks the competent authority shall decide if vacuum valves are necessary based on the original calculations and used values at time of original approval. |
Для новых цистерн данные всегда имеются в наличии, а для уже существующих цистерн компетентный орган должен принимать решение о необходимости наличия вакуумных клапанов исходя из первоначальных расчетов и значений, использовавшихся во время первоначального утверждения. |