Ninety-six countries responded to the inquiry, indicating that there is both existing capacity and considerable interest in this kind of networking. |
Ответы на соответствующий вопросник были получены от 96 стран, что свидетельствует о наличии как необходимого потенциала, так и значительной заинтересованности в сетевом взаимодействии такого рода. |
Wherever possible, capacity-building should utilize existing institutions and bodies and build on existing processes and endogenous capacities. |
При наличии возможности в ходе укрепления потенциала следует использовать существующие институты и органы и задействовать существующие процессы и внутренний потенциал. |
Moreover, if it is deemed necessary to go beyond the existing variables for a meaningful measure of social institutions and gender equality in OECD countries, and the relevant data is already available from existing OECD work and from partners. |
Кроме того, если будет принято решение о необходимости выйти за рамки имеющихся параметров для содержательного количественного анализа социальных институтов и гендерного равенства в странах ОЭСР, соответствующие данные уже будут иметься в наличии благодаря проделанной в ОЭСР работе и будут получены от партнеров. |
To ask the Commission on Human Rights to study existing norms and standards governing migrants' rights with a view to the possible elaboration of a more detailed declaration based on existing norms, accompanied by a follow-up mechanism to give tangible form to such protection. |
Просить Комиссию по правам человека рассмотреть нормы и стандарты, действующие в области прав человека мигрантов, с целью изучения возможности выработки более подробной декларации, основанной на действующих нормах, при наличии механизма наблюдения, который придал бы такой защите конкретный характер. |
The General Assembly is requested to authorize the construction of additional office space at Santiago utilizing existing resources available within the construction-in-progress account. |
К Генеральной Ассамблее обращается просьба санкционировать строительство дополнительных служебных помещений в Сантьяго путем использования средств, имеющихся в наличии на счете незавершенного строительства. |
Please provide further information on the existing gaps in the State party's institutional framework in this regard and the specific proposals under consideration by the Legislative Affairs Committee, in addition to the progress that has been made to date. |
Просьба представить дополнительную информацию о наличии в этой области пробелов в организационной структуре государства-участника и о конкретных предложениях, находящихся на рассмотрении Комиссии по вопросам законодательства, а также о достигнутом на сегодняшний день прогрессе. |
Also, where an existing multilateral or bilateral convention is applicable, the conditions for the granting of assistance and any possible reasons for withholding it are determined by the instrument itself. |
Кроме того, при наличии применимой многосторонней или двусторонней конвенции условия предоставления правовой помощи и мотивы для отказа в ней определяются содержанием самого этого документа. |
The practice employed thus far, of servicing these new mandates from within existing resources, has proved to be impractical. |
Применяемая до сих пор практика обслуживания процесса выполнения этих новых задач с помощью имеющихся в наличии ресурсов оказалась нецелесообразной. |
Such a committee can help to ensure that existing Security Council resolutions are being properly implemented and identify areas where further attention by the Council may be necessary. |
При наличии такого комитета можно было бы обеспечить надлежащее выполнение существующих резолюций Совета Безопасности и выявить те области, которые, возможно, требуют дополнительного внимания Совета. |
The overall lower requirements are partly offset by increased requirements for uniforms and personal protection gear for police and security personnel as the existing inventory will be exhausted. |
Общее сокращение потребностей в ресурсах частично компенсируется увеличением потребностей в обмундировании и средствах индивидуальной защиты для сотрудников полиции и служб безопасности, поскольку имеющиеся в наличии запасы имущества будут израсходованы. |
While this is understandable, children's fares are not always available on flights and hence a lower percentage may, on occasion not be sufficient to purchase an air ticket at the existing market rate and availability. |
При том что это можно понять, детские тарифы не всегда имеются в случае конкретных рейсов, поэтому в некоторых случаях более низкая норма может оказаться недостаточной для покупки авиабилета при действующем рыночном тарифе и наличии билетов. |
The barriers to increasing access to existing data, information and knowledge are generally known, and surmountable with appropriate will and support; |
Ь) препятствия для расширения доступа к имеющимся данным, информации и знаниям, как правило, известны и преодолимы при наличии достаточной воли и поддержки; |
A requirement of economic loss might unnecessarily limit the scope of the draft articles, by, for example, precluding them from also dealing with activities designed to mitigate potential future human loss arising from existing environmental damage. |
Требование о наличии экономического ущерба может излишне ограничить сферу применения статей в силу того, что исключит из него, например, деятельность по сокращению возможного количества человеческих жертв в будущем в результате причиненного экологического вреда. |
(b) The existing drug control legislation in many countries is challenged by the diversity of new psychoactive substances now available on domestic markets; |
Ь) эффективность действующего во многих странах законодательства о контроле над наркотиками подрывают разнообразные новые психоактивные вещества, которые в настоящее время имеются в наличии на внутренних рынках; |
Where possible, existing working groups and knowledge platforms should be used and enhanced to avoid redundancy and improve cost-effectiveness; |
При наличии такой возможности уже существующие рабочие группы и платформы по обмену знаниями должны использоваться и расширяться во избежание дублирования усилий и для повышения затратоэффективности; |
(a) Use or modify existing methods where ever reliable, cost effective and easy to apply technologies are available; |
а) использование или изменение существующих методов при наличии надежных, экономически эффективных и простых для применения технологий; |
The Committee is concerned at the lack of information on the existence of an accessibility plan and at reports that public transport and other public buildings remain inaccessible to persons with disabilities due to the existing barriers. |
Комитет обеспокоен отсутствием информации о наличии плана по обеспечению доступности и сообщениями о том, что государственный транспорт и общественные здания по-прежнему не оборудованы для доступа инвалидов ввиду имеющихся препятствий. |
In addition, since there are no indigenous territories as such, although there are communal and community lands, references to land claims should be in keeping with the legal framework and actual circumstances existing in Guatemala. |
Кроме того, поскольку в стране нет как таковых территорий коренных народов - при наличии коммунальных и общинных земель, - ссылки на земельные претензии должны соответствовать правовым основам и реалиям Гватемалы. |
For existing tanks the assessment if the wording is necessary and the inscription on the tank plate or shell itself will take minimum effort during a hydraulic pressure test when the proper data are available. |
В случае уже существующих цистерн для оценки необходимости в соответствующей надписи и ее нанесении на прикрепленную к цистерне табличку или на сам корпус потребуются минимальные усилия в ходе проведении гидравлического испытания при наличии надлежащих данных. |
In addition, the FFM was supposed to investigate the state of existing buildings or other structures only to the extent that it could indicate the possible existence of settlements. |
Кроме того, Миссия по установлению фактов должна была определять состояние существующих построек или других строений лишь в той мере, в какой это позволяло получить представление о возможном наличии поселенцев. |
The Geographical Division follows up to ensure that in the future, the country office is using the existing tools available to assess the capacity of implementing agencies to manage projects. |
Географический отдел принимает меры с целью обеспечить, чтобы в будущем страновое отделение использовало имеющиеся в наличии инструменты для проведения оценки потенциала учреждений-исполнителей, необходимого для управления проектами. |
The TIRExB was of the opinion that, with the proper mechanisms to supervise consignees who have obtained the right to receive goods directly at their premises, the existence of authorized consignees should not jeopardize the well functioning of the existing guarantee system. |
ИСМДП придерживался того мнения, что при наличии надлежащих механизмов контроля за получателями, которым предоставлено право получать грузы непосредственно на своей территории, существование уполномоченных получателей не должно создавать угрозу надлежащему функционированию действующей системы гарантий. |
The reason is that a long-term global need to supplement existing reserve assets, an essential requirement for an SDR allocation to be approved, has not been found. |
Это объясняется тем, что не было долгосрочной глобальной необходимости в увеличении существующих резервных активов, при наличии которой может быть принято решение о дополнительном распределении СПЗ. |
She wanted to save the universes from 'intersecting'; in other words, having other parallel universes merge with the existing one, causing it to override. |
Робин хотела спасти вселенные от 'пересечения'; при наличии нескольких параллельных вселенных они сливаются с существующей реальностью, тем самым заменяя её. |
The transitional provision in 1.6.7.2.2.4 had ensured that existing tank vessels were required to be equipped with the stability booklet and/or the loading computer system as of 1 January 2014 only. |
Переходное положение в пункте 1.6.7.2.2.4 предусматривало, что требование о наличии на борту существующих танкеров брошюры по остойчивости и/или компьютерной системы для загрузки применяется только с 1 января 2014 года. |