The programme will not attempt to replace existing classroom courses but will supplement these courses, and provide a lower-cost and readily available facility for training of knowledge-based topics. |
В рамках программы не будут предприниматься попытки по замене существующих очных курсов обучения; наоборот, она будет предназначаться для дополнения этих курсов, а также выступать в роли менее дорогостоящего и имеющегося в наличии средства для подготовки по научным темам. |
In order for long-term investments to be made on a broader basis, further study is required to assess the amounts available for such investment and to determine whether any changes are required in the existing provisions of the Financial Regulations and Rules. |
Для осуществления долгосрочных инвестиций в более широком масштабе необходимо дальнейшее исследование с целью оценки сумм, имеющихся в наличии для подобного инвестирования, и определения необходимости внесения изменений в соответствующие положения Финансовых положений и правил. |
In the future it would be advisable to establish the availability of the necessary troops and equipment before it is decided to create a new peace-keeping operation or assign a new task to an existing one. |
В будущем было бы целесообразно удостоверяться в наличии необходимых воинских контингентов и имущества, прежде чем принимать решение о создании новой операции по поддержанию мира или ставить перед существующей операцией новую задачу. |
In addition, reduced requirements for workshop equipment and spare parts, repairs and maintenance were due to the efficient use of existing resources, which resulted in savings under these line items. |
Кроме этого, сокращение потребностей по статьям авторемонтного оборудования и запчастей, ремонта и технического обслуживания было обусловлено эффективным использованием имеющихся в наличии ресурсов, что привело к экономии средств по данным статьям. |
The Technical Meeting concluded that there was a strong need for better information on the real costs of the use of existing transit transport routes and the probable costs associated with new or improved alternative routes. |
На Техническом совещании был сделан вывод о наличии острой необходимости обеспечения более полной информации о реальных размерах затрат, связанных с использованием существующих транзитных транспортных маршрутов и возможной стоимости эксплуатации новых или улучшенных альтернативных дорог. |
Owing to stringent budgetary constraints, it was conducted with the utmost economy of resources, by making extensive use of existing facilities and coordinating mechanisms, as recommended by the Population Commission. |
При этом с учетом строгих бюджетных ограничений в соответствии с рекомендацией Комиссии по народонаселению при помощи широкого использования имевшихся в наличии средств и координационных механизмов обеспечивалась максимальная экономия ресурсов. |
Belgrade's position is also in direct opposition to the basic principle of the peace process in the region - that a lasting peace can only come about if there is mutual recognition by the successor States of the former Yugoslavia within their existing internationally recognized borders. |
Позиция Белграда также полностью противоречит основному принципу мирного процесса в регионе, состоящему в том, что прочный мир может быть достигнут только при наличии взаимного признания государствами - правопреемниками бывшей Югославии в рамках их существующих международно признанных границ. |
First of all, that a nuclear explosion requires a minimum amount of highly fissionable material, which is not readily available and which, to a large extent, is already accounted for through existing verification mechanisms. |
Прежде всего, для ядерного взрыва требуется какой-то минимум высокорасщепляющегося материала, которого нет в наличии в готовом виде и который в значительной степени уже учитывается за счет существующих механизмов проверки. |
The reason was that the existing mechanisms, with sufficient support, could carry out the functions which, it was hoped, the human rights monitors would discharge. |
Причина состоит в том, что существующие механизмы при наличии должной поддержки могут выполнить функции, которые возлагаются на контролеров в области прав человека. |
The Panel felt, however, that there is a significant potential for [further enhancement of the commitment and capacity of existing international institutional structures to support and promote the goal of conservation, management and sustainable development of all types of forests. |
Вместе с тем Группа пришла к выводу о наличии достаточно широких возможностей для [дальнейшего укрепления приверженности и повышения потенциала существующих международных организаций в плане поддержки и поощрения цели сохранения, использования и устойчивого развития всех видов лесов. |
Energy efficiency policies and the role of government will vary among countries due to differences in traditions, institutions, climatic and geographic conditions, energy resource endowment, existing infrastructures, end-use patterns, economic and political setting, and so on. |
Политика в области энергоэффективности и роль правительства варьируются в разных странах вследствие различий в традициях, институциональных механизмах, климатических и географических условиях, наличии энергоресурсов, существующей инфраструктуре, моделях потребления, экономическом и политическом устройстве и т.д. |
In response to the Assembly's appeal, the Committee concluded its work at the current session in 24 formal and six informal meetings, within existing resources. |
В ответ на призыв Ассамблеи Комитет завершил свою работу в рамках текущей сессии, проведя 24 официальных и 6 неофициальных заседаний и уложившись в имеющиеся в наличии ресурсы. |
The review of relevant conventions illustrates the wide variety of approaches that may be used to supplement or extend an existing legal agreement such as the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). |
Обзор соответствующих конвенций свидетельствует о наличии широкого круга подходов, которые могут использоваться для дополнения или расширения охвата существующего правового соглашения, такого, как Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН). |
With the new strengthened safeguards system in place, there are no justifications - if there ever were any - for existing discriminatory restrictions and regimes on the transfer of nuclear materials and technology for peaceful purposes. |
При наличии новой укрепленной системы гарантий нет никаких оправданий - если таковые вообще когда-либо были - для ныне существующих дискриминационных ограничений и режимов в отношении поставок ядерных материалов и передачи технологии для мирных целей. |
The Commission itself seemed to share that view, given its suggestion, in the seventh preliminary conclusion, that protocols should be elaborated to existing treaties if States sought to confer competence on the monitoring body to appreciate or determine the admissibility of a reservation. |
Сама Комиссия, видимо, разделяет это мнение, поскольку в седьмом предварительном выводе высказывается предложение о том, что при наличии у государств желания наделить наблюдательный орган компетенцией в отношении анализа или определения допустимости оговорки следует разрабатывать протоколы к действующим договорам. |
However, it would be neither realistic nor appropriate to establish a new organ to protect the common heritage of mankind when existing bodies, such as the United Nations Environment Programme or the International Seabed Authority, already did that, at least in part. |
Однако, создание нового органа для защиты общего наследия человечества было бы и нереалистичным и неуместным при наличии других органов, например, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде или Международного органа по морскому дну, занимающихся, пусть и частично, но этим же вопросом. |
So far, there is neither a unanimous technical definition of "sensitive fuze mechanisms" nor can concrete limits for an actuation be derived from the existing Convention. |
Пока еще нет в наличии единодушного технического определения "чувствительных взрывательных устройств", да и из существующей Конвенции нельзя вывести конкретные лимиты в плане активации. |
Furthermore, the existing tools for conflict prevention, such as those provided for in Article 33 of the Charter, can be further strengthened and complemented. |
Кроме того, можно и далее укреплять и дополнять имеющиеся в наличии средства предотвращения вооруженных конфликтов, которые предусматриваются статьей ЗЗ Устава. |
Now, with a common European vision, our Governments are creating a framework to solve existing problems, and citizen's diplomacy is building a bridge of peace between our nations. |
А сейчас, при наличии общего европейского подхода, наши правительства создают рамки для разрешения существующих проблем, и дипломатия на уровне отдельных граждан создает мост мира между нашими государствами. |
My delegation reiterates the importance of the proposals in the report aimed at enforcing the existing measures of cooperation between East Timor and Indonesia and welcomes the undertakings already made in this regard. |
Моя делегация вновь подтверждает важное значение содержащихся в докладе предложений, нацеленных на осуществление имеющихся в наличии мер по налаживанию сотрудничества между Восточным Тимором и Индонезией, и приветствует успехи, уже достигнутые в этой связи. |
It is important to note that the lack of information may reflect the lack of knowledge on the availability of existing technologies in the various sectors. |
Важно ответить, что отсутствие информации может отражать отсутствие знаний о наличии существующих технологий в различных секторах. |
In the third reporting period, of the 74 States that confirmed having laws, 54 reported that they had enacted new laws and regulations or revised existing ones. |
В третий отчетный период из 74 государств, сообщивших о наличии соответствующих законов, 54 указали, что ими были приняты новые или пересмотрены действующие законы и предписания. |
In response, the independent Law Reform Commission has been examining the issue to establish whether there are ways of streamlining the process without in any way or degree compromising the safeguards provided by the existing system. |
В ответ на это независимая Комиссия по законодательной реформе рассматривала вопрос о наличии путей упорядочения этой процедуры, никоим образом и ни в коей мере не ослабляя тех средств защиты, которые обеспечивает действующая система. |
Subject to availability of resources, UNCTAD's technical assistance in 2004 will expand to keep pace with the increasing number of requests, while deepening the impact and sustainability of existing programmes. |
При наличии ресурсов ЮНКТАД в 2004 году увеличит объем своей технической помощи, с тем чтобы удовлетворить растущее число заявок, а также повысит результативность и устойчивость осуществляемых программ. |
The GMA process would function well and be effective with an appropriate and predictable financial base that would not adversely affect the fulfilment of existing tasks and responsibilities under UNCLOS and the relevant General Assembly resolutions. |
Процесс ГОМС будет исправно и эффективно функционировать при наличии надлежащей и предсказуемой финансовой базы, создание которой не отразится негативным образом на выполнении задач и обязанностей, уже предусмотренных ЮНКЛОС и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |