(a) On the basis of the review of existing initiatives and standards, there are gaps in understanding the human rights responsibilities of business with regard to human rights. |
а) Обзор существующих инициатив и норм свидетельствует о наличии пробелов в понимании ответственности предприятий в области прав человека. |
A management plan for all Antarctic Specially Protected Areas and new Antarctic Specially Managed Areas is required by Annex V. Accordingly, 33 revised or new management plans for existing or newly established protected areas have been adopted since the Twenty-fourth Antarctic Treaty Consultative Meeting. |
В приложении V содержится требование о наличии планов управления для всех особо охраняемых и особо управляемых районов Антарктики. Поэтому за время, прошедшее после двадцать четвертого Консультативного совещания по Договору об Антарктике, было принято ЗЗ пересмотренных или новых плана управления существующими или вновь созданными охраняемыми районами. |
At the present time, with one language coordinator and one assistant, in each language, there is no back-up and most of the time is consumed by ever-increasing maintenance tasks for existing material. |
В настоящее время при наличии одного координатора лингвистического обеспечения и одного помощника по лингвистическому обеспечению для каждого языка отсутствуют какие-либо резервные возможности, и время расходуется в основном на реализацию все возрастающего объема задач по обеспечению работы с имеющимся материалом. |
With respect to the concern over availability and credibility of data, other members pointed out that the data to be used for annual recalculation would involve the same time lag as the data currently used and would therefore entail no further difficulties than the existing methodology. |
В связи с вопросом о наличии и достоверности данных другие члены указали, что используемые для ежегодного пересчета данные будут относиться к тому же периоду, что и используемые в настоящее время данные, в связи с чем по сравнению с действующей методологией никаких дополнительных трудностей не возникнет. |
Decisions in these respects would testify to the good spirit of cooperation existing between OECD and UN/ECE and would be consistent with the objective of work on the drafting of standards within UN/ECE and the interpretation and application of standards within OECD. |
Такие решения будут свидетельствовать о наличии доброго духа сотрудничества между ОЭСР и ЕЭК ООН, а также будут совместимыми с целями разработки стандартов в рамках ЕЭК ООН и интерпретации и применения стандартов в рамках ОЭСР. |
Underlines the need for a comprehensive and robust workforce planning system as a key component of human resources management, and expresses serious concern that the current staffing structure does not reflect an existing effective workforce planning system; |
обращает особое внимание на необходимость наличия всеобъемлющей и отлаженной системы кадрового планирования как одного из ключевых компонентов системы управления людскими ресурсами и выражает серьезную озабоченность по поводу того, что нынешняя структура штатов не свидетельствует о наличии эффективной системы кадрового планирования; |
However, compliance with the 30-day requirement is not necessary if the rule makes an exemption or relaxes existing requirements, or if the agency makes and publishes a finding that an earlier effective date is required "for good cause." |
Однако соблюдение требования в отношении 30-дневного периода необязательно, если в данной норме предусматривается какое-либо освобождение или смягчаются существующие положения, либо если ведомство делает и обнародует вывод о наличии "достаточных оснований", позволяющих предписать более раннюю дату вступления нормы в силу. |
In this connection, the Committee recommends that, in the first instance, before new vehicles, communication equipment and other equipment are purchased, full utilization should be made of existing mission assets in the United Nations Logistics Base at Brindisi and other mission locations. |
В этой связи Комитет рекомендует, чтобы до закупки новых автотранспортных средств, средств связи и прочего оборудования в полной мере было использовано уже имеющееся в наличии имущество миссий, находящееся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и в других местах дислокации миссий. |
Establish a database on the availability and quality of existing services and an inventory of needs, taking into account and focusing on the specific circumstances of vulnerable, marginalized and excluded groups; |
а) создать базу данных о наличии и качестве имеющихся услуг и провести инвентаризацию потребностей с учетом или с упором на конкретные обстоятельства уязвимых, незащищенных и исключенных из жизни общества групп; |
(b) Awareness and accessibility: participants pointed to the importance of ensuring that all stakeholders were aware of the range of existing sources of finance and in-kind assistance that were available to help them meet their commitments and needs; |
Ь) осведомленность и доступность: представители указали на важность обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны были осведомлены обо всем спектре имеющихся в наличии источников финансирования и помощи натурой для оказания им содействия в выполнении их обязательств и удовлетворении потребностей; |
The array of existing resources that are available and those that will be developed, including training materials, computer-based resource kits, assessment tools, analysis tools and good practices, will be systematically documented and dynamically shared. |
Массив существующих ресурсов, которые имеются в наличии и которые будут разработаны, в том числе учебные материалы, компьютерные комплекты ресурсов, инструменты оценки, инструменты анализа и передовая практика, будут систематически документироваться и динамически распределяться. |
Twelve of the 17 States Parties that have declared to have obligations to destroy existing stockpiles of cluster munitions have submitted Article 7 reports that provide information on the number of cluster munitions stockpiled. |
Двенадцать из 17 государств-участников, которые объявили о наличии у них обязательств по уничтожению имеющихся запасов кассетных боеприпасов, представили доклады по статье 7, в которых содержится информация о количестве сохраняемых кассетных боеприпасов. |
An arms trade treaty should incorporate and codify existing best practice in responsible transfers, including the obligation for States to deny a transfer in circumstances in which the goods in question could: |
Договор о торговле оружием должен учитывать и кодифицировать имеющуюся лучшую практику в области ответственных поставок вооружений, включая обязанность государств не разрешать осуществление передачи при наличии обстоятельств, при которых соответствующие товары могут: |
There will be one less large conference room and one less medium conference room than in the existing Conference Building and the impact of the loss of two conference rooms will be minimized by making more use of the General Assembly Hall as a regular large conference room. |
В наличии будет на один большой и один средний зал заседаний меньше, чем в существующем конференционном корпусе, а последствия утраты этих двух залов заседаний будут сведены к минимуму за счет более частого использования зала Генеральной Ассамблеи в качестве обычного большого зала заседаний. |
The new requirement for at least two voting centres in each communal section will necessitate the identification of more than 540 new voting centres throughout the country, beyond the 821 existing centres. |
Новые требования о наличии по крайней мере двух избирательных участков в каждом общинном участке потребуют создания более чем 540 новых избирательных участков на территории всей страны в дополнение к уже существующему 821 избирательному участку. |
(b) Consolidate existing funds for sustainable development-related matters with the aim of providing an overall picture of the financial resources available, creating synergies, assessing gaps and developing a strategy for mobilizing additional resources; |
Ь) консолидация существующих средств на решение проблем устойчивого развития с целью составления общей картины имеющихся в наличии финансовых ресурсов, создания эффекта синергии, оценки пробелов и разработки стратегии для мобилизации дополнительных ресурсов; и |
Requests the Executive Director to strengthen sustainable consumption and production activities of the United Nations Environment Programme within its existing mandate and subject to available resources, and consistent with the recommendations adopted at the World Summit on Sustainable Development; |
просит Директора-исполнителя усиливать мероприятия по устойчивому потреблению и производству Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в рамках ее действующего мандата и при наличии ресурсов, а также в соответствии с рекомендациями, принятыми на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию; |
Existing data indicate that parity of access at all levels of education is a reality in Cape Verde. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о наличии в Кабо-Верде равноправного доступа к различным уровням образования. |
Existing research strongly suggests a positive association between infrastructure quality and economy-wide competitiveness and income levels. |
Данные исследований свидетельствуют о наличии прямой связи между качеством инфраструктуры и общей конкурентоспособностью экономики и уровнем доходов. |
Existing inventories of special nuclear material shall be subject to preventive controls and storage and disposal in accordance with the guidelines and standards set forth below and in separate verification agreements. |
На имеющийся в наличии специальный ядерный материал распространяется действие превентивного контроля, а его хранение и утилизация регулируются нормами и руководящими принципами, изложенными ниже и в Приложении по контролю. |
The optimum allocation for such a fund cannot be scientifically established even if one inventoried existing sources carefully. |
Оптимальное распределение средств такого фонда не может быть выведено теоретическим путем даже при наличии тщательно составленного перечня имеющихся источников. |
If needed, the proposed integration of SPECIES with the existing Processed/ Unprocessed Class values would not be workable. |
При наличии такой необходимости предлагаемое объединение ВИДОВ с существующими значениями класса "переработанные/ непереработанные" будет неосуществимым. |
The Constitution guarantees the cultural, social and economic integrity of indigenous habitats and establishes that the exploitation of existing natural resources shall be subject to prior information and consultation with the respective indigenous communities. |
В Конституции гарантируется культурная, общественная и экономическая целостность территорий коренных народов и предусматривается, что использование природных ресурсов этих территорий может осуществляться только при наличии свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих общин коренных народов. |
Subject to availability of funding, we will implement engineering solutions where practicable at existing excessively noisy roads. |
При наличии финансовых средств и возможностей будут проведены инженерно-технические мероприятия на участках дорог с чрезмерным уровнем шума. |
This sum amounts to 141.46 euros per month, increased in case either of an existing husband/wife or of an existing child under 18 years and 2556/97, art. 20, para. 13). |
Эта сумма составляет 141,46 евро в месяц, но она может быть большей при наличии живого/живой мужа/жены или ребенка в возрасте до 18 лет и 2556/97, статья 20, пункт 13). |