Английский - русский
Перевод слова Exemption
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exemption - Исключение"

Примеры: Exemption - Исключение
Each Party that has registered for the exemption for the production and use of pentachlorophenol for utility poles and cross-arms shall take necessary measures to ensure that utility poles and cross-arms containing pentachlorophenol can be easily identified by labelling or other means throughout their life cycle. Каждая Сторона, которая зарегистрировала исключение в отношении производства и применения пентахлорфенола для электротехнических столбов и траверс, принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы содержащие пентахлорфенол столбы и траверсы можно было бы легко идентифицировать посредством маркировки или иными способами на протяжении всего их жизненного цикла.
Such an exemption could be time-limited and could also be linked to requirements for control of releases and emissions throughout the life-cycle as well as for management of stockpiles and waste containing PCP. Такое исключение может быть ограничено по времени и может быть увязано с требованиями по контролю эмиссий и выбросов в течение жизненного цикла, а также по регулированию запасов и отходов, содержащих ПХФ.
An exemption may be registered either for a category listed in Annex A or Annex B or for a subcategory identified by any State or regional economic integration organization. Исключение может быть зарегистрировано либо в отношении категории, указанной в приложении А или приложении В, либо в отношении подкатегории, определенной любым государством или региональной организацией экономической интеграции.
This will enable States or regional economic integration organizations to use the form on becoming parties and wishing to register an exemption or exemptions in the period between entry into force of the Convention and the first meeting of the Conference of the Parties. Это позволит государствам или региональным организациям экономической интеграции, вступающим в число Сторон и желающим зарегистрировать исключение или исключения, использовать эту форму в период с момента вступления Конвенции в силу до первого совещания Конференции Сторон.
The exemption of live-in domestic workers reflects the justifiable difference, mainly involving different working patterns and provision of in-kind benefits arising from dwelling in the household of their employers free of charge, between these workers and other workers. Исключение проживающих у хозяев домашних работников отражает оправданное отличие этих работников от других, заключающееся главным образом в разных условиях труда и благах в неденежной форме, вытекающих из бесплатного проживания в домохозяйстве своих работодателей.
The Committee recommended an exemption for 2.922 metric tonnes less than the amount requested by Australia for rice based on its understanding that several technically effective and registered alternatives were available in Australia. Комитет рекомендовал исключение на 2922 тонн меньше количества, предусмотренного в заявке Австралии, в отношении риса, исходя из того, что в Австралии имеется несколько технически эффективных и зарегистрированных альтернатив.
If the Parties agreed that there were effective alternatives to ozone-depleting substances, they would put all Parties on notice that after three years, the specific use would no longer qualify for the exemption. Если Стороны решают, что имеются эффективные альтернативы озоноразрушающим веществам, они уведомляют все Стороны о том, что по истечении трех лет конкретный вид применения более не будет подпадать под исключение.
Under the Convention, a State member of ECOWAS shall be granted exemption for such transfers solely for purposes of legitimate national defence and security needs or participation in peacekeeping efforts, but those will have to receive the certification and approval of other member States. Согласно Конвенции, исключение в отношении таких поставок оружия может быть сделано для государства - члена ЭКОВАС только для целей удовлетворения законных потребностей в сфере национальной обороны и безопасности или в случае участия в миротворческой деятельности, но в этом случае требуются соответствующие подтверждения и согласие других государств-членов.
Hence the Constitutional Court found that, in extreme circumstances, an exemption from the general prohibition against change for the worse can be allowed when a judicial error has undermined the very essence of justice and the sense of the judgement as a judicial act. Таким образом, Конституционный Суд Российской Федерации признал возможным в качестве крайней меры исключение из общего правила о недопустимости поворота к худшему в тех случаях, когда судебная ошибка исказила саму суть правосудия и смысл приговора как акта правосудия.
An exemption had existed for organizations of ethnic minorities and religious organizations; 1997 Law on Meetings, Processions and Pickets has foreseen free choice of language in meetings, pickets and processions, too (Section 19). Исключение существовало для представителей национальных меньшинств и религиозных организаций: в 1997 году закон о митингах, процессиях и пикетах предоставил свободный выбор языка встреч, пикетов и процессий (статья 19).
However, through a given exemption from the gender equality consolidation act, in case of equal qualifications between a male and female applicant, the application from the female applicant will be prioritized. Вместе с тем, благодаря получению права на исключение из закона об укреплении гендерного равенства, в случае, когда соискатели из числа мужчин и женщин имеют одинаковую квалификацию, предпочтение будет отдаваться женщинам.
For that reason, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia had recently recognized that ICRC was exempt from providing testimony under customary international law; ICRC thanked the Preparatory Commission for ensuring that that exemption was embodied in the Rules of Procedure and Evidence. Именно по этой причине Международный трибунал по бывшей Югославии недавно признал, что в силу обычного международного права МККК освобождается от дачи показаний; МККК выражает свою признательность Подготовительной комиссии, которая сделала такое же исключение, включенное в Правила процедуры и доказывания.
As the European Union sees it, such an exemption would only heighten the risk of an intensification of the conflict and dim still further the prospects for the peaceful settlement towards which the United Nations and the European Union are now actively working. С точки зрения Европейского союза, подобное исключение может лишь повысить опасность обострения конфликта и еще более затмить перспективы мирного урегулирования, ради достижения которого Организация Объединенных Наций и Европейский союз сейчас активно работают.
Mr. HANSON (Canada) said that the exemption for conference services had been approved at the forty-ninth session on the understanding that no further derogations would be approved. Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что исключение в отношении конференционных служб было утверждено на сорок девятой сессии при том понимании, что в дальнейшем никакие исключения утверждаться не будут.
While article 19, paragraph 2, stated that the draft Convention did not apply to the activities of armed forces, that exemption applied to legitimate activities undertaken by States in accordance with international law and the Charter of the United Nations. В пункте 2 статьи 19 указывается, что положения проекта конвенции не распространяются на действия вооруженных сил, однако это исключение распространяется лишь на законные действия государств, осуществляемые в соответствии с нормами международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
As regards subparagraph (f) of the 1994 text, proposed to be deleted, it was commented that a blanket exemption for defence procurement should not be inadvertently introduced by replacing this subparagraph with an excessively broad provision. В отношении подпункта (f) текста 1994 года, который было предложено исключить, было высказано замечание о том, что безоговорочное исключение закупок в интересах обороны не должно быть непреднамеренно внесено путем замены этого подпункта излишне широким положением.
In order to facilitate the accounting, Peru requested, in accordance with the safeguards agreement, an exemption from safeguards for the depleted uranium and a termination of safeguards for the thorium. В целях облегчения учета в соответствии с Соглашением о гарантиях была направлена просьба о том, чтобы сделать исключение в отношении обедненного урана и разрешить прекратить представлять информацию в отношении тория.
An important element of the Charter is the provision for small businesses to seek an exemption from a survey if they have responded to it for three or more years and their exclusion does not jeopardize the quality of results. Важным элементом этих правил является положение о том, что малые предприятия могут требовать исключить их из обследования, если они на протяжении трех или более лет представляли данные в рамках этого обследования и если их исключение не приведет к ухудшению качества результатов.
One way to address that problem would be to request exemption from the NCRE requirement, at least for a few years, to permit the recruitment of talented and competent junior staff members from underrepresented regions. Для решения существующей проблемы можно было бы попросить сделать исключение из требования о проведении НКЭ, хотя бы на несколько лет, с тем чтобы можно было принять на работу талантливых и компетентных младших сотрудников из недопредставленных регионов.
The representative of the Russian Federation thanked the Panel for having recommended an essential-use exemption for the full amount of 85 tonnes of CFC-113 for use in his country's aerospace industry in 2014 and confirmed that it was on track to phase out CFC-113 completely by 2016. Представитель Российской Федерации поблагодарил Группу, рекомендовавшую утвердить исключение в отношении основных видов применения всего объема 85 тонн ХФУ113 для применения в аэрокосмической промышленности его страны, и подтвердил, что она сможет полностью отказаться от применения ХФУ-113 к 2016 году.
Under this agreement, the United States is requesting the Nuclear Suppliers Group of countries to grant India exemption from the NSG obligatory requirement of being a signatory to the Comprehensive Safeguards Agreement and to enable it to have access to the international market for nuclear fuel. Согласно упомянутому соглашению, Соединенные Штаты требуют от стран Группы ядерных поставщиков сделать для Индии исключение из обязательного требования ГЯП быть подписавшейся стороной Соглашения о всеобъемлющих гарантиях и предоставить ей доступ на международный рынок ядерного топлива.
Since I mention the assets freeze, let me also inform members that, pursuant to subparagraph 13 (b) of resolution 1737, the Committee granted one exemption to that measure to cover extraordinary expenses, as determined by the relevant State, of a listed entity. Поскольку я упомянул замороженные средства, позвольте мне также сообщить присутствующим, что во исполнение подпункта 13(b) резолюции 1737 Комитет сделал одно исключение в связи с этой мерой, с тем чтобы покрыть чрезвычайные расходы одного внесенного в список юридического лица на основании решения соответствующего государства.
It is noteworthy that the Regulation extends the block exemption not only to bilateral patent pools and cross-licensing arrangements between competitors, but also to licences between competing enterprises and their joint ventures. Следует отметить, что в соответствии с Правилом блоковое исключение распространяется не только на двусторонние патентные пулы и перекрестное лицензирование между конкурентами, но и на лицензии между конкурирующими предприятиями и их совместные производства.
However, so far as Supplementary Benefit and Income-related Job-seeker's Allowance are concerned, regulations provide for exemption from having to satisfy those conditions if otherwise the denial of the benefit could be considered exceptionally harsh or oppressive. Однако, что касается дополнительного пособия и связанного с уровнем дохода пособия по трудоустройству, то положение здесь предусматривает исключение для тех случаев, когда отказ в предоставлении пособия рассматривался бы как чрезвычайно жестокий и грубый.
If exemption from liability is maintained, it does not matter whether the pilot, who is clearly not an employee of the carrier or a member of the crew, is considered as a person whose services the carrier makes use of for the performance of the carriage. Если исключение ответственности сохраняется, то факт того, что лоцман, который, естественно, не является ни служащим перевозчика, ни членом экипажа, рассматривается как лицо, к услугам которого прибегает перевозчик для осуществления перевозки, не имеет значения.