Mr. Bay (Singapore) said that his delegation took a sympathetic view of the difficulties of Member States legitimately seeking exemption from the application of Article 19 and thought that the existing procedures for presenting such requests were adequate. |
Г-н БЕЙ (Сингапур) говорит, что его делегация с пониманием относится к трудностям, испытываемым теми государствами-членами, которые на законных основаниях просят сделать исключение в отношении применения статьи 19, и она считает, что существующие процедуры представления таких просьб являются адекватными. |
However, in opposition to the suggested deletion of draft article 6.1.2, a view was that marine transport did raise unique concerns and that deletion of such an existing cause of exemption might have economic impact on the parties. |
Однако в противовес предложению об исключении проекта статьи 6.1.2 было выражено мнение о том, что риски такого рода присущи только морским перевозкам и что исключение такой существующей причины освобождения от ответственности может иметь экономические последствия для сторон. |
It amended the Human Rights Act 1993 to repeal an exemption in section 33 of the Act that allowed discrimination against women in the armed forces that prevented them from serving in combat positions. |
Поправкой отменялось исключение, сформулированное в разделе ЗЗ Закона о правах человека 1993 года, допускающее дискриминацию в отношении женщин в вооруженных силах, согласно которому женщинам запрещалось проходить службу на строевых должностях. |
b/ As an exemption to paragraph 3, these ELVs should be considered as averaged over a substantial period of time |
Ь Как исключение из пункта З эти ПЗВ должны рассматриваться в качестве средних значений за продолжительный период времени. |
The representative of the Secretariat then reported on a request from the Dominican Republic for an emergency essential-use exemption for 0.332 metric tonnes of CFC-113 for use in the manufacture of medical devices. |
Затем представитель секретариата сообщил о просьбе Доминиканской Республики предоставить чрезвычайное исключение по основным видам применения в отношении 0,332 метрических тонны ХФУ-113 для использования в производстве медицинского оборудования. |
It had been agreed that, because the current laboratory and analytical use decision did not include methyl bromide, the use was not eligible for an exemption under that decision. |
Был сделан вывод о том, что, поскольку существующее решение по применению в лабораторных и аналитических целях не охватывает бромистый метил, в отношении его применения не может быть предоставлено исключение на основе этого решения. |
One representative observed that the proposal had merit, particularly for some specific uses of methyl bromide, and might save Parties' time by not forcing them to reconsider the same exemption year after year when no alternatives were available. |
Один из представителей отметил, что данное предложение заслуживает внимания, особенно в том, что касается некоторых конкретных видов применения бромистого метила, и может сэкономить время Сторон, не заставляя их рассматривать одно и то же исключение год за годом в условиях отсутствия альтернатив. |
This exemption only applies to those chemicals with an asterisk (Note: separate forms must be used for different chemicals) |
Такое исключение применяется к тем химическим веществам, которые помечены звездочкой. (Примечание: для разных химических веществ должны использоваться отдельные формы): |
Accordingly, it considers that the prohibition is based on objective and reasonable grounds. It concludes that the failure of the State party to provide an exemption for Rastafarians does not constitute differential treatment contrary to article 26. |
Поэтому Комитет полагает, что данное запрещение основано на объективных и разумных критериях, и делает вывод о том, что отказ государства-участника сделать исключение для растафариан не является дискриминационным обращением, противоречащим статье 26. |
The quarantine and pre-shipment exemption might be necessary to maintain national support for the phase-out of methyl bromide; |
исключение для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой может оказаться необходимым для сокращения поддержки поэтапного отказа от бромистого метила на национальном уровне; |
Restrict the exemption under quarantine to treatments carried out by government plant, health, animal, or environmental authorities; and |
Ограничить исключение в рамках карантина обработкой, осуществляемой государственными органами по охране растений, здоровья населения, животных или экологическими органами; и |
In addition, according to one of the participants, the exemption of certain actors was problematic from an ethical perspective since different actors would be treated differently although they may have committed an equivalent act. |
К тому же, по мнению одного из участников, исключение определенных субъектов является проблематичным с этической точки зрения, поскольку с различными субъектами будут обращаться по-разному, хотя, возможно, они совершили равнозначное деяние. |
If such a specific transitional exemption for lindane were to be allowed, then further consideration will be needed to ensure sound management of the wastes generated including alpha- and beta-HCH. |
Если такое конкретное переходное исключение будет сделано, потребуется дополнительно рассмотреть необходимость обеспечения обоснованного управления образующимися при этом отходами, включая альфа- и бета-ГХГ. |
It constituted a very limited and rigorous exemption from the general principle that individual bids or other offers could not be rejected because of the risk of corruption that such rejection might entail. |
Это представляет собой весьма ограниченное и жесткое исключение из общего принципа, заключающегося в том, что отдельные заявки или другие предложения не могут быть отклонены из-за риска коррупции, которую может повлечь за собой такой отказ. |
France and Italy supported this request and raised concerns that the exemption for flat fronted vehicles could create distortion in the market if vehicles of category 1-1 were not treated in a similar manner. |
Италия и Франция поддержали это мнение и выразили озабоченность по поводу того, что исключение транспортных средств с плоской передней частью может привести к рыночным перекосам, если к транспортным средствам категории 1-1 не будет применяться аналогичный подход. |
Parties are allowed to withdraw their registrations for exemptions at any time, and once no parties are registered for an exemption it lapses and may no longer be used. |
Сторонам разрешается отзывать регистрацию исключений в любое время, и, если исключение не зарегистрировано ни одной Стороной, то его действие прекращается и это исключение больше не может применяться. |
No Party may have an exemption in effect at any time after 10 years after the phase-out date for a product or process listed in Annex A or B. |
Никакая Сторона ни в какое время не может иметь действующее исключение в отношении продукта или процесса, указанного в приложении А или В, через десять лет после истечения срока поэтапного вывода из обращения этого продукта или процесса. |
The representative of the United States explained that the intention of the draft decision was to extend the current global laboratory and analytical use exemption beyond its current expiry date, and he invited interested parties to discuss it informally in the margins of the meeting. |
Представитель Соединенных Штатов пояснил, что цель проекта решения состоит в том, чтобы продлить глобальное исключение в отношении применения для лабораторных и аналитических целей на период после истечения его срока действия, и предложил заинтересованным сторонам обсудить этот вопрос в неофициальном порядке «в кулуарах» совещания. |
The provisions of Section 8 paragraph 4 of the law on firearms and ammunition stipulate that the exemption can be granted only if this does not interfere with public security; exemption can be granted only for a specific period of time. |
Положениями пункта 4 статьи 8 Закона об огнестрельном оружии и боеприпасах предусматривается, что исключение может быть сделано лишь в том случае, если это не противоречит интересам общественной безопасности; исключение может быть сделано лишь на конкретный период времени. |
The Protocol allows a party to grant to an entity under its jurisdiction an exemption in respect of a listed chemical, provided that the exemption is not granted or used in a manner that would undermine the objectives of the Protocol. |
Протокол разрешает Стороне предоставлять исключение в отношении конкретного включенного вещества субъекту, находящемуся под ее юрисдикцией, при условии, что это исключение не предоставляется или не используется таким образом, который подрывал бы цели настоящего Протокола. |
Despite of the possibility of exemption under the relevant law, asylum-seekers who are not able to pay are not exempted from obtaining the residence permit. |
Несмотря на возможность применять исключение, предусмотренное соответствующим законом, неплатежеспособные просители убежища не освобождаются от необходимости получения вида на жительство. |
A further suggestion was to include in the draft articles provisions of exception to or exemption from the obligation of prevention, such as in force majeure situations in the event of a natural disaster. |
Еще одно предложение касается того, чтобы включить в проекты статей положения, предусматривающие исключение из обязательства по предотвращению или освобождение от него, например, в форс-мажорных ситуациях в случае стихийного бедствия. |
Moreover, it is important to note that in States that create an exemption from registration for consumer goods, the exception applies only to consumer transactions. |
Кроме того, следует отметить, что в государствах, в которых действует исключение в отношении регистрации потребительских товаров, данное исключение применяется только к сделкам, связанным с такими товарами. |
An important part of the rationale for education as a human right was its exemption from the free market, where access to education is determined by purchasing power. |
Важной частью подхода к образованию как к праву человека было его исключение из сферы действия свободного рынка, где доступ к образованию определяется покупательной способностью. |
In relation to employment in another person's home for the provision of personal services: there is an exemption in relation to access to such employment (this exemption does not extend to other areas, such as conditions of employment etc.). |
В отношении трудоустройства в доме другого лица с целью оказания персональных услуг: предусмотрено исключение в отношении доступа к подобному трудоустройству (данное исключение не распространяется на другие вопросы, такие как условия работы по найму и т.д.). |